PSEのアダプターの在庫が無いことを了解しました。その分、金額をお安くしていただくことはできないでしょうか。ご検討の程、宜しくお願い致します。
I understood that the adapter of PSE was out of stock. Could you please decline the price of this order? Please consider my offer. Thank you very much.
まず配送と連絡が遅れた事は真摯にお詫びします。しかし私は約束通り新しい追跡番号を提供しており、Aの追跡情報からもそれを確認することが出来ます。現在商品は米国税関で止まったままになっています。通常5日程度で届く筈が滞留しており、輸送業者の責任で対応すべき事案の為現在調査依頼しております。過去の例から推測すると、荷物の所在が分かった場合は配達まで3日程度、破損紛失等問題があった場合はさらに時間を要します。なおBの件は異存ありません。そちらで確認可能な範囲で追跡をお願いします。
First, I sincerely apologized for the late delivery and contact. However, as I promised, I provided the new tracking number, and you also can confirm A's tracking information . The present goods is remained by the US custom right now. It usually takes 5 days in the remaining time. We are now investigating if the shipping company should take this responsibility. From the past experiences, if you know where is the package at, the delivery will take around 3 days to get the destination. If there are any problems, like damage, it will take more time. So there is no objection of case B. Please confirm the tracking as best as you can.
先日送ってもらった掛け布団カバーについて商品パッケージのボタン部分の色が、中の商品生地に色移りしていました。また、茶色い汚れが2ヶ所ありました。百貨店のスタッフと話した結果、これは不良品扱いとなり、販売すが出来ませんでした。私達は、同じ商品をもう1枚必要なため、今回送った注文シートにこれと同じ商品を加えました。今度こそはボタンの色移り、その他の汚れ、縫製の不良などがない商品を送って下さい。また、今回の注文分の合計金額から、不良品となった商品分の代金は除いて請求してくれますか?
The duvet cover that it was sent the other day The item's texture has the color staining from the color of the button on its outside package. Furthermore, there are 2 places have brown color staining. As I talked to the staff in the department store, this is considered a defective product that we are not able to sell it. We are asking for one more same product which we added to the order sheet that we sent to you this time. Please send us a perfect product without any button color staining, other stains, sewing defects etc. problems. Also, about the total price of this order, could you remove the price of the defective product?
偶然にも素晴らしい日に荷物を受け取りましたね!無事に到着したようで安心しました。喜んで頂けて嬉しい限りです。コンサートでは◯◯のTシャツを着てくださいね。楽しい旅になりますよう祈っています。私もいつかあなたの国に行けることを楽しみにしております。この度はありがとうございました。
It is such a wonderful day for you to receive the package suddenly. I feel such a relief that the package is finally arrived safely. I am so happy and no words can describe my happiness. Please wear ◯◯'s T-shirt in the concert. Wish you will have a wonderful trip. I am also excited that one day I can visit your county. Thank you so much!
お気遣いありがとうございます。過去に割れたレコードが到着したこともありましたが、やはり輸送費が安いのは魅力です。よほど高価なレコード以外は通常の輸送でお願いするようにしています。今回も Media ($5).でお願いします。この便でも追跡ナンバーが着くようならば教えてください。よろしくお願い申し上げます。
Thank you for your concern. It happened before when the record was broken after arrived, however, it Is very attractive with free shipping. Please use the regular delivery this time except for the high value records. This time please also use Media ($5). If it also has tracking number, please let me know. Looking forward to hearing from you.
2016年9月より、オークションを新たに開催いたします。ブランド市場を取り巻く環境や求められるニーズは目まぐるしく移り変わり、我々もその変化に対する対応が求められます。これまで培ったオークション運営でのノウハウを最大限に活かし、参加会員様にご支持頂けるオークションの創造を最大のミッションとし、スタッフ一同取り組んで参ります。お客様一人一人の声を大切にし“活気溢れる” “笑顔溢れる” オークションとなれるよう努めて参ります。
The new auction started from Sep. 2016. While the environment and the needs of Luxury Brand Market is changing bewildering, we are also provide the needs of this change. Our biggest mission and our staff is working on now is to take the best advantage of know-how from the auction operation we have been cultivating right now to support the member attendee who has the desire of creating the auction. Our goal is to take seriously for our customer's needs of "Keep energetic" "Keep smiling" to make the auctions happen.
お待たせしました。出品したスタッフに確認したところ、このフィギュアは「7種類セット」でした。価格は、現在発送待ちの商品と同梱発送でよろしければ、リピーター様割引と送料分の値引きをして、$105で提供させていただきたいと思います。(ただし、この商品は別倉庫に保管されているため、発送までの日数が2日程度のびます)同梱発送ではなく単品発送の場合は送料がかかりますので、リピーター様割引させていただいて、$115(送料無料)です。こちらの価格でご検討を、お願い致します。
Sorry for keep you waiting. After the confirmation from our exhibitors, this figure has 7 kinds of collection. About the price, if you would like to ship together with your other items that are not shipped yet, we offer the discount as $105 for our repeat customer with the lower shipping cost. (However, this item is in our another storehouse, it will prolong for 2 days till shipping. ) If you would like to ship separately, it will cost more shipping expenses. Since you are our repeat customer, we offer the discount for $115 ( shipping for free). Please consider the price and look forward to hearing from you.
先週木曜日は、私達との打合せの時間を設けてくださり、有難うございました。御社の最近の状況を教えていただいたり、私達の疑問についてお答えいただいたので、私達としても御社の事業について理解を深めることができ、とても良い時間になったと考えております。引き続き、〇〇様とやりとりさせていただき、相互に質疑を行いながら、私達としても御社の事業についての理解を深めるとともに、御社が私達に対して持たれている疑問にもお答えしていきたいと考えております。今後とも、どうぞ宜しくお願いいたします。
Thank you very much for setting the meeting with us last Thursday. We had a very precious time for getting more understanding of your company, in terms of your company's situation and the questions about us that we answered to you. Furthermore, by contacting with Mr./Mrs. 〇〇, and asking questions with each other, we felt we had deeper understanding and knowledge of your company. We also expecting that we can answer the questions that you would like to ask in the future. We are looking forward to hearing from you soon. Thank you very much.