[日本語から英語への翻訳依頼] はっきり言いますが迷惑をこうむっているのはこちらです。 間違えたのはあなたの方でしょう!! なぜ泥棒よばわりされなければならないのですか? ふざけな...

この日本語から英語への翻訳依頼は natsukio さん sweetnaoken さん transcontinents さん bellahel さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

kayokoによる依頼 2012/10/17 23:57:16 閲覧 6533回
残り時間: 終了

はっきり言いますが迷惑をこうむっているのはこちらです。

間違えたのはあなたの方でしょう!!

なぜ泥棒よばわりされなければならないのですか?

ふざけないでください!!!

急いでいるのでしたら返信ラベルなど送ってこずに、最初から住所を教えていただけたらよかったのではないですか?

こちらもそのように提案しました。

もう金輪際あなたとは取引したくありません。

商品もそのままお返ししますので住所を教えてください。

評価もそれなりのものをつけさせていただきます。

こんな不愉快な取引ははじめてです。

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/10/18 00:05:58に投稿されました
I'll be frank, you are the one causing me all the troubles.

It's you who made a mistake!!

How dare you calling me a thief?

You can't be serious!!!

If you were in rush, you could have just given me your address instead of sending me the return label.

I also suggested you to do so.

I'll never want to deal with you again.

I'll send you back the item so please give me your shipping address.

I'll leave a feedback in accordance of your response.

I've never had such an unpleasant business.
★★★☆☆ 3.6/4
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/18 00:18:57に投稿されました
Let me tell you something!! I am the ONE who has been troubled!!
That was YOUR mistake!!
Why you call me “A THIEF"!!
Get real!
If you tell me you are in a great hurry now, you could have told me your address instead of sending me a return shipping label!!
That is exactly what I suggested you.
I won’t ever want to do any business with you. NEVER!!
I will return the items as the way it is, so let me have your shipping address NOW!!
You will find out my feedback on you soon.
I have NEVER had ridiculous deal like this. NEVER!!


★★☆☆☆ 2.4/2
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/18 00:14:09に投稿されました
I'm clearly telling you that I'm the one bothered here.

It's you who made a mistake!!

Why do you have to call me a thief?

Stop being silly!!!

If you are in hurry, why did you send return label instead of giving me your address in the first place?

I suggested so.

I never want to deal with you again.

Please let me know your address, I will return the item just the way it arrived.

I'll accordingly evaluate you.

This is the first time I encounter such an annoying deal.
★★★★☆ 4.0/1
bellahel
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/18 00:22:21に投稿されました
Frankly speaking, it is us to be suffer a nuisance.
It must be you to have been wrong!
Why do you call me robber?
Please do not joke!
You should not have sending reply labels from a beginning but should have showed the address, if you hurried.
I suggested this place like that.
I do want to never make a deal with you anymore.
Because I just return the product and do it, please show the address.
The evaluation produces is according to that.
Such an unpleasant business is the first time.
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。