You have contacted us because you would like to have an item shipped to Japan.For organisational and logistical reasons, we are only able to offer shippingorders to addresses in the following countries: UK, France, Germany, Austria,Belgium, the Netherlands, Norway, Finland, Denmark, Poland, Italy, Spain, Swedenand Switzerland.Orders from Zalando.co.uk must be placed from a UK IP address, and have UK billingand shipping addresses.However, we will gladly forward your suggestion to the responsible department. Only through the ideas and suggestions of our customers can we continue to improvethe service that we at Zalando offer.Should you have any further questions, please do not hesitate to contact us.
あなたが日本に出荷された項目を持っていると思いますので、あなたは私たちに連絡した。組織および兵站理由から、私達は船積みを提供することができます次の国でのアドレスに注文:イギリス、フランス、ドイツ、オーストリア、ベルギー、オランダ、ノルウェー、フィンランド、デンマーク、ポーランド、イタリア、スペイン、スウェーデンとスイス。Zalando.co.ukからの受注は、英国のIPアドレスから配置された、英国の課金を持っている必要がありますと配送先住所。しかし、我々は喜んで担当部署に提案を転送します。のみ、お客様のアイデアや提案を通じて、私たちは継続的に改良することができますサービスそのZalandoの申し出で、私たち。ご不明な点がございましたら、ご遠慮なくご連絡ください。
先日米国のeBayより、御社ブランドに関係する商品について出品の取り下げると連絡がありました。私は御社の方針ならびに、法令を尊守してビジネスを行なって行きたいと考えています。そこで、1点確認をさせてください。今回私は出品商品についての警告を欧州より連絡いただきました。欧州での出品は今後行う予定はありませんが、米国ebay.comでの出品は継続することはできますか?アドバイスをいただきたくご連絡を差し上げました。どうぞよろしくお願いいたします。
EBay in the United States than the other day,There has been contact with the Seller for the products withdrawn related to your company brand.I'm thinking of your company as well as the policy, and I want to do business with and observe laws and regulations.So, please make a check point.I got you contact from Europe exhibit this time warning about the product.There are no plans to do future exhibition in Europe, can you be an exhibition by the U.S. ebay.com to continue?I will contact you the advice you want.Thank you very much.
販売手数料イベントのデモイベント運営で困ること、無料で解決できます(有料チケットを販売する時に販売手数料が発生します)このサービスは、リアルイベントの告知・事前集金(決済)・参加者管理 などすべての効率を飛躍的に向上させるイベントプラットフォームです。ご利用企業
komisi penjualanDemonstrasi acaraMasalah dalam hal operasi, Anda dapat memecahkan secara gratis(Dijual Komisi terjadi ketika Anda menjual tiket biaya tambahan)Layanan ini adalah platform acara untuk secara dramatis meningkatkan efisiensi mengumpulkan semua pra-pengumuman peristiwa nyata, seperti Manajemen Peserta (settlement).Perusahaan menggunakan
総柄レオパードのロング丈で少し緩めなTシャツです。シャツの絵柄は、昇華転写という最も綺麗にプリントが出来る技法で生地の段階からプリントをしました。半袖ワイドUネックタイプです。袖口、裾口、首周りはカットオフ仕様です。全面にラインストーンを裏表に散りばめました。素材は通気性のメッシュ地になります。細かいメッシュになるので透けたりはしません。バーコードから浮き出したスカルが印象的/コーデュロイ地のライダースJKT。一枚仕立てなのでこれからの季節も着用可能です
T-shirt is a little loose in the long length of the total leopard pattern. Picture of the shirt has a print from the stage of dough technique that can be called the most beautiful printed sublimation transfer. Is a wide U-neck short sleeve type. Cuffs and hem mouth, around the neck is cut off specification. I sprinkled the entire surface of both sides rhinestones. Will be in the land of breathable mesh material. I will not because it is transparent or fine mesh. Skull was raised from the bar code of the land Riders JKT / corduroy impressive. I can also wear tailoring the coming season, so a single
Here are some things that I’m constantly looking for excuses to say them.4. guàibude 怪不得 = No wonderOf course you can also say, “nánguài” 难怪, which may actually get used more by real Chinese people, but where’s the fun in that?3. chàbuduō 差不多 = more or less, almost, nearlyIn addition to helping you accomplish all your equivocating goals, it’s useful with an added “le” 了 to mean:chàbuduō le 差不多了 = That’s about enough (stop giving me rice / time to go home now, etc.)2. suàn le ba 算了吧 = forget it / never mindHere’s an example where you could use it with or without the “ba” 吧:A: yǒu méiyǒu hóngsè de? 有没有红色的? = Do you have a red one?B: méiyǒu 没有 = No.A: suàn le 算了= Ok, never mind / forget it then.
ここで私は常にそれらを言うために言い訳を探していることがいくつかあります。4。 guàibude怪不得=も不思議ではないもちろん、あなたはまた、実際に本物の中国の人々によって多く使用される可能性があります"nánguài"难怪を、言うことができる、そんなことしたいですか?3。 chàbuduō差不多=多かれ少なかれ、ほとんど、ほぼすべてのあなたのequivocating目標を達成する助けとなるのに加えて、それが追加されました "LE"了意味するようにと便利です:chàbuduōル差不多了=それは(など、私にすぐに家に帰ってご飯/時間を与えて停止)については十分だ2。スアンルBA算了吧=気にしない/それを忘れるここでは、"BA"吧の有無にかかわらず、それを使用することができる例です::yǒuméiyǒuhóngsèデ?有没有红色的? =あなたは、赤1を持っていますか?B:méiyǒu没有=号:スアンル算了= OK、気にしない/それを忘れることはない。
Now, “méi guānxi” 没关系 also means “never mind” but it can also mean “it doesn’t make any difference.” If you really only want a red one hen “suàn le ba” gets you out of buying one. But, as if our lives weren’t bitter enough, here’s an extremely confusing situation where “suàn le” 算了 means the opposite:A: zhège duōshao qián? 这个多少钱? = How much does this cost?B: wǔshíwǔ kuài 五十五块 = 55 yuan.A: wǔshí kěyǐ ma? 五十可以吗? = 50, ok?B: suàn le, suàn le 算了算了 = Ok, ok (it’s a deal).The best way I can think of to explain this is: if the buyer says “suàn le” 算了, it means he doesn’t want it. But if the seller says “suàn le” 算了 to a price, it means it’s acceptable.
さて、 "MEI人脈"没关系はまた、 "気にしない"という意味ですが、それはまた意味することができます"それはすべての違いを確認していません。"あなたは本当に唯一の"スアンルBAが"1を買おうとあなたを取得赤いめんどりをしたい場合。私たちの生活は十分に苦いなかったかのように"スアンLE"算了反対のことを意味しますが、ここでは非常に混乱した状況だ。:zhègeduōshao銭?这个多少钱? =これはどのくらいの費用がかかりますか?B:wǔshíwǔkuài五十五块=55元。A:wǔshíkěyǐミリアンペア?五十可以吗? = 50、OK?B:スアンル、スアンル算了算了= OK、OK(それが契約です)。これを説明するために、私は考えることができる最善の方法は、次のとおりです。買い手が言うなら"スアンLE"算了、それは彼がそれを望んでいないことを意味します。売主が言うなら"スアンはle"は算了価格に、それが許容であることを意味します。
松永氏は、3都市の中でも東京がもっとも高く評価されたとして、その理由を、開催動機や大会ビジョンの明確化、強い財政基盤にあると説明した。一方、世論調査で明らかになった47%という国内支持率の低さを、招致の最大の課題とし、経済波及効果の周知やイベントによる盛り上げ活動などを行なうと説明した。運営計画では、会場配置コンセプトを「発展を続ける都市の中心で開催される大会」とし、ヘリテッジ(遺産)ゾーンと東京ベイゾーンに分けた。
# 3 Mr. Matsunaga, Tokyo has been described as having been among the most acclaimed of the three cities, and some clarification of motivation and vision tournament held in strong financial base, the reason. On the other hand, Ming poll ...CopyMr. Matsunaga, Tokyo has been described as having been among the most acclaimed of the three cities, and some clarification of motivation and vision tournament held in strong financial base, the reason.On the other hand, we have described as the biggest challenge of the bid, the low rate of 47% of domestic support in the opinion polls revealed, and heap up activities carried out by the well-known events and economic ripple effect.The management plan, "The tournament will be held in the heart of the city continues to develop," the concept of venue layout, Tokyo Beizon were divided into zones and Heritage (Heritage).
ご返事、ありがとうございます。スターレットの価格ですが、ご希望の購入価格があれば、教えて下さい。ご希望に添えるように、検討します。また、バイクですが、どれくらいの排気量及びコンディションのバイクを、お考えですか?1台あたりの価格も教えていただければ、ご提案が可能です。ご連絡お待ちしています。
Please reply, thank you. It is the price of the Starlet, if there is a purchase price of your choice, please let me know. To incur additional charges, I will consider.Also, although the bike, do you think, the condition of the bike and how much emissions?Can you tell me if the price per unit, suggestions are available.Look forward to hearing from you.
こんにちはいつもお世話になってます。私は"Factory Second"の刻印が好きではないので、このコーナーからコンディションNEWを沢山買っています。今回"Factory Second"のコーナーのブーツで気に入ったものがあるのですが、"Factory Second"の刻印を入れないでもらうことはできますか?たまに中古品も買うのですが、その際、刻印の入っていないものもあるので、聞いてみようと思った次第です。回答よろしくお願いいたします。
HelloI have always taken care of.Since I do not like the stamp of "Factory Second" I, I have bought a lot from this corner NEW condition.I have a cup of tea in the boots of the corner of "Factory Second" Now, can I get you do not put the mark of "Factory Second"?I bought a used occasionally, In that case, because some do not contain engraved, is up to you I thought I'd ask.Thank you reply.
The statement of the customer is cannot be the plain truth.In that case we could have helped...Now we are left with no choice but to escalate.If there was any mispacking it should have happened at customs on inspectionand the customer should not have accepted the package and leave usresponsible to pay for damage someone else caused...We could still help in one way.We will accept a return on the customer's account for a replacement but notfor a refund.This message (or similar) will also be sent to the customer by e-mail.
顧客の文では、平野真実にすることはできませんです。その場合、私たちは貢献している可能性があります。今、私たちはエスカレートするのではなく、選択の余地が残されています。任意mispackingがあった場合は、検査上の習慣で起こっているはずですと顧客がパッケージを受け入れ、私たちを残してはいけない原因となった他の被害誰かのために支払う責任が...我々はまだ、一方向に役立つ可能性があります。私達は取り替えのための顧客の口座に返品をお受けしませんが返金を求めて下さい。このメッセージ(または類似)も、電子メールで顧客に送信されます。
The original package is first carefully wrapped in bubble wrap and thenplaced in a very sturdy 5 ply carton filled with styrofoam peanuts and tapedall over for good measure and protection.Photos of the model and the packaging are then also sent to the customer bye-mail.We actually pride ourselves on our packaging and it is obvious from thefeedback we receive.Moreover, the package is sent insured; should there have been a problem withthe same on delivery the customer should either have refused to receive thepackage or should have at least taken it up with the post office or thedelivery company and let us know to at least give us the chance to claim orhelp him claim.
オリジナルのパッケージは、最初に丁寧にプチプチに包まれたとされている発泡スチロールのピーナッツに満ち、非常に頑丈な5層カートンに入れて、テープで固定すべての良い指標と保護のためにオーバー。モデルとパッケージの写真は、その後、またして顧客に送信されます電子メール。私たちは、実際に私達の包装に誇りを持って、それは明らかであるから私たちが受け取るフィードバック。また、パッケージは、被保険者に送信され、そこでは、と問題になっている必要があります配達顧客に同じことが次のいずれかを受け取ることを拒否している必要がありますパッケージには、あるいは少なくとも郵便局やでそれを取り上げている必要があります配送会社と私たちは、少なくとも私達または請求する機会を与えるために知らせる彼が主張するのに役立ちます。