Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 顧客の文では、平野真実にすることはできませんです。 その場合、私たちは貢献している可能性があります。 今、私たちはエスカレートするのではな...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 belletita_91 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 525文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 29分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/09/24 19:03:17 閲覧 1110回
残り時間: 終了

The statement of the customer is cannot be the plain truth.


In that case we could have helped...

Now we are left with no choice but to escalate.

If there was any mispacking it should have happened at customs on inspection
and the customer should not have accepted the package and leave us
responsible to pay for damage someone else caused...

We could still help in one way.

We will accept a return on the customer's account for a replacement but not
for a refund.


This message (or similar) will also be sent to the customer by e-mail.

belletita_91
評価 48
翻訳 / 日本語
- 2012/09/24 19:59:28に投稿されました
顧客の文では、平野真実にすることはできませんです。


その場合、私たちは貢献している可能性があります。

今、私たちはエスカレートするのではなく、選択の余地が残されています。

任意mispackingがあった場合は、検査上の習慣で起こっているはずです
と顧客がパッケージを受け入れ、私たちを残してはいけない
原因となった他の被害誰かのために支払う責任が...

我々はまだ、一方向に役立つ可能性があります。

私達は取り替えのための顧客の口座に返品をお受けしませんが
返金を求めて下さい。


このメッセージ(または類似)も、電子メールで顧客に送信されます。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/24 20:32:08に投稿されました
お客様のご意見ははっきりとした真実のはずがない。

このような場合、私たちはお役に立てることができたかもしれない。

今私達にはエスカレート以外の選択肢は残されていない。

もし誤送があれば、調査によればお客様に起こっているにちがいない。
そしてお客様はパッケージを受け取っていないはずです。
そして私たちには誰かが引き起こしたダメージ・損失に支払う責任がある。

私たちは幾分助けになることができる。

私たちはお客様のアカウントへの交代のための返品は承りますが、返金は認めておりません。

このメッセージまたは同様のメッセージはEメールにてお客様へ送信しています。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。