Hi, thank you for your business. I want to make sure I understand correctly...is a doll you bought from me doing this? If so, which one? I paint them the same with genesis heat set paints. There is a matte varnish paint that can be applied to prevent shine. I typically do not use this because it can cause a bumpy texture on the skin. I could send you some of this though if you'd like to give it a try. The doll in the attached file can be made. Looks like its just a lighter cheek and nose shade that I normally do but I can do this no problem. Let me know which doll you mean is having a shiny appearance. Thanks!
やあ。取引をしてくれてありがとうございます。私が正しい理解をしているか確認したいのですが・・・あなたが私から買った人形がこれをしているのですか?もしそうだとしたらどれですか?私はgenesis heat set paintという同じものをつかって色付けをしました。テカるのを防ぐことができるマットなニスがありますが私は普段使いません。なぜなら人形の肌にでこぼこした手触りを作るからです。だけれどももしあなたが試してみたいのならばいくつか送る事ができます。添付ファイルにある人形が作られます。見た目は明るめの頬と私が普段やるような鼻の影になりますが問題なくできます。どちらの人形があなたの意味するテカっている顔なのか教えて下さい。ありがとうございます!
I talked with the USPS today, they informed me that the reason your package was sent back was because the address you provided was an undeliverable address. I coppied this from your e-mail. They said they couldn't ship your box back to you for free and that you would have to pay for shipping again. Please advise
私は今日USPSと話しました。彼らは私にあなたの荷物が送り返された理由を知らせました。あなたが書いた住所が存在しなかったからです。私はあなたのEメールからアドレスをコピーしました。彼らはあなたにあなたの荷物を無料で送り返せなかった事ともう1度送るのにお金を払わなければならないと言いました。アドバイスをください。お願いします。
あなたのメールの意味がよくわかりませんが、私も安全に取引したいと思っています。私はebay初心者で英語も得意でありません。また、店舗を持っているわけでもなく、個人の消費者です。ですので、ebayのガイドラインに沿って取引したいです。ebayを通せば、何か問題が起きた時にebayやpaypalの保護の対象となりますよね?そういうわけでオークションでの入札をしてもいいですか?
I didn't understand your e-mail but I want to trade safely. I'm a beginner of ebay and I'm not good at English.I'd like to trade following ebay guidelines because I don't have any shops and I'm just a customer.If I trade through ebay, when I get some trouble, I'm under the protection of ebay(or paypal), right?If I'm right, can I bid for the auction?
●●●で欲しい商品がいくつかあるのですが、今回は、残りの商品を郵送して下さい。また●●●は在庫を調べると黒文字(在庫不明)が多いようですが、何故なのでしょうか?よろしくお願いします。
I have some goods that I want in ●●● but could you send me lest of goods?When I checked the stock of ●●●, there were many things written in black (that means not clear).Why?Please answer me.
I am sorry but the 03-305 is out of stock as well. Would you like me to just refund the money back to your Paypal account and ship the rest of the items? Or did you have another alternate Oakley you would want to put in place?
申し訳ないのですがおまけに03~305も品切れです。あなたのPaypalアカウントに払戻金を返金させていただいて残りの商品を送りましょうか?それとも代わりに置きたい他のOakleyがありましたか?