<恐い警告>子供から目を離さないで!人さらいに連れてかれますよ!
<注意>この機械は何をするかわかりません あなたが主人です!
I recognized that the papers were the ones on which I had listed all the good things each of Mark's classmates had said about him.
これらの文書がマークの同級生一人一人が話してくれた彼の取り柄すべてを私がメモしておいたものだとすぐに思い出した。
Whatever you do will be insignificant, but it is very important that you do it.
大事なのは、あなたのしようとする事柄に意義を求めるのではなく、あなたが選んでそれをするという行為そのものに意味があるということです。
Allowing users from all over the world to participate in translating makes multilingual translations possible. As of today, translations in 16 languages are available through Conyac and even more languages will be added whenever a new translator with an unregistered language joins the website.
世界中の人々にこの翻訳サービスのユーザーとして参加してもらうことによって、誰もがいつでも多言語翻訳を簡単に利用できるようになるのです。 今日現在、16カ国語の翻訳がこのConyacサイトを通して利用できます。さらに未登録言語の翻訳者がこのウェブサイトに参加することによって、また新たな翻訳言語が追加されその利便性は増々高まることと信じています。
The low birth rate threatens to squeeze the economy by shrinking the labour force,which could weigh in on its GDP and leave fewer workers to support a growing nunber of pensioners.(Reporting by Yoko Kubota;Editing by David Fox)
低出生率は労働力を減少させ、それによって経済が逼迫するおそれがあり、延いては経済の国内総生産に影響を落とし、今後ますます増え続ける年金生活者を支える労働者の確保がままならなくなりうるのである。(久保田陽子報道;デビッドフォックス編集)
The fertility rate,or the average number of children a woman bears in her lifetime,rose to 1.37 in 2008,up 0.03 points from the year before but still far from the estimated 2.07 needed to maintain a populaion.
出生率、すなわち女性一人が生涯出産する子供の平均人数は、2008年に前年比0.03ポイントアップの1.37人までに増加した。しかし、人口減少を抑えるために必要とされる推定数2.07人にはまだ程遠い。
Japan's fertility rate inched up for the third year in a row in 2008,but its ageing population still shrank,with 51,300 more deaths than births,a report from the health ministry showed on Wednesday.With a population of 127.6 million,Japan faces serious economic consequences as it expects over a quarter of its citizens to be aged over 65 by 2015.The population is expected to shrink by a third within 50 years if current trends continue.
水曜日に出された厚生労働省の発表によると、日本の出生率は2008年度には3年連続でじりじりと上昇してきているが、死亡人口が出生人口を51300人上回って、高齢者人口は減少傾向にある。現在1億2千7百60万の人口を有する日本にとって、2015年までに65歳以上の高齢者が国民全体の4分の1以上を占めるという予測からすると、深刻な経済的打撃に直面することは避けられない。現在の傾向がこのまま続くと、日本の人口は50年以内に3分の2まで減少してしまうことになるだろう。
Not a bad commute by anyone's standard.
標準からすれば、けっこう恵まれた通勤距離だ。
Rose filled the living room, or parlor, as it was called in those days, with prints of the great artworks she had seen in Europe durning her travels and studies abroad.
ローズは、リビングルームすなわち当時の言い方でparlor(客間)に、彼女が昔の旅行や留学中にヨーロッパで見たことのあった素晴らしい絵画の複製画を所狭しと飾り付けた。
According to some experts, "globlization" emphasizes the idea of "one world" in which people share common values and lifestyles. In contrast, "internationalization" refers to close interaction between different countries based on mutual understanding and respect for each other's distinct language and culture.
「グローバリゼーション」とは同様の価値観と生活様式を共有する一つの世界だという認識を際立たせる表現だと主張する専門家もいる。それとは対照的に、「インターナショナリゼーション」とは、国家間の相互理解と各々固有の言語・文化に対する尊重に基づいた異なった国々の親密な相互交流のことを言い表している。
Are "globalization" and "internationalization" the same?Globalization refers to the process of joining the people of the world into one society.Currently, however, the word "globalization" often is used to mean economic integration among countries that includes international trade, direct foreign investment, migration of workers, and the spread of technology.Nevertheless, it can also refer to cultural, social, and political interaction as well.
「グローバリゼーション」と「インターナショナリゼーション」とはどう違うのか?「グローバリゼーション」とは、世界中の人々が世界全体を一つの社会とみなし、その中に皆が参画していく過程を表す言葉である。しかしながら、現在のところ「グローバリゼーション」という言葉は、たいてい国際貿易、直接対外投資、外国人労働者の自由な移動、科学技術の広汎な普及なども含めた多くの国家間での経済統合を意味するために使われている。それでもやはり、この言葉の内には文化的・社会的・政治的な相互交流という意味も含まれているのである。
Nicaraguan Sign Language (ISN; Spanish Idioma de Señas de Nicaragua, Portuguese Idioma de Signos Nicaragüense) is a signed language spontaneously developed by deaf children in a number of schools in western Nicaragua in the 1970s and 1980s. It is of particular interest to the linguists who study it, because it offers a unique opportunity to study what they believe to be the birth of a new language.
ニカラグア手話語(内部ステートメント番号;ニカラグア手話語のスペイン語版、ニカラグワ手話語のポルトガル語版) は、1970年代と1980年代にニカラグワ西部にあるいくつかの学校に通っていた聴覚障害の子供たちによって、誰から教わることもなく自発的に作り上げられてきた手話言語です。それは手話言語を研究している言語学者にとってこの上なく興味をそそられるものです。なぜなら、彼らが新しい言語の誕生だと確信しているまさにその成り立ちをつぶさに研究できる滅多にないチャンスを提供してくれるからです。
I remember thinking, “Has my dad lost it? What’s going on here on my lunch bag?” Every day there would be a new saying, some would take up the entire bag. My friends used to love it. They would laugh and couldn’t wait to get to school and see what my dad wrote next.
「父ちゃん、あれどこにやっちゃったんだろ? ボクの弁当袋に異常事態発生!」なんて、慌てたこともあったっけ。 毎日、弁当袋に父ちゃん語録メモが入ってた。時に、袋に入りきれないくらい。ボクの友達もそれを楽しみにしてた。彼らは笑いながらも、学校に着いて父ちゃんの新作語録を見るのが待ちきれなかったもんだ。
It will live now to you
「それは、もはやあなたの思いのままになるだろう」「それは、もはやあなたの支えなしには生きて行けないだろう」この "It" は何なのでしょう? というか、この訳に全く自信はありません・・・
Thank you for your email. It is a good email!I think the new 5-column seating will be Ok. (Probabaly, in 1 column the partner will be the person behind, instead ofthe person next to you.)We'll talk about it in class. Sincerely,
この度は、メールありがとうございました。 とても内容のあるメールでした。今回の5座席縦列についてはなかなか良いと思います。(1座席では、連れと並んで座れずに前と後ろとに離れてしまうでしょうからね)この件については授業で話し合おうと思っています。敬具
ratio of the total acetic acid in the feed that has passed through the membrane at time t divided by the maximum capacity of the membrane in equilibrium with the feed concentration
給送材料濃度と釣り合いのとれた膜の最大濾過能力によって1度に分離され、その濾過膜を通過した給送材料内に残る総酢酸量の比率。
I'll be up next Tuesday i think?
来週の火曜日に上京しようかと思ってる。
So shifting our diet to less meat and more vegetables, as it turns out, may do the world some good.
どうやら、我々の食生活で肉食を減らして菜食を増やしていくことは、結果として世の中のためにも良いことなのかもしれない。
Not on the agenda: playing video games."I feel it's a waste of time playing video games because it's not helping humanity in any way," says Moshe, who wants to use his knowledge to change the world.
当議題からは逸れるが、「ビデオゲームをすること」について。「私は、ビデオゲームをすること自体がこの人間社会に利する営為であるどころかさに非ず、単なる時間の浪費に過ぎないと感じている」とモシェは言っている。彼の願いは、自らの見識を活用して世界をより良く変えていくことなのだ。