大手一部上場製造メーカに38年程度勤務しています。
研究開発30年弱で海外勤務経験有り。研究開発部長を長く勤め、知財部長もやりました。
現在は定年後の嘱託再雇用ではありますが、事業戦略室でM&Aを含めたビジネスに関連する取りまとめを行っています。
国際学会での発表、国内外で英語による招待講演を経験しています。
現在も日常的に英文プレゼン資料、英語技術資料を自分で制作、部下の文書チェックをしています。
特許を含む技術翻訳が得意です。(和訳英訳)
専門分野は、電気電子、物理、機械です。
仕事を含めた日常生活のマンネリ打破のために、Conyacに最近興味を持ちました。
皆様のお手伝いができれば幸いです。
得意な翻訳分野
言語ペア | 分野 | 経験年数 | 詳細(翻訳内容など) | 翻訳例 |
---|---|---|---|---|
英語 → 日本語 | 技術 | 15~20年 | ・所属会社の海外子会社向け製品技術教育資料の制作。自分が執筆した国内専門雑誌投稿記事の英訳を行い、海外子会社に提供。 ・製品カタログ、取説の英訳チェック ・米国特許(英語)の和訳提供およびパテントマップ作成 |
稼働データ
稼働時間 直近6ヶ月 (時間 / 月) |
納品率 (納品数 / 受注数) |
---|---|
0 時間 / 月 | 100 % (8 / 8) |