Uber is an app that allows users to book a private driver. Essentially, it gives every user the ability to engage a chauffeur at a fraction of the cost. Their secret? Streamlined payment and booking services, and utilizing a limo driver’s downtime.News of Uber’s impending Asian expansion first arrived in February this year, as reported by AllThingsD. The startup’s CEO Travis Kalanick said that Uber was aiming to establish a presence in Asia by the end of 2012. It looks like that promise is being kept.
ユーバーは、ユーザーが専用ドライバを予約することができるアプリです。本質的に、それはすべてのユーザに数分の一のコストで、お抱え運転手に従事する能力を与える。彼らの秘密?合理化された支払いや予約サービス、リムジンドライバーのダウンタイムを利用。AllThingsDによって報告されるようにユーバーの差し迫ったアジア展開のニュースは、最初に、今年2月に到着した。スタートアップのCEOトラビスKalanickはユーバーは2012年末までにアジアでのプレゼンスを確立することを目指していると述べた。その約束が保たれているように見えます。
In Chicago, a group of taxi and livery companies have filed a lawsuit against the startup. And in Washington DC, the taxi commission has proposed a new set of rules that will make life hard for Uber.It’s unclear if Uber will face the same regulatory hurdles in Asia. In Singapore, it might have to apply for a Taxi Operator License, although its murky what exactly makes one a taxi operator. In the region’s emerging markets though, regulations probably won’t be as much of an impediment due to the markets’ unregulated nature.
シカゴでは、タクシーやカラーリング企業グループはスタートアップに対して訴訟を提起しました。ワシントンDCで、タクシーの手数料はユーバーのために苦しい生活を行います新しいルールのセットを提案している。ユーバーがアジアで同じ規制のハードルに直面することになるかどうかは不明だ。その濁った、何が正確に1つのタクシーのオペレーターになりますが、シンガポールでは、それは、タクシー運転士免許を申請する必要があります。しかし、この地域の新興市場では、規制は、おそらく市場の無秩序な性質のために障害の限りではありません。
The company is providing a special offer for one year of unlimited publishing to both iOS and Android platforms, which will be available until December 31, 2012. The latest version of MoglueBuilder comes preloaded with more than one hundred images, which may be freely used to create and publish books. Additionally, SupaSounds has provided more than two hundred sound and music files, which may also be used for free. This fall, the company will be providing a free Halloween image pack download, which users can use to create their own holiday themed interactive ebook.
同社は2012年12月31日まで利用できるようになりますiOSとAndroidプラットフォームの両方に無制限パブリッシングの1年間の特別オファーを提供しています。 MoglueBuilderの最新バージョンは自由に本を作成して公開するために使用することができる以上の百の画像、がプリロードされています。さらに、SupaSoundsも無料で使うことができる以上の200のサウンドと音楽ファイルを、提供してきました。この秋、同社はユーザーが独自の休日をテーマにしたインタラクティブな電子ブックを作成するために使用できる無料のハロウィン画像パックのダウンロードを提供する予定です。
We first wrote about Moglue back in March where they first announced their MoglueBuilder and MoglueViewer feature. Essentially, MoglueBuilder is used to create the app, and MoglueViewer is used to preview it on target devices. The user experience is fairly straightforward: authors can now make ebooks with MoglueBuilder, preview the content on any iOS or Android device in real-time with MoglueViewer, and then place their titles as apps directly in the iTunes App Store or Google Play.
我々はまず、彼らが最初に彼らのMoglueBuilderとMoglueViewer機能を発表した月のMoglueバックについて書いている。本質的に、MoglueBuilderはアプリを作成するために使用され、MoglueViewerは、ターゲットデバイス上でそれをプレビューするために使用されます。ユーザーエクスペリエンスは非常に簡単です:筆者らは今MoglueViewerとリアルタイムで任意のiOSまたはAndroidデバイスでコンテンツをプレビュー、MoglueBuilderに電子ブックを作成してから、iTunesのApp Storeで、またはGoogleプレイに直接アプリのように彼らのタイトルを配置することができます。
Who is KiipCofounded by Brian Wong, Kiip is working with more than 40 brands in the U.S., and more than 400 games and apps use its network. Brian was also one of our Echelon 2012 speakers. As of June, Kiip said that they are tracking over 100 million “moments” through its system every month, which is the number of achievements that are reached in its network of games. Not every achievement gets fulfilled with a reward, but these moments are the units available to interested advertisers.
Kiipは誰ですかブライアンウォンで共同設立し、Kiipは、米国では40以上のブランドと協力しており、400以上のゲームやアプリは、そのネットワークを使用しています。ブライアンはまた私達のエシュロン2012講演者の一人だった。 6月の時点で、Kiipは、彼らがゲームのネットワークに到達した成果の数ですそのシステム毎月、通って1億を超える"瞬間"を追跡していると述べた。必ずしもすべての成果が報酬で満たされますが、これらの瞬間には、興味を持って広告主に利用される単位です。
When asked about the challenges for Kiip’s entry into Japan, Brian shared that they “needed a strong and highly regarded local partner to help them properly assess and roll out in that region.” To overcome that, the partnership with Digital Garage made sense.“Digital Garage helped Kiip understand the unique opportunities available to our platform in the mobile-heavy Japanese market. They have an established reputation having already successfully launched Twitter and LinkedIn in Japan, and we look forward to achieving the same results with Kiip.”
日本へKiipのエントリのための課題について尋ねられたとき、ブライアンは、彼らが "それらを適切に評価し、その領域にロールアウトするために、強力で高い評価を受けて地元のパートナーを必要としている"と共有それを克服するために、デジタルガレージとの提携が意味を成していた。"デジタルガレージKiipは携帯重い日本市場における当社のプラットフォームが利用できるユニークな機会を理解しました。彼らは日本ではすでに正常に起動し、TwitterとLinkedInを持つ定評を持って、私たちはKiipで同じ結果を達成することを楽しみにしています。"
In this figure,positive axis indicates satisfaction,while negative one indicates dissatisfaction.A T-test was conducted on the mean value of appropriateness,comfortableness and favorite of shirts for live-line working in hot environment.The significant-difference was found that shirts C had a lower appropriateness than the shirts D and E,the shirts D was a more comfortable than the shirts A,B and C,and the shirts B was evaluated a less favorite than the shirts A,D and E.Ushioda and Yoshizawa reported that a greater polyester content,as opposed to cellulose content,was more comfortable because it stuck to the body less and did not impede movement under the hot and humid climate.
負の1が不満を示しながら、この図では、正の軸は、満足感を示しています。T検定は妥当性、快適性と高温環境における活線作業用シャツのお気に入りの平均値で行った。著しい差はシャツCが低いシャツDとEより妥当、Dはシャツ、BとCよりも快適だったシャツ、シャツBはシャツ未満お気に入りの評価を行ったが、持っていたことが分かったDとE潮田と吉澤はそれ以下の体に付着し、高温多湿の気候の下で動きが妨げられることはなかったためのようなセルロース含量は対照的に大きいポリエステルの含有量は、より快適であると報告した。
It was measured their skin humidity and temperature at the abdomen,inner clothing surface of abdomen area and inner clothing surface of chest area.After all sensors were set for the subjects,they sat the chair for 5minutes.After 5minutes,they started the dumbbell exercises for 5minutes.After the exercise 1 they sat the chair for 10minutes.They repeated exercises 2times and recovery 1 time.Sensory evaluation for clothing comfort of shirts for live-line working was measured at the time when subjects had worn the shirts and the end of measurement.The mean value of skin temperature and mean humidity of the respective shirts averaged are shown in 2.A T-test was conducted on the mean value of temperture and humidity.
これは、腹部領域と胸の部分の内側の衣類表面の腹部、内側の衣類の表面に、彼らの肌の湿度と温度を測定した。すべてのセンサーが被験者に対して設定された後、彼らは5分間椅子に座っていた。 5分後、彼らは5分間ダンベル体操を始めました。演習1の後、彼らは10分のために椅子に座っていた。彼らは練習を2回と回復1回を繰り返した。活線作業用シャツの衣服の快適さのための官能評価は、被験者はシャツや測定終了を身に着けていた時に測定した。皮膚温と各シャツの湿度を意味するの平均値はt検定を、温度と湿度の平均値で行った2.Aに示されている平均した。
Shirt A is the uniform of Kinden Corporation and many live-line wokers wear their inner shirts,so we prepared the same inner shirts shown in table 1.Shirts B is made of a mesh structure.ShirtsC,D andE have the tags with the high water absorbency and the rapid dryness for sports wear.Five healthy males of19-22yeras old cooperated as subjects and they wore 5 kinds of shirts for live-line working, for each ensemble,experiments were repeated 2 times.For the experiments they wore their underwear and socks.Work pants,multiple-layer rubber jakets,rubber gloves and rubber boots were served as Kinden uniform.The climatic chamber was controlled at 35℃ and 45%RH for every experiment.
シャツきんでんの統一的かつ多くの活線作業者が自分の内側のシャツを着ているので、我々は表1に示されたのと同じインナーシャツを用意しました。 TシャツBはメッシュ構造で作られています。シャツC、D、Eは、高吸水性、スポーツの摩耗のための急速な乾燥度とタグを持っています。19のファイブ健常男性 - 22歳の被験者として協力し、彼らは実験を2回繰り返した、各アンサンブルのため、活線作業用シャツの5種類を身に着けていた。実験のために彼らは彼らの下着と靴下を身に着けていた。作業ズボン、複層ゴムのジャケット、ゴム手袋、ゴム長靴は、きんでんの制服を務めた。気候室は35℃と、あらゆる実験RHの45%に制御した。
5.Make sure the LED on the left correctly indicates the string you are tuning.For instance,if you are tuning the third string and the LED indicates"●",then the string is too tight and you should loosen it.If the LED indicates"●",your string is too loose and you should tighten it.8.If your Ukulele is in "C",please set the key switch to "C";If your Ukulele is in"D",please set the key switch "D".1.The Energy-Saving mode will automatically turn off the WST-550U if there is no input for 5 minutes.If you want to turn it on again,set the power switch to "off" then back to the "on" position.Accessories2.Quality Control certificate.Tuning range:Tuning instruments:Pitch difference indication
5。正しくチューニングしている文字列を示し、左側のLEDを確認してください。あなたがいる場合例えば、第三弦のチューニングとLEDが"●"は、その文字列があまりにもタイトであり、あなたがit.If LEDは"●"を示し緩めるべきであることを示し、あなたの文字列があまりにも緩んでいると、あなたはそれを締めてください。8。あなたのウクレレが "C"になっている場合は、"C"のキースイッチを設定してください、あなたのウクレレが "D"になっている場合は、キースイッチを"D"に設定してください。1。 5分間入力がない場合は、省エネモードは、自動的に、WST-550Uの電源をオフにします。あなたがそれを再びオンにする場合は、背面の "オン"の位置にし、 "オフ"にし、電源スイッチを設定します。アクセサリー2。品質管理証明書。範囲のチューニング:楽器のチューニング:ピッチ差表示
6.When the LED on the left correctly indicates the string you are tuning.fine tune the string using the LED display on the right,loosening or tightening the string as needed.The string will be in tune when the LED No.6 turns green.7.After getting all the string in tune,go back and double check each one.You may find some of the strings are slightly flat.As you tune-up,pressure from the strings naturally bends the Ukulele neck by a very small amount.This in turn,makes some of strings which you have just tuned slightly loose again.Tuning all the strings in order two or three times is a good way to solve the problem.2.Please take the tuner off your Ukulele when you do not use it and store it in a safe,dry place.
6。左側にあるLEDが正しくチューニングしている文字列を示します。微調整、右のLEDディスプレイを使用して緩めたり、必要に応じて文字列を締め列。文字列には、LEDが6号が緑色になる曲になります。7。曲内のすべての文字列を取得した後、戻って二つずつ確認してください。あなたは、文字列の一部がわずかにフラットであるかもしれません。非常に少量で自然に曲がるウクレレのネックストリングからあなたがチューンアップしたように、圧力。これは、順番に、あなただけ再び少しゆるめに調整さている文字列の一部になります。ために2〜3回は問題を解決するための良い方法ですすべての文字列をチューニング。2。あなたはそれを使用して、それが、乾燥した安全な場所に保管しないときあなたのウクレレからチューナーをつけてください。
Please note that while REVOLVEclothing does not usually cover shipping costs for returns for international orders, since this was of no fault through your own, we would be happy to pay the shipping costs back up to $30. Please email us (sales@revolveclothing.com) or fax us (714-459-7488) a copy of your return shipping receipt.Once we receive the fax or email we will go ahead and refund your credit card. I have placed the item on hold for you for exchange. If you would like the item sooner, I would recommend placing a new order for the item and once your return merchandise arrives, we can issue a full refund back onto the card. Please make sure to include your invoice or invoice number in the return package.
これはあなた自身の落ち度を通じていたので、REVOLVEclothingは通常、海外からの注文のリターンのための郵送料をカバーしていませんが、私たちがバックアップして30ドルへの郵送料を支払うために幸せになることに注意してください。私たち(sales@revolveclothing.com)を電子メールで送信したり(714-459-7488)あなたの帰りの船積み時のレシートのコピーを私たちにお送りください。かつて我々は、我々は先に行くとあなたのクレジットカードを払い戻すファックスまたは電子メールを受信します。私は交換のためのあなたのために保留にアイテムを配置している。あなたはアイテムが早くなりたい場合は、私は項目の新しい順序を置くことをお勧めしますし、一度あなたの帰りの商品が到着し、我々はカードに戻って全額払い戻しを発行することができます。帰りのパッケージには請求書や請求書番号が含まれていることを確認してください。
Order Status ChangedAn order you recently placed on our website has had its status changed.The status of order #1111 is now Awaiting ShipmentShipment Tracking Numbers / LinksNo tracking numbers are assigned to your order yet.
オーダーステータスが変更されましたあなたは最近、私たちのウェブサイトに置か順序は、そのステータスが変更されてきました。注文番号1111のステータスが出荷を待っている出荷トラッキング番号/リンクいいえ追跡番号はまだ注文に割り当てられていません。
Absolutely not, you haven't to pay.When the Editorial staff and editors decided to include an artist in the magazine, the inclusion in the magazine is free.If in the future ... You want to promote your new business or art gallery you are connected to, will get publicity ...... then we will send the pdf / media-kit with economic proposals for publication.By afternoon we will send your layout.We are very happy to have you in our next issue.----------------------------------------------------------you will find the pdf file, attached to the email.I ask you to answer a single question:The reality for [A-23]? as you will see in the layout.I hope you like it
絶対にしない、あなたが支払うように持っていない。編集スタッフや編集者が雑誌でアーティストを含めることを決定したときは、雑誌での包含は無料です。将来的にもし...あなたは、パブリシティを得るでしょう、あなたがに接続されているあなたの新しいビジネスやアートギャラリーを促進したい......次に我々は、パブリケーションの経済提案をPDF /メディアキットをお送りいたします。午後で、私たちはあなたのレイアウトをお送りいたします。我々は次の問題であなたを持っていることはとても嬉しいことです。-------------------------------------------------- --------あなたは、電子メールに添付され、PDFファイルがあります。私はあなたが一つの質問に答えるために尋ねる:のための現実[A-23]?あなたは、レイアウトで見るように。あなたがこれを気に入ってくれるといいんだけど
We do appreciate you getting back to us. You are welcome to send the merchandise back using whichever type of return shipping is most convenient for you. We usually recommend the most cost effective return shipping available to you that comes with tracking. Once you have mailed the item, you can send us the receipt as explained in our email below. Once we receive the receipt we can refund you for the expense (up to $30). Please be sure to let us know if you have any further questions or concerns, we would be more than happy to help. Thank you and I hope you have a lovely day today!
私たちは、あなたは私たちに戻って感謝です。あなたは帰りの船積みのいずれかのタイプがあなたのための最も便利である使用して、バック商品を送るために歓迎されています。我々は通常のトラッキングが付属していますあなたに利用できる最も費用対効果の帰りの船積みをお勧めします。たら、下記の私達の電子メールで説明したように、あなたは私たちに領収書を送ることができ、アイテムを郵送いたしました。かつて我々は、我々は(最大30ドル)の費用のためにあなたを払い戻すことができない領収書を受け取る。ご不明な点や不安がある場合はお知らせするようにしてください、私達は助けること幸せよりもっとあるだろう。ありがとうございます、私はあなたが今日素敵な一日を持っている願っています!
Check this box to default to these delivery and payment options in the future.Upon shipment of your purchased qualifying musical instrument, you will receive an email indicating that a $2 credit for Amazon MP3 has been applied to your account automatically. The credit may be used only for Amazon MP3 music available at www.amazon.com. You must redeem your credit (in one or more transactions) for Amazon MP3 by January 31, 2013. Customers may only become eligible for the $2 MP3 credit offer during the August 24, 2012 to December 31, 2012 11:59pm PST promotional period.
これらの配信および将来の支払いオプションをデフォルトにするには、このチェックボックスをオンにします。あなたの購入された予選楽器出荷した時点では、Amazon MP3の2ドルクレジットが自動的にアカウントに適用されたことを示すメールが届きます。クレジットはwww.amazon.comで利用できるAmazonのMP3音楽のためにのみ使用することができます。あなたは、2013年1月31日でAmazonのMP3のためのあなたのクレジット(1つまたは複数のトランザクションの)償還しなければなりません。顧客は2012年12月31日から8月24日までの間に2ドルMP3信用申し出、2012午後11時59分PSTのプロモーション期間の対象となる可能性があります。