時計届きましたか?探すのに苦労しましたが無事に届いてよかった。この時計の特徴のバンドも気に入ってもらえてよかった。ベゼルとバンドはAではなくBの商品のものが欲しいの? 手に入るとしたら1セットでいいのかな?好きなモデルは送るからいつでも言ってね。限定モデルは早めに声をかけてくれたら予約しておくよ。
Did you receive the watch? It took me a lot of work to find it so it’s good it arrived safely. I hope you like the band of the watch. Do you want the item B bezel and band instead of A?If it’s available, is one set okay?I would like to send you the model that you like so please let me know. If you let me know early about limited models, I can order it well in advance.
親愛なるお客様へご質問有難う御座います。Christian 様は11月5日にご注文を確定しています。商品はアメリカから取り寄せになりますので通常12日程度お時間を頂いております。到着予定日は11月17日前後になります。なるべく早く到着するように努力させて頂きます。到着後、発送後は再度連絡させて頂きます。宜しくお願いします。
Dear Customer:Thank you for your inquiry.Our records show that Christian confirmed the order on November 5th. We need to get the item from America so if its okay I’d like to ask you to wait about 12 days.The estimated date of arrival will be November 17th give or take a few days. We will try to deliver it as soon as possible. I will notify you after it arrives here and again after we ship it out. Thank you for your patience.
私もクリスマスに間に合うか心配だけど、私にできることがあればなんでもおっしゃってくださいね。ブラジルへの発送には時間がかかることもあるけど、そろそろ届いてもいい頃だよね。
I am worried it might not make it by Christmas but ask me anything and I will do my best to help you. It takes time to send things to Brazil, but it would be nice if it arrived any time now.
あなたは商品を薄いエアーキャップで梱包していたので商品同士のぶつかる音がしていました。この商品は凹凸があり、重みもあるので梱包にはお皿とお皿の間に更にダンボールを挟んだほうがいいです。みんなそうしています。転送業者は他の商品と同梱して荷物を送ってくれますが、エアーキャップまでは剥がしません。お望みでしたら、荷物が送られてきた時の画像がありますのであなたにメールで送ることもできます。
Since you packaged the items using thin bubble wrap, I can hear the items making sound as they bump into each other. Because the items are odd-shaped and are a bit heavy I think it would be good to put some cardboard between each of the plates. Everybody does it that way. Forwarding companies will deliver items packaged together but they will not take out the bubble wrap. I have a picture of the item taken at the time of delivery so if you would like it, I can email it to you.
私は、返品も返金も望んでいません。商売で購入しましたが、商品にならないので困っています。評価が不満でしたら変更いたしますが、こちらの言い分もわかってください
I do not wish to return the item or receive any refund. I am just a little upset because the items are now unmarketable. If you are dissatisfied with the rating I can change it but I just want you to understand my side of the story.
同封の商品は、ジブリ最新作のアニメ「コクリコ坂から」のポスターです。私たちのささやかな贈り物を貴方が気に入って頂ける事を願っています。再度のご購入を心よりお待ちしています.
The item enclosed is a poster of the latest Ghibli animation “From Up On Poppy Hill”. I hope you enjoy this small gift. I hope you will be interested in buying from us again.
息子さんへのプレゼントがまだ届いていないんですね。ブラジルへの発送は時間がかかることがありますが、商品は確実に届くので一緒に解決しましょう!郵便局からの通知書は届いていますか?もし届いていたら、それを持って税金納付書に記載されている指定期間内に指定郵便局へ出向き、身分証明書を提示し、税金を払った上で荷物を引き取る。もし、通知書が届いていなければ、以下のURLからも配送状況を確認いただけます。郵便局の電話番号は日本からは調べられませんが、以下が参考になります。
I understand your son has not received the present yet. It can take a lot of time to send things to Brazil but I am confident that the item will be sent so lets work together to resolve this. Did he receive a notification letter from the post office?If he received this, take this to the designated post office within the time period stated on the notice, show his identification, pay the tax, and then he may receive the parcel. If he hasn’t received the notification letter from the post office, you can confirm the shipping status from the URL shown below. You cannot find the post office phone number from Japan but the following will be helpful.
今回のプロジェクトについてあなたに協力をいただけそうなステップを考えて見ました。以下のステップをプログラムで代替することは可能でしょうか?1.Amazon.co.jpの28カテゴリーのベストセラー商品ランキングを全商品リストアップ2.リストアップされた商品について以下を取得カテゴリー名商品名新品の最低価格カテゴリー内のベストセラーランキングASINコード本体重量
I thought about what steps you could help us with regarding our current project. Are you able to assist us with the following steps?1. Make a list of all the best seller items ranked for each of the Amazon.co.jp’s 28 categories.2. Acquire the following details about each of the listed items. category nameitem namelowest price as new itemitems rank within its categoryAmazon Standard Identification code (ASIN)item weight
When consumer spending is low, it makes sense that fewer people are spending on things like expensive dinners out. A discount Groupon is an attractive incentive to get them out to the restaurant, and it is more effective at driving new business, even for successful restaurants like Seviche. But that likely won’t always be the case. If and when the economy rebounds, businesses might have an easier time getting customers in the door to spend at full price. They may no longer require the high-cost marketing that Groupon offers.Can Groupon Keep Growing?
個人消費が低迷している時に、高級レストランに足を運ぶ人がほとんどいないというのは当然の事である。 割引サービスのあるグルーポンは、人々をレストランに行かせようとする魅力的な動機付けがあり、 Seviche のような成功を収めたレストランにとってさえ、新たな顧客を獲得するうえでより効果的である。しかし、常にこのようなケースが当てはまる訳ではない。もし、またはいつか景気が立て直せば、企業側は、正規の値段でも顧客を獲得し易くなり、グルーポンが提供する高コストなマーケティングをもはや必要としない日が来るであろう。 それでもグルーポンは成長し続けることが出来るだろうか。
Hello. I don?t see the payment. Did you make it with paypal because I see nothing on my end. I wil need the following information for the shipping and customs documents: 1. Company name 2. Shipping address 3. Contact person 4. Contact phone number 5. Tax ID, IRS# or EIN# of the company Thanks again for your purchase and let me know how you sent the payment.
こんにちは。まだ支払いを確認できませんが、PayPalで支払われたのでしょうか。次の資料が発送及び税関用の書類に必要となります。1.会社名2.発送先3.担当者名4.連絡先(電話番号)5.納税者番号、国税庁番号または法人番号お買い上げありがとうございます。またどのようにお支払いになったのかお知らせ下さい。
私は現在、あまり在庫を抱えていません。私はクリスマス商戦に向けて、COACHの在庫を持ちたいと考えています。サンクスギビングデーのセール時に商品を購入したいと思っています。また、あなたはUGGのブーツを入手することはできますか?今、日本ではJIMMY CHOO×UGGのコラボしたブーツが人気です。あなたはアウトレットなどで購入できますか?
Right now I don’t have very much inventory. To prepare for Christmas sales I am thinking to carry Coach inventory. I would like to purchase the items during the Thanksgiving sale time. Also, can you get UGG boots? Right now UGG’s JIMMY CHOO line of boots are very popular in Japan. Can you purchase these at an outlet or somewhere similar?
コンタクトありがとう。あなたのプログラムに興味があります。そのプログラムを利用してどんなリサーチができるか、教えてください。今回のプロジェクトのポイントは、売れ筋の商品を抽出することにあります。
Thank you for responding. I am interested in your program. Please let me know what kind of research you can do with that program. The purpose of the project this time is to determine what the hot-selling product is.
商品を発送するときに、LサイズとMサイズがわかるようにしてほしい。
When you ship the items, I would like it if you could indicate which item is size large and size medium.
ベゼルとバンドを発注したところ、あいにくメーカーで欠品してしまい、次回入荷予定が(12月中旬)の予定になってしまいました。入荷予定より早くなる(1~2週間で入荷する)場合もありますが、お待ちいただくことは可能ですか?時計は予定通り発送を行う予定です。どうぞよろしくお願いいたします。
I just placed an order for a bezel and band but unfortunately the manufacturer was out of stock. The next arrival of goods is planned for the middle of December. There is a chance that the goods will arrive earlier than planned (taking 1-2 weeks to arrive) so is it possible for you to wait?The watch will be shipped as scheduled. Thank you
フロリダの住所に送って下さい。トラッキングナンバーを教えてください。今後ともよろしくお願いします。
Please send it to the Florida address.Please inform me of the tracking number.I look forward to working with you again.
Trek Tumbler - Royal BlueEnjoy your favorite The Coffee Bean & Tea Leaf® brew in this 14oz travel coffee mug! Stainless steel construction and double wall insulated to keep your coffee or tea hot.* Hand Wash OnlyNotice: Products shipped to 3rd party shipper and/or freight forward house are not qualified for return or exchange under any circumstance.
Trek Tumbler(藤紫色)あなたのお気に入りのThe Coffee Bean & Tea Leaf®のコーヒー・お茶をこちらのタンブラー(14oz)でじっくり楽しんで味わってください。二重ステンレス構造で、保温機能に優れています。※手洗いのみ専用注意:荷主企業(第三者の企業に委託した場合)をご利用の際は、いかなる事情であっても返品できませんのご注意下さい。
Retro Tumbler in RedThe Retro is sleek and ready to go wherever you are! Its polished exterior and construction helps to maximize heat and cold retention. Large 16 oz
Retro Tumbler(赤)The Retroは、おしゃれでどこえでも持ち運び可能。その洗練された外観と構造は、保温・冷温を最大限に維持します。Lサイズ(16 oz/474ml)
I am very sorry for any misunderstanding here. I have generated you a RA number, which is 210445. I have also emailed you a shipping label so you don't have to pay to ship the incorrect item back to us. You will get store credit, as requested, with an additional 20% on the price of the item. You can also use the code GOODKARMA20 for 20% off your next purchase because of the mistake on my warehouses behalf. Just so we can know what to expect back, do you have some more information on the red tee? Maybe a brand, or style number? Thank you. Let us know if you have any further questions.
誤解がありましたら、お詫び致します。私どもは210445をお客様の返品確認番号として割り当てておりました。また、お客様に出荷ラベルをメールしておりましたので、間違った商品の返品にかかる費用をご負担いただく必要はございません。ご依頼のあった通り、ストアクレジットに加えて目的の商品の20パーセント割引をお受け取りいただけます。さらに、私どもの倉庫の誤りのため、次回の購入時に20パーセント割引となるコードGOODKARMA20をご利用いただけます。返却の品を明確にするために、赤色以外に、ブランドや形式番号等の何か情報をお持ちでしょうか。もしその他にも、ご質問等ございましたらお知らせください。
So will Bezos be the industry’s next icon? Only if becoming the next Steve Jobs means running the company that’s most competitive with Apple.
それでは、Bezos氏は次のハイテク産業界の象徴となり得るだろうか。もし、次のSteve Jobs氏になるには、Apple社と最も競合できる会社を経営できるときだけであろう。