恥ずかしながら現在この要求について知っているスタッフがいないためもしご存知でしたらなぜ2001年からA社からこの要求があるのに実際に今までなぜとりあげられなかったのかもし知っていたら教えて頂きたいです。A社のために改めてインストラクションを出すべきか、それとも住所記載であることを会社のポリシーとして記載するべきかあなたの意見をきかせてください。
I'm sorry to say, but we have no staff to know this requirement now.If you know of that, would you please tell me why A has asked since 2001 but the requirement has not been covered?Please tell me your opinion whether we should show the instruction for A again, or write the description of address as the company policy.
こんにちはamyあなたが発送した荷物は予定期日が経過してもまだ私の手元に届きません。私はあなたが私に通知したトラッキングナンバーで荷物の追跡を試みましたが、"Not Found"と表示されます。なので、配送会社に問い合わせて私の荷物の所在を調べてください。お願いします。
Hello. Amy.The package you sent me hasn't been arrived even though the expected date was passed.I tried to track the baggage by the tracking number you informed me, but it shows "Not Found".So, please ask the delivery agency and search where my baggage is. Thnak you for your cooperation in advance.
39年の歳月が経過しているにも関わらず、現役のギターとして存在感を醸します。杢目の見えるシースルーブルーは深く美しい!ライブで後ろを振り向いた時に見える、メイプルのうっすら青く見えるスルーネックが感動を蘇らせます!ペグ、PU×2、ブリッジ、テールピース、ピックガード、ストラップピン×2を交換致して、オリジナルパーツも付属されます。ヘッドバックシリアルは、基のナンバーをスタンプしております。ヘッドインレイの若干の浮き上がりがありますので、廉価としてあります。
Although it has been 39 years, it creates the sense of presence as a active guitar.Its see-through blue which can see wood grain is deep and beautiful!You can see the through neck with the light blue of maple when guitarist look back in the live concert.The neck make you come thorough the sensation.Peg, PU*2, bridge, tail piece, pig guard, and strap pin *2 are exchanged and the original parts are attached.Head back serial is stamped the number.Head Inplay is a little uplifting, and the price is set as cheaper.
返信を有難うございます。DHLによる輸送は、問題ありません。DHLによる発送に同意しますので、注文をお願いします。あえて言えば、私が、USPSを希望した理由は、DHLより低価格であることです。貴社から、より沢山の製品を購入したいので、USPSの価格は、魅力です。
Thank you very much for your reply.The delivery by DHL has no problem to me.I agree with the shipping by DHL, so would you please make an order?If I can say that, the reason I requested USPS was for the lower price than DHL.I would like to purchase much more products from you, so the price by USPS is attractive to me.
A社では紙を使っていいとされているのに、その紙に書かれている内容をデータ上わけて入力しなければならないというのは不思議だと思いませんか。とりあえず、A社には手順の確認をしたいと思います。取り急ぎ、このデータを修正しなければいけないのであれば、お手数ですが御社で修正して頂けますか。
Don't you think it is just wondering that paper can be used in A but we have to put the contents separately on the data?Anyhow, I would like to confirm the proceedure to A.If I should revise this data immediately, would you please do on your side? I'm very sorry but thank you very much in advance.
引用にも記載があるように、長さと重さが必要であることは多くの国で求められています。特に重さに関しては、説明書にも記入するように記載しております。また、ご存知のように、これら2つを入力しなければGAPP上ではエラーが発生します。もし、上記2つの要望以外に何かを求められているのであれば別途インストラクションだす必要はあるかと思います。
As described in the quote, the length and weight are neccesary to write in many countries.Especially regarding the weight, the explanatory booklet has a discription to put it in.As you may know, if you don't put these, the error will occur on GAPP.If there is something required thing excluding to the above requirements, we need to give the instruction separately.
つなぎ目の溶接部分が折れていました。 どのような経緯で折れたかはわかりませんが、 溶接部分での不良は今までもありますので、 しっかりと溶接し、折れないようにお願い致します。
The weld part of piecing was broken.I'm not sure how and when it was broken.We have ever had the defect of the weld part.Please make sure to weld the part and not break.Thank you.
梱包に関しては、先ずギター本体を緩衝材で包み、さらにソフトケースの上から緩衝材で包み、最後にダンボールに入れます。ダンボールの中には工夫があり、ギターが動かないようにしてあります。この方法で何百本も発送していますが、壊れたことはありません。丁度今も1本梱包しているので写真をお送りします。もし、何か破損等があった場合は全額返金することを約束します。どうぞご安心ください。
Regarding packing, the body of guitar will be packed by cushioning, and the guitar in the soft case be done by another cushioning, and finally it will be put into a cardbox.The inside of the box is shaped and kept the guitar stayed.I shipped millions of boxes by this way, but the guitar has never been damaged.I just am packing a guitar, I will send you a photo.If the guitar will get damaged, I promise that I refund all the payment.Please feel secure the product.
ご連絡ありがとうございます。イタリアの税金は、そんなに高いのですね…こちらとしてもお客様に気持ちよく商品を受け取ってもらいたいので配慮しなければと感じました。もしよろしければ、~この度は、ご注文頂き誠にありがとうございました!!今後、私がebayに出品している商品で欲しい商品がありましたら※アドレス※こちらのメールアドレスにご連絡いただければ手数料分(商品価格の10%)を省いた価格で販売できます。*決済方法は、paypalを使いますので安心です。
Thank you very much for contaciting.The tax of Italia is so high...I felt that I should consider of the situation since I would like the customer to receive the product comfortably.If possibe, Thank you very much for the order!If you would like to buy the products from the products I put into ebay, please contact me to this address ******** and I will be able to sell you excluding the commission fee ( 10 percent of the product price).*The payment way is using paypal so you can feel relief to pay.
こんにちは。今回のinfinitiの商品の納品の件となりますが、以前ご連絡いただきました、7月29日東京港着で変更はありませんでしょうか?ご確認お願い致します。
Hello.I would like to ask you about infiniti product delivery.Do you have any change from the arrival to Tokyo port on July 29?Your confirmation would be appreciated.
商品は既に梱包済で倉庫保管しているため写真とシリアルはお伝えできません。商品は未使用の新品同様品です。またこのギターはもともとハードケースは付属しておりませんでした。もしかしたら付属している国もあるのかもしれませんが、日本での限定発売時には付属品は説明書等となります。発送の際は汎用のソフトケースに入れて、さらにダンボールに入れてお送りいたします。
Since the product has already packed and been keeping in the warehouse, I can't tell you the picture and the serial number.The item is unused and good as new.And, the hard case was not originally attached with this guitar.There might be some countries to attach the case, but the attached items are only descriptive pamphlet, etc., on limited sale in Japan.When I ship it, I will send you with putting it into a generalized soft case and a cardboard.
サンプルの写真有難うございます。MVIND_1920Cのスツールの件、了解しました。サンプル出来上がり次第お送りください。MVIND_1206 MNIND_5549MVIND_1284上記、3品番につきましては、お送りいただいた写真で大丈夫です。MVIND_5617上記につきましては、最終の塗装・タイヤ・取っ手の取り付けがまだの様です。ご確認お願い致します。宜しくお願いいたします。
Thank you very much for sending me the picture of sample.I understand the stool of MVIND_1920C.Would you please send me the sample when it complete to make?MVIND_1206MVIND_5549MVIND_1284Regarding the above 2 items, I'm fine with the pictures you sent me.MVIND_5617Regarding the above, the final paint, tire, and grip seem not to be completed yet.Would you please check it?Thank you very much in advance.
自転車のサドルの高さと向きの調整方法1 この部分のレバーを手で回して緩める(画像の矢印にて指示)2 サドルの高さと向きを調整する3 レバーを締める4 がたつきやズレがないとこを確認する
The way of arranging the height of bicycle's saddle and the direction1 Turn the lever of this part by hand and loose (directed by picture's arrow) 2 Arrange the height and direction of saddle3 Clench the lever4 Check that there is no backlash and discrepancy
こちらの契約書でおおむね問題ありません。しかし、販売をはじめてすぐの時期はさすがに10万ドルの仕入れは難しいでしょう。この時期だけ、ご猶予をいただけないでしょうか。もちろん私は早く Each calendar quarterで、10万ドルの購入ができるようベストを尽くします。また、契約は7月1日から開始でお願いします。あとは価格ですね。アマゾンの競合に勝てる価格で売っていただけると助かります!必ず御社のブランドを日本に広め、ご期待に答えます。
This contract would have no problem generally.However, it would be difficult to purchase for 100,000 USD in the timing soon after starting to sell.Would you give me some moratorium only for this term?I surely try to do my best to purchasae for 100,000 USD by Each calnedar quarter.And, please set July 1st as the starting time of the contract.It remains the price, doesn't it?If you sell me the price to win the competitors in Amazon, it would be helpful to us!I will respond your expectation to expand your brand to Japan.
私達は、自らの製品とサービスにもっと自信を持つべきです。そして、日本で営業を進める際、お客様にIBMの優秀な点と他社の劣る点を明確にする事も、時には必要なことだと思います。なお、斎藤さんが話した、X社とY社のプロジェクトについて、急ぎ調べたいと思います。しかし、今、山田さん等に電話したところ外出中でしたので、来週、分かり次第ご連絡します。
I believe we should have a confidence to our product and service.When we start our business in Japan, it would sometimes be necessary to clarify IBM's excellent point and others' inferior one. I'd like to research about the project of X and Y which Mr. Saito talked.But, as I made a call to Mr. Yamada or other just now, he was out of office.I'll contact you when I get the details next week.
さらにカップリングで2004年に国内でオンエアーされた90分のTVスペシャル番組も収録。こちらも貴重なライブ映像ばかりを当時まとめて放送したもので、海外コレクターにも注目された内容。2枚組セットでトータル5時間収録となる、究極のレア・エディション!
And more, 90 minutes' TV special program which was broadcasted in Japan in 2004 was recorded as the coupling. These precious live movies were also broadcasted together then, and the foreign collectors paid attention the contents. It is totally recorded for five hours as a set of two. It is a ultimate and rare edition!
2013年にドイツオンエアーで話題騒然となった、クイーン40周年記念ドキュメンタリー「伝説のチャンピオン」が、HDマスター・クオリティーでブルーレイに収録された2枚組み!まずこの3時間半に及ぶプログラムは、字幕こそないものの、随所にレアな映像がふんだんに使われており、しかもそれらがすべてオフィシャル・クオリティーの高画質で映し出されるあたりは、ファンとしては目の離せないところで、価値ある見応えたっぷりのドキュメンタリー番組といえるもの。
"We Are The Champion" of Queen's 40th anniversary documentary, which was air played in Germany in 2013 and turbulent in the nationwide, is recorded in Blu-ray with HD mastered quality and a set of two. Firstly, this three hours' program has no subtitle, but is used of rare films abundantly in every points, and all are reflected as high image quality of official quality. That is the point that fans can't keep their eyes off. It is documentary program which are valuable and enough worth seeing.
早急な返信を頂き感謝します。 顧客からの在庫確認依頼でした。現在このアイテムは5’ x 8'サイズだけ在庫切れになっています。このサイズの再入荷予定を教えて下さい。21日にチャットで在庫確認の問い合わせをしました。24時間以内に返答すると言われましたが、連絡が来ません。至急この商品の在庫状況を教えて下さい。この注文商品はUPSが配送途中で紛失した可能性が高いです。PackageのLocationが6月20日から更新されていません。早急にをUPSに問い合わせて確認して下さい。
Thank you very much for prompt reply. It was request for confirming the storage from our customer.Only 5' * 8' size of this item is out of stock at this moment.Please tell me the schedule of reshipping this size.I asked for confirmation of the stock via chat on 21th.You said you would reply within 24 hours, but you haven't yet.Please tell me the strage situation of this product immediately.This ordered porduct is highly possible to be lost on the way of delivery by UPS.Location of the Package hasn't updated from June 20.Please ask and confirm to UPS as soon as possible.
【loveilマンスリーおすすめポイント】POINT1.たっぷりの酸素を瞳に通す酸素を通しやすいレンズ素材で、充血の原因にもなる酸素不足を防ぎます。 POINT2.うるおいレンズで瞳に優しい含水率55%の高含水レンズなので、瞳に優しくフィットします。 POINT3.なめらかな着け心地レンズに水分をたくさん含んでいるので、やさしい装用感が持続します。
(Monthly recommendation point to loveil)POINT1. transpalent much oxygen to eyeIt is lens material to easy transpalent oxygen, and avoid the shor of oxygen which causes to hyperemia.POINT2 hydrating lens and eye friendly It is 55 percentage of moisture content and high moisture content lens, so it fits to your eyes smoothly.POINT3 cozy and smoothly feeling of putting Since lens has a lot of water, and the smoothly putting feeling will keep.
Point4.使いやすい価格設定1日あたり、約103円(税抜・度なし1箱2枚入)なので、コスパを気にするヘビーユーザーにもおすすめ。 【高含水レンズとは】コンタクトレンズに含まれている水分の割合が50%以上のものを「高含水レンズ」と呼びます。含水率が高いと水分を多く含んでいる為、瞳への馴染みやすさや酸素透過率(コンタクトレンズがどれくらい酸素を多く通すことができるのかを数値化したもの)は高くなります。
POINT 4 The price setting for easy to useThe price is about 103 Yen per day (excluding tax and 2 pcs in a box with no degree), so we reccomend for heavy users who care about the cost performance.(What is high hydrous lens)We call "high hydrous lens" that the percentage of water in contact lens is more than 50 percent.Since the high hydrous percentage means including many water, easy to fitting on the eye and oxygen transmission rate(It is to quantify how much the contactlenses transpalent oxygen) will be high.