こんにちは。現在わたしはフィードバックの改訂要求を送ることが出来ません。あなたからebayにかけあってフィードバックを変更してもらえませんか??セラーにとって、フィードバックは非常に重要です。宜しくお願い致します。ありがとう!!
Hello.I cant't currently send you the request of reforming a feedback.Could you negociate E-Bay to reform the feedback??It (beedback) is very important for the sellers.Best regards,Thanks!!
AWKさん、返事有難うコスモです。英語は話せないので翻訳サービスを使ってメッセージ送りますこの度、作品を拝見させていただきました^^すごく繊細で素敵な世界観を持っているなと感じました。実は今度ブログ開設を考えていてアバターを作ってくれる方を探してました。沢山の作品を見ましたが、AWkさんの作品にすごく共感を持ちイメージにピッタリでした。もしよろしければ僕のアバターをお作ってもらえませんか?お礼はします。いきなりですみません、お考えいただけると嬉しいですよろしくお願い致します。
Dear AWK,thanks for your reply,My name is Cosmo.I don't speak English,so I send you a message with tlanslation service.I have just taken a look your work this time,I thought that it was with very delicate and wonderful conception.In fact,I have a plan to open a blog this time.I have beeen seeking someone who makes an avatar. I have been taking a look a lot of works,I have sympathy with one of your work very much.Its image maches me.Could you make my avatar if you are ok?I will send you money.Sorry for the sudden mail,I will be glad if you consider it.Best regards,
Marc様その後、私の注文はどうなりましたか?是非購入したいので合計金額を教えていただきたいです。よろしく。MasaakiDavid様新たに注文をさせていただきました。前回注文したゴムパッキンは届いていますか?一緒に発送してほしいです。よろしく。Masaaki
Dear Marc,What was going on my order after that? I would absolutely like to purchase that,so please tell me the total price.Best regards,Masaaki-------------------------------------------------------------------------------------------------Dear David,I have just ordered lately.Has it already delivered the gomme packing which had ordered last time?I hope you send me these together.Best regards,Masaaki
返信ありがとうございます。請求書届きましたら明日中に決済します。宜しくお願いします。
Thanks for the replay.I will pay you until tomorrow after arriving the bill.Best regards,
HiWe are sorry to hear that, it was posted on 12-10 with reference number is rj+++++++GB and we checked with royal mail which showed that it was tried to delivery on 03-11 , we think the post man will left a card in your address and you will need to call them or pick up in your local post office, could you pick it up asap to avoid it send it back to me please?Thanks
こんにちはそれは残念なことですね。参照12-10 で投書されたrj+++++++GB 番のものですが、丹念にメールをお調べしたところ、3日から11日に発送されるべきものだと判明しました。郵便配達人がご自宅にメモを残し、お近くの郵便局へご連絡しお受け取り下さいますようにお願いいたします。返送を避けるため、できるだけ早急にお手続きをお願い致します。ありがとうございました
はっきり言いますが迷惑をこうむっているのはこちらです。間違えたのはあなたの方でしょう!!なぜ泥棒よばわりされなければならないのですか?ふざけないでください!!!急いでいるのでしたら返信ラベルなど送ってこずに、最初から住所を教えていただけたらよかったのではないですか?こちらもそのように提案しました。もう金輪際あなたとは取引したくありません。商品もそのままお返ししますので住所を教えてください。評価もそれなりのものをつけさせていただきます。こんな不愉快な取引ははじめてです。
Frankly speaking, it is us to be suffer a nuisance.It must be you to have been wrong!Why do you call me robber?Please do not joke!You should not have sending reply labels from a beginning but should have showed the address, if you hurried.I suggested this place like that.I do want to never make a deal with you anymore.Because I just return the product and do it, please show the address.The evaluation produces is according to that.Such an unpleasant business is the first time.
私には、才能がない。しかし、優秀な部下がいる。素晴らしい仲間がいる。新しいビジネスを立ち上げようと思う。明日は、分厚いビーフステーキを食べながら、新しいビジネスのキックオフをする。面白いことを面白いメンバーでやろう。笑いが止まらない。爆笑の渦。そんな新しいビジネスを立ち上げることを決意する。
I do not have talent.However, there is an excellent subordinate.I have splendid friends.I intend to stand to achieve new business.While eating a thick beefsteak tomorrow,I do kickoff of new business.An interesting thingLet's do it with interesting members.Can't stop laughing.The whirlpool of the roar of laughter.I make up my mind to achieve such a new business.
We apologize for the inconvenience. Please mail item(s) to: Attn: Returns CenterP.O. Box 1368Arcadia, CA. 91077-1368 Please write a detailed note explaining the reason for your return and include the invoice or the order confirmation email in the package. Let us know whether you prefer an exchange or refund on the item price. As soon as your return package arrives at our facility, we will process your request promptly.
ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。 商品を以下にお送りください:アテンション 返品センター私書箱1368アルカディア、カリフォルニア 91077-1368復帰の理由を一筆ご記入し、請求書または注文確認電子メールをパッケージに含めてください。この商品価格で交換または、払い戻しを望まれるかどうかをお知らせください。 ご返送の一括法案が我々の手元に到着次第、至急あなたの要請を処理します。
遅かったかもしれませんが、商品代金をお支払いしました。発送が送れるのは気にしていません。商品を発送しましたらトラッキングナンバーをご連絡下さい。
It might be late,I have already paid the cost of item.I don't mind that if it will arrive it to me.Please let me know the tracking numbers,after sending the item.
Yes, but they will sell FAST!! IF yo uwant any you should put a order in I guarantee the 25 I will have will sell out tomorrow.
左様でございます。ですが、すぐに売れてしまうでしょう。ご購入を希望されていましたら、オーダーをお受けいたします。25は、明日までに売り切れてしまうと見込んでいます。
The story of the founding of Facebook receiving a feature-length Hollywood portrayal in The Social Network; Hollywood celebrities like Ashton Kutcher, Justin Timberlake, MC Hammer, Lady Gaga and Justin Bieber investing in technology startups and making their presence known in Silicon Valley; the rise of initiatives like the White House-endorsed Startup America Partnership, due to the starring role technology startups in job growth;
社会ネットワーク中の長編のハリウッド描写を受け取るフェースブックを設立した事についての話は以下のようです。・・技術新規企業に投資し、シリコン・バレーでそれらの存在を知らせるアシュトン・カッチャー、ジャスティン・ティンバーレイク、MCハマー、レディー・ガガおよびジャスティンBieberのようなハリウッドの有名人;雇用の伸びの中の主役技術操業開始によるホワイトハウスに支持されたスタートアップ・アメリカ・パートナーシップのようなイニシアチブの上昇・・
I am very sorry to hear that the item is not suitable, we work hard to check all items before they are dispatched to ensure that only items that pass our quality standards are sent. However, it would appear that this has not happened in this instance.Please accept our apologies.In lieu of this, it is only fair that we immediately send you a replacement copy - this will be sent for dispatch today. Regarding the item in question, please dispose of it as you see fit - there is no need to return it.Once again, please accept our apologies, and thank you for your custom and your patience.Regards,
商品が適切ではないと聞いて、大変ご迷惑をおかけしました。弊社の品質規格を合格する商品のみの送付を保証致します。このような事が起こっていないように見えるでしょうが、商品すべてを検査するために全力を尽くします。どうぞ、ご了承下さい。この場では、弊社が商品交換を直ちに行うのは簡単ですので、本日、至急お送り致します。問題の商品に関しては、ご自由に処分してくだされば結構です。返品の必要はございません。いま一度、謝罪を致します、お引き立てと、もう少しのお待ちをありがたいと存じます。よろしくお願い致します。