事業内容の一つとしてE-Dreamから添付の送金依頼を受け指定の送金先へ送金しています。E-Dream社は弊社にとってCustomerです。E-DreamはSoftwareのSystem開発及び販売をおこなっています。送金先への送金目的は一部Softwareを外注していることによる開発費用となります。
One of our businesses is to transfer money to designated recipients based on the attached request from E-Dream.E-Dream is our customer.E-Dream is developing software systems and selling such systems.The purpose of transferring money to the recipients is to pay for development costs for partial software development work that has been outsourced.
作品ファイル、拝見しました。拝見した作品数が少なすぎてどの位のレベルにいるかという事には言及できませんが、普通に見て大変お上手だと思います。あなたに怒ってなどいませんので安心して下さい。単に気分が鬱状態で、それに加えて父親のDVで心ががっつり疲弊しきっているだけです。13日の月曜にDV被害者支援機関の方々と面談する事になりました。救援施設へ入るにしても、市役所で担当者さんと顔を合わせて事情を話すという事が決まりなんだそうです。過去に公的機関には4回DV相談に行きました。
I have seen the product file.While the number of pieces I have seen is very limited and therefore it is hard for me to rate it on a specific level, but in the general sense, I would say your work is excellent. I am in no way mad or upset about you so please relax.It was just because I am kind of gloomy and also my dad is applying domestic violence (DV) on me, making me so tired at heart.I have scheduled myself to talk to domestic violence supporting organization people on 13th Monday.Even if I move to a DV supporting organization, I would have to meet persons at the city office and explain the situation no matter how.I have been talking to public organizations regarding DV for 4 times in the past.
ですが、全く無駄でしたので今回もあまり期待はしていません。そうそう言い忘れていましたが、お誕生日プレゼントを送りました。誕生日に間に合うと良いのですが、今どこもコロナで遅延していますし、遅れたらすみません。各国が連日、救援策をあれこれ打ち出していますが、日本は各世帯毎に二枚のマスクを配布するという国民支援策が打ち出されました。冗談ではなく真剣に。いや、ほんと真面目に。今回の騒ぎでリモートワークを行う企業が大幅に増えました。これを機に、それがスタンダードになると良いのですが。
However, this was a total waste so I have little expectation this time. Right, I forgot to mention that I have sent you a birthday present.It would be great if it arrived in time for your birthday, but now many things are delayed due to the widespread of coronavirus. Sorry if it arrives late.While countries are working hard on solutions, Japan has announced the supporting policy of distributing two masks to each household. No jokes.This is indeed for real.In the coronavirus confusion, many companies turned to remote working. It would be great if this becomes the standard with this as a start.
肌本来の機能を高め、潤いと弾力のある健やかな肌へと導きます。肌の弱い方にも安心して使っていただけるよう、肌に優しい成分構成にこだわりました。いつまでも若々しく美しい肌へ。常にアクティブに活躍する男性へ。スキンケア習慣で、常に若々しく好感のもてる第一印象に。きっとあなたの価値を高めます。
The native functions of the skin is boosted up to bring about nourished and elastic healthy skin. It is made of skin-friendly ingredients so that people with delicate skin could also use it with comfort.Keep your skin young and beautiful as forever.To all gentlemen who keep shining actively at where you play:Good habit of skin care could keep your first impression young and nice at all times.It would certainly increase your value.
メールとlenaバッグの明細ありがとうございます!先ほど、送金が完了しました。到着を楽しみに待っています。FedExのアカウントは、わたしのボスである、日本のクラウドファンディング業界第一人者の方の会社「Carpediem」のものです。この会社は輸入品の配送代行もやっており、普段からお世話になっています。今後、わたしがあなた方から沢山の荷物を輸送してもらう時は、この会社の倉庫宛てに送ってもらう事になります。日本でもコロナウイルスがどんどんと拡大しており状況は良くないです。
Thank you for your e-mail as well as the details about lena bag!I have just completed the money transfer. I am looking forward to receiving the shipment soon. As for the FedEx account, it is under the company name of "Carpediem", which is a company run by the top leader of cloud funding in Japan, i.e. my boss. This company is also taking care of imported goods shipment and we have been working together since bfore.In the future, when I have to receive a lot of shipments from you, I would like them to be sent to this company's warehouse. Coronavirus is widely spreading in Japan too and the situation is unpleasant.
幸い、わたしたちはネットを使ってビジネスをしているので、この状況の影響はあまり受けておりませんが、外食産業や観光業等は倒産する企業も相次ぎ、本当に大変な経済状況です。ヨーロッパでの深刻な状況もTVニュースで見ております。生活に不便されていないですか?本当に早く終息して欲しいですね。Makuakeですが、予定通り4月中旬よりプロジェクトは開始する予定です。正式な日程が決まり次第、すぐにお知らせいたしますね。それでは、引き続きよろしくお願いいたします!敬具
Fortunately, we are running our business on the internet so we are not much affected by this situation. However, industries like restaurants and tourism are suffering from companies going bankrupt one after another. The economic situation is indeed hard to face. I saw on TV news that European countries are suffering a lot as well. Are you still okay with your daily life? Any inconveniences?As for Makuake, we will start the project as planned in mid-April. I will let you know soon once we decide on a confirmed date. Let's continue working together!Best Regards,
こんにちは!お忙しいところ何度もごめんなさい。FedExでの輸送は完了していますか?もしまだの場合は、いつころに発送が可能か教えてください。よろしくお願いいたします!敬具
Good day!Sorry to contact you for multiple times despite your busy schedule.Have you already completed the shipment via FedEx?If you have not yet done so, please let me know when would you be able to ship it. Thank you very much!