Conyacサービス終了のお知らせ

atsupu 翻訳実績

本人確認未認証
13年以上前
英語 日本語 (ネイティブ) インドネシア語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
atsupu 英語 → 日本語
原文

you will need
4 stretcher battenss per canvas
your canvas printing
a hummer or mallet
Nails,drawing pins or a tacker for mounting
Press the stretcher battens with tongue and groove into each other and fasten them with a hammer
Allign the stretcher frame
and adjust the canvas
first fasten the canvas on one side
then on the opposite side
At the edges first
flap the overlapping canvas
inwards
and then fasten it too
Stabilize edges with two wedges
using a hammer
Your canvas print is ready

翻訳

必要なもの
キャンバス1枚につき4本のストレッチャー棒材
キャンバス生地
ハンマーまたは木槌
貼り合わせるための釘、または画鋲やタッカーなど

(1行目)
棒材をトングを使用し押し付けて、それぞれをはめ込み、ハンマーでしっかりとつなぎ合わせてください。
木枠の位置(バランス)を調整し
(2行目)
キャンバスを木枠に合わせます。
はじめに片側を留め
その後に反対側を留めます。
角ははじめに
(3行目)
キャンバス生地の重なり合う部分を
内側に折りたたみます
それをしっかりと留めます。
角の部分をくさびを使って固定させます
(4行目)
この際、ハンマーなどをご使用ください。(ハンマーでしっかり固定してください)
これでキャンバスの出来上がりです。

※原文にない言葉なども付けたしたりしています。(ハンマーで~)などについては違うパターンの訳です。参考にしていただけたらと思います。

atsupu 英語 → 日本語
原文

Verification
All online international orders are verified through the Jomashop.com payment system to accommodate our International cardholders. Please note that your order may be subject to additional verification of address or product availability. If more information is needed, you will be contacted by a customer service representative shortly. You will receive a second email as soon as your order has been verified and processed. To expedite the processing of your order, please be available at the phone number or email address you provided so that we are able to contact you. If our verification department is unable to reach you, your order may be delayed.

翻訳

照会について

海外からのカード利用者様に対応するため、オンラインでの海外からのご注文は弊社の支払システムにより照会を行います。お客様のご注文に対して、ご住所の確認や製品の在庫状況の確認が行われる場合がありますことをご留意ください。いただきました情報に不備がある場合には、カスタマーサービス窓口の担当より簡単なご連絡をさせていただきます。ご注文が確認され処理されますと、Eメールにてご連絡をいたします。ご注文の円滑な処理のためにも、ご提示いただきましたお電話番号やメールアドレスを私共からの連絡が受け取れる状態にしていただくようお願いいたします。照会窓口がお客様にご連絡できない場合、ご注文の処理が遅れてしまうことがございます。

atsupu 英語 → 日本語
原文

The number on the sax may have been copied incorrectly. However, it's an early Chu Berry model and very sought after, and difficult to find. If the cork is the only problem, just have a new one installed and I'll give y you the money for it. That's much easier than sending a nice vintage conn" Wonder" horn 5,000 miles because it needs a new cork.
By the way, both serial numbers were produced in 1927. It was just an error in copying the numbers, you got the right horn. in the case of the Martin, my shipping department made an error, and I take full responsibility

翻訳

サックスの(シリアル)番号は誤って記載されてしまったようです。しかし、初期のチュー・ベリーモデルで、非常に注目されており見つけ出すのが難しいものです。コルクが気になられているだけということであれば、付け替えていただくだけで済みますし、その費用は私のほうで負担いたします。新しいコルクが必要ということで、ビンテージコーンのワンダーの良品を5千マイル離れた先へお送りするよりもずっと容易です。
話は変わりますが、どちらのシリアル番号(のサックス)も1927年製のものとなります。番号の記載を誤っただけで、正確なサックスをお渡ししております。マーチンの件についてはこちらの発送部署が間違ってしまったようで、私に全責任があります。

※括弧の中については文中には書かれておりません。文章の内容上の推測で付け加えさせていただきました。horn(ホーン)もサックスとしております。