お問合せありがとうございます。まず、アジアと欧米のサイズが異なるので完全に一緒ではないのをご了承ください。一応の比較表があります。それによると、アメリカで靴のサイズが11なら、アジアでは29cmです。うちの取り扱い商品の殆どが26~26.5cm(アメリカなら8~8.5)なので、あなたにはとても小さいかもしれない。唯一、30cm(アメリカなら12)の雪駄がある。ただ、あくまで縦の長さが30cmで横の感じがアメリカとは異なる。横幅は4.3inchです。ご検討いただければ幸いです。
Thank you very much for inquiry.Firstly. please accept that the size of Asia and Western countries are different and not same completely.Here is the comparison sheet at this moment.According to the sheet, the shoe's size in America being 11 means 29cm in Asia.Almost of our handling goods are from 26 to 26.5cm, which is from 8 to 8.5 in US), it might be so small for you.There is only 30cm Selta (Japanese traditional sandal in US). The length is 30cm and the width is different. the width is 4.3inch.Your consideration would be appreciated.
この商品のカテゴリーは現在Automotiveになっていますがこれは間違っていますこれは通常の工具であり実際のカテゴリーはTools& Home improvementであるべきですまた同メーカーの同様の製品もTools& Home improvementとなっていますアマゾンJPでもToolsのカテゴリーとなっていますメーカーサイトのURLとアマゾンJPのURLを添付してありますので確認して下さい
The category of this product is now Automotive, but this is wrong.This is ordinary industrial tool and the actual category should be Tools& Home improvement.The category of the similar products in the maker is also Tools& Home improvement.The category is Tools in Amazonjp.Please confirm the attached URL of the maker's website and Amazonjp.
英語力向上の為に、グローバル人材育成プログラムの一環としてPractical English course 6を受講しました。週3~4レッスンを受講し、受講期間は2015/11/26~2016/5/25となります。次にグローバル人材育成プログラムについて説明します。グローバル人材育成プログラムは第1回~3回の外部講師による研修を受講しました。第1回はこの4項目です。第2回はこの3項目です。第3回はこの3項目です。最後に、行動計画書、進捗確認について説明します。
I took Practical English course 6 as part of the global human resource cultivation program for improvement my English ability. I take lessons 3 to 4 per a week, and the enrollment period is 26/Nov/2015 to 25/May/2016. Next, I'll tell you about the global human resource cultivation program. I took the training course by external instructor from the first to third, as the program. The first lecture is written on this fourth article. The second is on this third. The third is on this third. Lastly, I'll explain about the action plan and progress confirmation.
行動計画書、進捗確認では、将来目指す姿、それに向けた具体策(英語能力面、行動面)、月毎の進捗確認を実施しました。それぞれの詳細です。まず、行動計画書はこの4項目となっております。将来目指す姿は、生産管理の全般的な知識をつけ、幅広く業務を遂行できるようにすることです。この目指す姿に向け、具体策としてBACスペック翻訳、B787生産エリアのレイアウト改善、資料作成、Practical English course 6を受講しました。
The action plan and progress confirmation, I executed the detail plan to the target in the future (as for English ability and action), and the progress confirmation monthly. These are the details of each. Firstly, the action plan has this forth agenda. The target in the future is to acquire the whole knowledge of the production control and deliver the task widely. Toward the targeted aspect, I translated BAC spec, improved the layout of B787 production area, make documents, and took Practical English course 6 as the details plan.
進捗確認シートは、それぞれの具体策について、1ヶ月の実践計画及びその成果、結果、課題を毎月確認しました。進捗確認シートは日本語版、英語版を作成しました。途中、韓国の企業であるHIZEの研修生と交流もしました。これは、行動計画書、進捗確認シートの作成した資料です。HIZE研修生にはB787 SPAの生産工程を案内しました。これは案内中の写真です。3項目めは研修で成長した点、成果です。まずは研修で成長した点です。1つ目は自己認知です。2つ目はグローバル社会での仕事の進め方です。
I confirmed the monthly action plan and the achievement, the result, and the agenda about each detail plan, every month. I made the progress confirmation sheet in Japanese and English version. I exchange the trainee of HIZE, Korean company, on the way. This is the documentation which I made as action plan and progress confirmation sheet. I introduced the trainee of HIZE the producing process of B787 SPA. This is the picture which I introduced them. On the third agenda, it is the point how I grew and what I got by the training. The first one is self-recognition. The second is how to proceed the work in the global society.
在庫が少なくなってきたので次回の発注を考えてるのですが、100個とか200個買えば卸価格はもっと下がりますか?V300も発注しようと思ってるのですが、卸価格はいくらになりますか?将来的に本格的に日本の市場で販売していこうと思っているのですが、それにはPSEマークというのを取得しなければなりません(電気製品が安全であるという日本のマークです)。それは取得できますか?
Since the stock has been decreasing, I think of the next order.Would the wholesale price be lower if I buy 100 or 200 pcs?I would like to purchase V300, how much would be the wholesale price?I would like to sell officially our products in Japanese market in the future, we need to take out PSE mark, which is Japanese mark that electric goods is safe. Can I get it?
こんにちは電源アダプターは100V プラグはAタイプです アメリカは120Vですので、長時間の使用でしたらEbayでBoss BRC120は安く販売されてますGK-3はピックアップ取り付け用の両面テープがありませんEMSで発送しますので1週間ぐらいで届きます新品のGK-3は139。99で販売しております今回の出品GR-20セット$300 と新品のGK-3 合わせて購入して頂けるのでしたら$420で販売いたしますご検討 よろしくお願いします
Hello,The wall adapter is 100V and plug is A type.The adapter is 120V in US, so for use in long term Boss BRC 120 is sold cheaper in Ebay.GK-3 has no double-stick tape for installation of pick-up.I'll send you via EMS so you will receive it around in a week.The new product of GK-3 is sold at 139.99.If you buy the set of GR-20, presented this time, by 300$ and the new product of GK-2 together, I will sell them in 420$.Thank you very much for consideration in advance.
この商品は日本市場向けに作られた商品です海外で使用する際にそのまま使っている方もいらっしゃいますがご使用になる際は安全のためPower transformerを使用して下さい我々がお送りした商品に日本語説明書が入っていなかったのですか?それとも別の言語の説明書が入っていたのですか?お手数をお掛けしますがご返信をお願いいたします
This product is geared to Japan's market.Some people use on using overseas as-is, but please use Power transformer for safe.Are there not including Japanese instruction in the product which we sent? Or, were there any other language instruction?I'm sorry for convenience this may cause. Thank you very much for your reply in advance.
AMAZONが安売りしたことで日本の転売業者がAmazonから仕入れて販売しだしている。そういった業者は保証や使い方の説明などのアフターフォローもなく、取説も英語の物を使用してるためクレームがいくつか弊社にも来ている。このままAmazonが安売りをし続けると御社のブランドイメージが著しく悪くなり、日本で販路展開していくことが困難になり兼ねないがAmazonは今後も安売りを続けますか?御社の商品は商品自体はとても素晴らしいので、なんとか日本での販路展開に協力したいと思ってます。
As AMAZON sold cheap, Japan's remarketer start to purchase from Amazon and sell.The kind of agencies don't follow up such as the guarantee or the explanation of the usage after selling, and the instruction is only in English. So, some complaints come to us.If Amazon continue to put on discount, your brand image would be dramatically getting worse and it might be difficult for you to develop the channel of sales in Japan. Will Amazon continue the discount?Your product itself is excellent, so I would like to cooperate on your development the channel of sales in Japan.
日本のGDPの潜在成長率を大きく超える新興国など、大きな需要を抱えている地域は海の外に大きく広がっています。「大きな可能性を感じる海外への展開だが、どこへどのように手を付けるべきか分からない、海外の企業との取引上の心配もある」そのような不安を解消すべく、海外展開に関するノウハウや、販路先としてのアジア各国の検討、保険を利用した取引不安の解消方法などが勢揃いします。海外展開を検討されている中堅中小企業の方や、販路先を拡大したい/取引不安を減らしたいと考える方もぜひご参加下さい。
The area which has large demand such as emerging countries being greatly beyond a potential growth rate of Japanese GDP spreads outside the sea."It is the development to the foreign countries which can feel a big possibility, but we worry about the business with the overseas company that we don't know where and how we should tackle".To solve such a anxiousness, there are getting together the know-how to develop overseas, consideration of each Asian countries as the sales channels, and the way of solution of the concern about trade by using the insurance.Please join the medium and small-sized business which consider of the development overseas and the companies which want to enlarge the sales channel or reduce the business uneasiness.
TALIESIN 3は、1952年にタリアセンのヒルサイド・ホーム・スクールの劇場が焼失し再建された際に、ライトがペンダントランプを改良してフロアランプに仕立てたTALIESIN 2(タリアセン 2)をフランク・ロイド・ライト財団の承認をもとに、テーブルランプのサイズにしたものです。
TALIESIN 3 was changed TALIESIN 2 which Wright improved a pendant lamp to the floor lamp into the size to the table lamp, based on the approval of the Frank Lloyd Wright Foundation, when the theater of the Hillside Home School of the Taliesin was destroyed by fire in 1952 and was rebuilt.
ランプを覆ういくつものブロックで制御された上下方向の光はさらに遮光板に反射し、間接光の心地よい明るさが得られます。遮光板は、ブロックの上下どちら方向にも設置が可能です。下側に設置した場合、アッパーライトとして、より上方向へ光が放射されます。
The vertically light controlled by many blocks covering the lamp reflects it to a douser more, and the comfortable brightness of the indirect light is provided. As for the douser, can be set in any direction vertically of the block. When it is installed on the downside, the light is emitted to more upper direction as a upper light.
タリアセンの支柱には通常、ライトのお気に入りの色であるチェロキーレッドがほどこされていますが、このブラックエディションは黒の単色。バランスのとれた幾何学的なシルエットがさらに際立ちます。光と影が織り成すコントラストの美しさは勿論、消灯時においても抽象彫刻のようなフォルムは、空間に圧倒的な存在感を放ちます。
The pillar of TALIESIN is generally traced Cherokee of Wright favorite color, but this black edition is a single color of black. The balanced and geometric silhouette stands out more. The contrast beauty of the light and shadow and the form like abstract sculpture on lights-out emits the overwhelming presence into the space.
明るさ、光イメージが異なる場合がありますお客様組み立て品ミニクリプトンランプクリア 電球形蛍光ランプ 使用可 別売LED電球 使用可 別売クリア小丸電球Tチェリー塗装仕上ウォールナット材 クリアマット塗装仕上チェスナット 黒塗装仕上
The brightness and light image may sometimes be different.The customer should assemble by oneself.Mini-krypton lamp clear Electric spherical fluorescent tube is enable, and separately saleLED bulb is enable, separately saleClear small round lamp TFinished with cherry paintingFinish with the walnut materials, and clear mat paintingFinish with Chesnutt, and black painting
③写真だと実際見るよりわかりずらいのですが、本来、曲がらず、垂直に取り付けるところ、傾いて取り つけられています。溶接は取れていませんが、見た目でクレームがあり、お客様より返品がありました。 外れない様取り付けるのは勿論ですが、真っすぐ垂直に取り付ける所、平行に取り付ける所をもっと気 にして溶接するようお願い致します。
③ It may be more difficult to find in the picture than actual thing. It normally should have installed straightly not bending, but it is set sideling. The weld is not come off but customer complained the visual and return it. Please be careful for weld not only being stuck with installation, but also that the parts should be straight or parallel.
①車輪部分の取り付けが曲がって内側に傾いた状態で溶接されています。赤丸で囲った部分が、 曲がって溶接されている箇所です。下の黄色丸は良品画像です。 ②見てわかるように溶接がとれてしまっております。取れてしまっているモノが多いので、取れない様、 しっかりと溶接してください。
①It is welded in the state that the installation of the wheel part is bended and declined inward. The part with red circle is that which is bended and welded. The yellow circle below is a quality goods image.②As you can see, the weld is come off. Please weld well for keep not for coming off since there is a lot of parts which has been come away.
私はフィギュアの壊れた部分について写真でセラーに説明するつもりです。セラーに説明するために壊れた部分の詳細な写真をください。送られてきた化粧箱の写真や中に入っているフィギュアの全体像がわかる写真もください。
I'll tell about the broken parts of the figure by the photo to seller.Please send me the detail pictures of the broken part for explanation to the seller.Also, please send me the picture of the box which was used on shipping, and that of which I can see the whole image of the figure.
とてもごめんなさい。私たちは全ての商品を迅速に発送していますが、時々何らかの事情で到着が遅れることがあります。私は確かにあなたのアイテムを発送しました。しかしあなたに届いていないことをとても残念に思います。私はすぐに再発送をします。それはEMSで送りますので、すぐに到着すると思います。どうか、このことを許してくれませんか?
I'm very sorry.We are shipping all products immediately, but the arrival sometimes delay under some circumstances.I certainly shipped your item. However, I'm very sorry for not arriving yet.I will ship it again soon. It will be sent by EMS and arrive soon.Would you please forgive us about this?
当社は把握していないのですが、もしかしたらオーストラリアの小売店で海外発送に対応したところがあれば、そちらの方が当社よりさらに安い価格でA社の商品を購入できるかもしれません。あと、A社との販売店契約を結ぶためには、ある程度の販売実績が必要になると思います。当社の場合、はじめの数年間はアメリカの卸業者経由でA社の商品を仕入れて販売していました。そしてその実績を元にA社と交渉してようやく直接取引ができるようになりました。まずは以下の卸業者からの仕入れを検討しては如何でしょうか。
Although we don't see the picture, you can buy A's product with cheaper price than us if there are a retailer which deal with shipment oversea in Australia.Also, you may need certain sales results to commit the distributor agreement with A. As for us, we sold A's products by buying in via American distributor for the first few years. After negotiation to A based on the results, we can directly deal with them. Why don't you look for purchase from the below distributer firstly?
猫の柄を変えることは可能です。ただ現在別の仕事が立て込んでおり、作業ができないため、制作を始められるのが5月頭(5/3〜5/10)ぐらいになります。またオーダーメイドは別途料金(¥500)がかかります。ご了承ください。犬は作ったことがないですが、猫と同じポーズでよければ作ることも可能です。もし猫の写真などありましたら、添付してもらえると、それを元にイラストを描きます。また以前作ったイラストも添付しておきます。これくらいのテイストになるかと思います。ラッピングも可能です。
It is possible to change the pattern of the cat. However, I can start to produce in early May (5/3-10) because other tasks are getting crowded and I can't work at this moment. In addition, the custom tailoring costs additionally (500 yen). Thank you for your understanding.I haven't made the dog, but can make it if you agree with that the pose would be the same as cat.I will describe the illustration if you have any photos of the cat and send me. The illustration which I made before is attached. I think that it would be the same taste as this. The wrapping is possible, too.