Va bene però spero che sia l'ultima volta perché il mio ufficio postale più vicino il lunedì chiude alle 15:00 e il resto della settimana alle ore 13:30 però non è giusto che devo continuare ad aspettare è passato un mese e mezzo da quando lo comprato. Non so cosa dirvi...aspetto e aspetto ma non arriva...ho già aspettato abbastanza non crede? Arrivederci, se tutte le volte che compro qualcosa da Amazon devo aspettare così tanto allora è meglio smettere, mi avevano detto il 27 e oggi è il 29 non è giusto fanno prima a dirmi che ci vorranno 2 mesi ad arrivare piuttosto che darmi una data che non viene rispettata...
分かりましたが、一番近い郵便局は、月曜日午後3時、それ以外の日は午後1時半に閉まるので、今回で終われるといいのですが。でも購入から一ヶ月半経ったのに、まだ待ち続けなきゃいけないっておかしくないですか?意味が分かりません。ずっとずっと待ってますが、商品はいっこうに来ないし、大分待ってると思うんですけど間違ってますかね?もう十分です。アマゾンで何か買うたびに、こんなに待つなら、もう買わないです。27日って言ってたのに、もう29日ですよ?嘘をつくらいなら、2ヶ月かかるって言ってくれたほうがましです。
メッセージありがとうございます。税関に引っかかって関税を支払うことになってすいません。こちらとしては20€ほど返金させて頂きます。よろしくお願いします。
Grazie per il messaggio. Mi scusi se ha pagato per le merci bloccate in dogana. Le rimborsiamo 20€. Cordiali saluti.
日本製品をご購入の場合、必ず互換性をご確認ください。中古商品(特にNESやGameboyなどの昔のカートリッジゲーム)は箱・説明書・特典などの付属品がない場合があります。それらが必要な場合は購入前にご連絡ください。商品は追跡番号付きで日本より発送いたします。発送後、約10日以内でお届けします。カナダ以外の国の場合はそれ以上かかる場合もございます。関税が発生した場合はお客様のご負担となります。発送後2週間経過しても届かない場合は配送トラブルの可能性がありますのでご連絡ください。
Verificate obbligatoriamente la compatibilità prima di acquistare oggetti provenienti dal Giappone. A volte gli oggetti di seconda mano (in modo particolare i vecchi videogiochi a cartuccia come NES e Gameboy) sono sprovvisti di accessori, come la scatola e le istruzioni.Nel caso in cui ne abbiate bisogno, inviateci un messaggio prima dell'acquisto.Il pacco viene spedito dal Giappone con un codice di tracciamento e arriverà circa 10 giorni dopo l'avvenuta spedizione.È possibile che impieghi più tempo del previsto per giungere a destinazione (tranne che per il Canada). Se il pacco dovesse essere trattenuto in dogana, le spese per lo sdoganamento sono a carico dell'acquirente. Se trascorse due settimane dalla data di spedizione il pacco ancora non dovesse arrivare, potrebbero esserci dei problemi relativi alla consegna, in tal caso contattateci.
→今後総合的なデータ管理をする専任の人員を雇用し効率化を図る予定です。また、発送通知につきましても、担当のものが順序を間違えて、キャンセル処理を行ってしまっておりました。今後は商品発送前の発送通知を行わないことを徹底させていただきます。上記改善策で不十分な部分がありましたら、ご指摘いただければ幸いです。また、それに応じてAmazonヨーロッパ各国でのアカウント復活をお願いできますか?宜しくお願い致します。
D'ora in poi abbiamo intenzione di migliorare l'efficienza e l'impiego del personale dedicato alla sintesi della gestione dei dati. Riguardo la notifica di spedizione, uno dei nostri responsabili ha sbagliato nella gestione dei dati, finendo per annullare l'elaborazione dell'ordine.Da adesso, ci impegnamo nell'inviare la notifica di avvenuta spedizione solo dopo che essa sia effettivamente compiuta.Saremo lieti di avere un Vostro commento, nel caso che tale soluzione venga reputata insufficiente. In cambio, Vi chiedo gentilmente se fosse possibile riottenere il mio account Amazon per il mercato europeo.Vi ringrazio.
私のイタリア語が下手で上手く伝わっていないようで申し訳ありません。一度内容をまとめさせて頂きます。①商品が届いていない分については、在庫から商品を再送しました。②もし商品を追加で購入する場合は商品ページから購入をお願い致します。
Mi scusi se Lei abbia capito male per il mio italiano brutto. Riscrivo riassumendo le mie frasi. 1. Per il pacco che non arriva, Le ho spedito di nuovo un altro. 2. Se Lei facesse un'altra ordinazione, Le chiederei gentilmente di farla dal sito degli articoli.
こんににちはファイナルファンタジーのアクションフィギュアを再び送ります。在庫はあります。出品していますのでそちらから購入をお願い致します!良い一日を
Buongiorno. Mando di nuovo la statua di finalfantasy. Abbiamo le scorte. Visto che l'ho messa in vendita, Potete acquistare quella statua. Buona giornata.
メッセージありがとうございます。これは日本から配送される商品で税関に引っかかるかどうかは運しだいです。ですが高い商品ほど税関にかかりやすいです。今回税関に引っかかた場合は関税を払う可能性はあります。よろしくお願いします。
Grazie mille per il messaggio. Questo è un oggetto che verrà spedito dal Giappone. Affidiamoci al caso se passi la dogana o no. Ma dovrei dirLe che l'oggetto più caro, più non passa.
7528Questo prodotto non mi è stato mai risarcito. Posso avere il piacere di avere un recapito telefonico e parlare con il venditore è chiarire questa situazione. GrazieÈ passato fin troppo tempo per essere risarcito del prodotto, per la mancata consegna. Voglio una spegazioneCi ho mandato parecchie e-mail per questo prodotto, ma senza rimborso. Mi state prendendo in giro?4703Lo faccio perchè mi state obbligando a farlo. Se rivedo le spade nel negozio siete passibili di denuncia per frode.
この商品について、まだ一度も返金されていないです。売主の方と話して、この状況を明確にしたいので、電話番号をを教えて頂けますでしょうか?よろしくお願い致します。商品の補償金や配達に関して、十分すぎる時間が過ぎているのですが、説明して頂けますでしょうか。この商品に関するメールを何度も送ったのですが、返金もありません。からかっているのでしょうか?あなた達がこのようにするので、書いているだけです。もし、もう一度刀をお店で見るようなことがあれば、詐欺での訴えを免れないと思って下さい。
A mi ha rimborsato 25 € grazie alla garanzia dalla A alla Z.Ma il pacco è arrivato alla posta di Garbagnate Milanese, Martedì procederò al ritiro.A pacco ritirato e confermato visivamente che tutto è a posto invierò un ulteriore notifica di "pacco ritirato"
25ユーロの返金を保証金で受け取りましたが、荷物がガルバニャーテ・ミラネーゼに届いたので、火曜日に引き取りに行きます。荷物を引き取り、損傷がないか確認でき次第、改めて引取完了のメールを送らさせて頂きます。