この度のプログラムへの招待に感謝します。現在プログラムの詳細と要件について詳しく精査をしているところです。A社製品の取り扱いにはより厳しい制限があることを理解していますが、当社にA社製品の取り扱いの許可をいただけないでしょうか?当社はA社のB製品を月間で1億円販売しています。当社は幸運なことに貼付のようにA社の中古商品を仕入れることができています。B製品はサードパーティーではなくA社が再生した商品です。御社同様にお客様に満足を頂くことが当社の最も重要な課題でもあります。
Thank you for the invitation to this time of the program.This is where you have the details of scrutiny about the details and requirements of the current program.Although we understand that there are more severe restrictions on the handling of the A's products, or will not get the permission of the handling of the A's products to the Company? We sell 100 million yen in the month the A Company B products. We are able to purchase the A's used goods as affixed to the Fortunately. B product is a product that the company A rather than a third party has been reproduced. It is possible to get a satisfaction in your company as well the customer is also the most important issues of our company.
このネガティブフィードバックは利用していた自動価格改定ツールとAmazonのAPIの整合性による事故的なものであり、当社のミスによるものではありません。到底販売不可能な価格で出品され受注をし、それをセラーサポート様のご指導で一括キャンセルさせていただいた結果、このような評価を受けました。経緯に関してはCase: 1657120921Case: 1746697441を参照ください。ご理解、ご協力のほどよろしくお願いいたします。
This negative feedback is merely accidental by the integrity of the automatic price revision tools and Amazon's API which was utilized, not by our mistakes.Hardly been exhibited in selling non-price and the orders, as a result of it was I am allowed to collectively cancel guidance of cellar support like, has received such an evaluation.With respect to historyCase: 1657120921Case: 1746697441Please refer to.Thank you for your understanding and cooperation.
私達は貴方の親切な対応に感謝しています。私は貴方の送料の見積もり連絡を待ちます。しかしながら、商品の国際送料の金額によっては私達はこの取引を諦めるかもしれません。貴方が提示して頂いた商品単価27ドルは非常に魅力的な金額ですが、送料次第では利益を出すことは難しくなります。その点をご理解頂ければ幸いです。
We are grateful for your kind support.I will wait for estimate contact of your postage.However,we might give up the deal by the amount of international carriage of products.Unit price 27 dollar is a very attractive amount of money that you had mentioned,It will be difficult to make a profit with depending on shipping.We would appreciate your understanding on that point.
はじめまして!〇〇といいます。日本人です。世界最安値で豪華な旅行に行くことができ、お金を稼ぐこともできる会員制サービスを紹介しています。みんなで世界中を旅して、毎日を楽しみましょう!
很高兴认识你!这是OO。日本人。我们引入了订阅可以到世界上最低的价格豪华旅游服务,也能挣钱。周游世界各地的每一个人,让我们期待每一天!
今現在あなたが持っている数量を教えて下さい。前回作成した商品1400kg(140ctns)と今回あなたが作った商品2400kg合計で3800kg(380ctns)持っていると言う事ですか?2400kgの詳細サイズと各サイズの数量を教えて下さい。今月末に5000kg作れないなら出来てる分を輸出して下さい。足らない分は私達で用意します。早急に連絡下さい
Please tell us the quantity that you have now. Previously created products were 1400kg (140ctns) and this time 3800kg commodity which 2400kg total you made (380ctns), is that to say that you have?Please tell us the detail size and quantity of 2400kg. Please export the minute you are able to if not make 5000kg at the end of this month. Trivial no minute will be provided by us. Please contact us as soon as possible.
スタートアップとの協業面において企業が求められるものは以下の通り1に意思決定のスピード、2にはビジネス関連部署のエンドースメント,最後には経営トップの技術に対する理解
The following is what the company is sought in collaboration surfaces of the start-up1 Speed of decision-making2 Endorsement of business-related departments,Finally, the understanding of the technology of the top management
ママにこっちを見て貰えるかどうかは大事な問題だから、どうしても真剣な表情になってしまうママは三毛猫が大好きだから、君のSNSを見るのを楽しみにしてるみたい僕達は一見似てるように見えるが、顔も性格も全然違う。何故なら僕達は全然別の町で拾われたり迷い込んできた猫だから血はつながってないんだ僕はタマと違って濡れる事自体が大の苦手。だからバスタイムは恐怖の時間だ。湯船に浸かるのが好きだなんてタマは変わってるよね?シャワーとタオルでゴシゴシ拭かれたり洗ったりさえしなければお風呂は最高!
Since it is Important issue is whether you'll keep an eye on the here to mom, it becomes absolutely serious lookMom would love tortoiseshell cat because of seeing enjoy with you in the SNSIt may look similar at first glance, but the face and personality are very different. This is why we do not have consanguinity from wandering to picked up the cat at the different town.I'm hatred that Tama unlike itself be wet. So bath time is a time of fear. Does Tama changed liking to soak in the bathtub?If you do not even wash or scrub is wiped with shower and towels bathing is the best!
先週に発送確認をしたとき、既に○○からは出荷していて今週頭頃には到着すると言っていました。それなのになぜまた1週間もかかるのですか?3/21に支払いをして既に2ヶ月も経過しています。なぜこんなにも時間がかかるのですか?商品が届かなくてとても困っています。理由を至急回答ください。
On last week, the shipping confirmation had said that it already arrive this week which shipped from --- . Why it still need to take a week ? The payment had been done on 3/21 that have passed already two months. Why is taking so long time? I feel annoying that the goods still not reach yet. Please tell me your reason immediately.