あなたの質問の中に重要な問題が含まれていたので、私は、昨日、NEC(Japan)に行き、山田CFO及び鈴木財務部長と論議をしてきました。その結論を踏まえ、ERPに関するあなたの質問にお答えします。なお、以下の内容は、社外には絶対秘密にしてください。1.NEC Asiaの財務メンバーについてTomは、昨年、ソニーの欧州現地法人からヘッドハントされ入社した。高田は、昨年までNEC財務部の課長をしていて、私も彼を知っている。Jimは、最近、現地で採用された。
There was an important problem in your question, so I went to NEC (Japan) yesterday and discussed Yamada CFO and Suzuki Finance Director.With the conclution, I will answer to your question about ERP.Please definitely keep the below content secret to externals.1. Regarding the member in finance department of NECMr. Tom joined the company from Sony's local cooperate in Europe by head hunting.Mr. Takada was the manager of financial department in NEC by last year.I also know him.Mr. Jim was hired in local area recently.
2.NEC Asiaの決定権限について・NECは、2013年以降、海外グループ会社を米州、EMEA等の地域別統括会社の下に統合し、NECの統制下に置いている。・経営全体に関するレポートラインはNECのグローバル本部、財務関連のレポートラインはNEC の財務部である。経営の権限は基本的に地域統括会社に委譲されているが、その範囲は必ずしも明確には決まっていない。・このため、NEC Asiaは独自の決定をすることは可能だが、どこまで許されるかはその内容による。
2. NEC Asia's decision-making authority-NEC marged foregin group company into local integrated comapny in US and EMEA, and set them under the control of NEC since 2013.-The report line related to the whole management is the global headquaters of NEC, and financial matters are to the financial department of NEC.The management authority is basically delegated to the local control company, but the range is not clearly fixed.-So, NEC Asia can make their own decision, but the acceptable range depends on the content.
先ほど例をあげたように今までずっとこの方法で何の問題もなかったのに、急に手順がかわるのは私たちのお客様は納得できませんし私たちもなぜあなたが頑なに対応しないのか不思議に思います。前回は急遽対応致しましたが、今回はできません。あなた側の問題ですのであなたが対応してください。
As I put the example just now, there has been no problem in this way but the procedure suddenly changes. Our customers don't understand this mater and we are wondering why you don't deal with this method consistently.We hastily handled with that in previous time, but can't do this time.This is the problem on your side, please deal with this on your end.
この同意書は、読み終わったら後ろに並んでいる方に渡して回してください。自転車の種類によって、その置き場所や返却方法が異なりますので、混乱を避けるためスタッフの説明をよく聞いてから出発してください。置いてある自転車を見てから来られた方も、それとは違う場所にある自転車をお貸しする場合があります。確認のためにもスタッフの言うことをよくお聞きください。電動自転車のバッテリーはあなたの使い方によりますが、バッテリーを節約すると長時間ご利用になれます。1日中、充分バッテリーは持ちます。
Please read this consent form, hand it to the person lining up behind, and pass it around.The houseroom and returning way are depending on the sort of the bicycle, so please leave after listening to the staff's explanation in order to avoid to confuse.Those who came here after looking at the placing bicycle, we sometimes rent the bicycle stocked in different place.Please listen to the staff for your confirmation.The battery of electric bicycle, it depends on your use, can be used for long hour if you save it.The battery can be long enough for a day.
ただ、タイでは別紙の使用が認められております。また、商品の内訳は下段に入力されているためこのタイのリクエストに少々疑問があります。度々とこの問い合わせが増えているためGeneral instructionを早急にご教示ください。
But, the usage on another document is allowed in Thailand.The contents of the product is put into the lower part, so I have some question on this request from Thailand.Since this inquiry have increased repeatedly, please tell me General instruction as soon as possible.
注文番号011番で、お客さんが私が売った製品を”Fake”と主張したためアマゾンで出品がブロックされました。しかし、こちらの商品は間違いなく日本から送った本物の商品ですブロックされた出品をreactivateしようとおもうのですが、その前に今FBA倉庫にある在庫を一回確認していただくわけにはいかないでしょうか?偽物ではないとすぐわかると思いますもしくは間違って別の製品のバーコードシールを張っているということはないでしょうか?一度FBA倉庫の在庫を確認していただけると助かります
Regarding the order number is 011, the customer claimed that the product I sold was Fake and displayed item was blocked in Amazon.But this product is definitely true which I sent from Japan.I would like to reactivate the displayed item. Before that, would you please check at once the stock in FBA warehouse now?I think you find out it is not fake.Or, didn't you put bar code seal of another product on the product by mistake?I really appreciate if you check the stock in FBA warehouse again.
下記の各質問にご回答願います。回答例にならって赤字にて追記し、ご返送ください。未回答、曖昧な回答の項目がある場合は、きちんと回答いただくまで貴社製品の採用検討が出来ません。頂いた情報は社外へ流出しないよう管理いたします。貴社もこの問い合わせの件は他社に出さないようお願いいたします。出来るだけ早いご提出を希望しますが、貴社にて可能な期日をご連絡いただければ幸いです。質問1 XX(回答例) XX
Please answer each question as below.Edit in red according to the answer example, and return.In case that there are unanswered or vague answered columns, we can't examine whether we should adopt your product or not until you make sure answer them.Regarding the information we got, we will manage not to flow out of the company.Please do not open this inquiry matter to other companies.We expect you to submit as soon as possible, but please inform us the available due date on your side.Question 1 XX(Answer example) XX
この黒髪の女の子のようにして欲しいです。ヒューマンヘアーでもモヘアでも良いですが、柔らかい髪が良いです。この写真の赤ちゃんの髪型を人形にすると、ウィッグに見える可能性がありますか?それなら、もう少し軽い雰囲気にしたい。私の好みを知っているKoryに後はお任せします。そして、前髪をピンで留め、おでこが見える髪型の写真も見たいです。お肌の色、肌の雰囲気、全体の雰囲気は、この写真の子とできるかぎりそっくりが良い。お洋服は、このような上品なベビー服でお願いします。
I'd like you to make the hair like this black hair girl.I'm fine with human hair or mohair, but I prefer soft hair.Is it possible to look like wig if you will put the baby's hair style of this picture into doll's hair? If so, I'd like to light up the style a little more. I'll defer Kory who knows my favorite. I'd like to see the picture of the doll which hair style is fastened its front hair back and the forehead can be seen. I'd like the skin color, skin atmosphere, and the whole mood to look alike in this picture's doll as much as possible. Please make wear the dress like this elegant baby clothes.
こんにちは、いつもお世話になっております日本の○○です。以前、取り寄せていただいたA用の○○(品番)に関しまして。再び破損してしまったため、お取り寄せをお願いいたします。予備も含めて必要個数は以下の通りです。・A用の○○(x5)・B用の○○(x5)お取り寄せ可能であれば、別の商品とあわせて送っていただきたいと思っています。お手透きにお返事をお待ちしております。毎度お手数をお掛けいたしますが、貴店の力をお貸しいただければ幸いです。
Good day. Thank you very much for your cooperation. I'm ○ in Japan.I would like to ask you about the item number ○○ for A which you got for me.I would like you to send up for because it was broken again.The necessary pieces including extra is as below.- ○○ for A (5 pieces)-○○ for B (5 pieces)If you can send up for me, I would like you to send me other products together.I would like to wait for your reply when you are convenient.I'm sorry for taking your time, but your cooperation would be really appreciated.
この度は、当店のレンタサイクルをご利用いただき有難う御座います。ご利用上のトラブルを防ぎ、スムーズな貸出を行うためにも、あなたの順番が来る前に当店の同意書と説明を必ずお読みいただき、必要なものを準備してお待ちください。すぐそこの砂の道の左側にある自転車は他の自転車屋さんのものです。間違えないようにお願いします。右手ハンドルのギアを「3」にして、さらに「パワーモード」で走りますとバッテリーの消費が早くなるのでお気をつけください。途中でバッテリーが切れても交換はできません。
Thank you very much for using our rental cycle.To avoid the trouble on using and loan out the bicycle smoothly, please read the letter of consent and explanation before your turn and wait with preparing the necessity for your turn.The bicycles on the left side of the pebbled path near here are other bicycle shop's owning. Please make sure to mistake.Put the gear of the right handle into 3 and run by "power mode", the battery consumption will be faster. So, please pay attention to the battery. If the battery is out of charge on the way, we can't exchange it.
こんにちは私は、日本に住んでいます。アメリカの転送会社を使い、あなたの商品を受け取りました。あなたは、このブーツ状態を確認して出品しましたか?靴底のゴムが剥がれていて使用することが出来ません。画像を確認してください。返品を考えましたがアメリカまでの送料($70)と高額で送れません。修理するには、専門業者の圧着技術が必要で修理費が$98が掛かります。あなたに、修理の一部($40)の返金をお願いたいと思います。連絡が無い場合、直接paypalに相談しますので宜しくお願いします。
Hello.I'm living in Japan.I received your product by using American forwarding company.Did you confirm the status of this boots and put it on the show?The gum of the shoe sole comes unglued and I can't wear.Please check the picture.I thought to return but the shipping fee to US is 70 USD and I can't send due to expensive fee.In order to repair, crimping technoroly by professional is necessary and the cost would be charged 98 USD.I would like you refund 40 USD, the part of repair.In case I won't receive your reply, I will consult paypal directly.Your reply would be highly appreciated.
裏側のツマミを動かすと、腕や耳がバタバタと動きます。ぜんまい仕掛けの動くバッジです。天板や足の角は丸く加工されていてぶつかった時もケガをしにくくなっています。5cmの継脚があるので高さ調節も簡単!空間部高さ33cm(継脚をはめた状態で)天板厚:約30mm 材質天板:オーク柄化粧繊維板(UV塗装)※ハニカム構造幕板・脚部:天然木 フレーム:MDF510W石英管ヒーター実際にお送りするこたつはこたつ単体の写真のものです。布団セットの写真で使われているものとは色合いが多少違います。
On turning the knob of the back side, the arm and ears flap around.It is the behaving badge of clockwork.Tabletop and the corner of the leg are processed roundly and it doesn't easily hurt when you stub.There are 5cm tandem legs and it is easy to adjust the height of the table!The height of the space is 33cm (in the condition of framing tandem legs.The thickness of the tabletop: about 30mmMaterial of tabletop: oak pattern painted fiberboard (UV coating) *honeycomb structureModesty panel/leg part : natural wood frame :MDF510W Silica tube heaterWe will actually send Kotatsu, which is simple one and that of the photo. The Kotatsu's photo using in the bedding set has different color from the actual one.
基本的には商品を車に取り付けた後のクレームは承っておりません。ダンパーを取り付けた直後から音がしたのでしょうか?また取り付けてからどのくらいで音が出るようになりましたか?また他の部品やネジなどの緩みがないかなどの確認をしていただけましたか?メーターのランプがついたままになってしまいます。だから日本ではこうする方はほとんどいません。またエンジン音がうるさくなりますので、マフラーをご購入いただく意味がうすれてしまいます。それなら商品1と2をご購入されることをおすすめします。
Basically, we don't satisfy the complaint after the product is setting on a car.Did it sound just after damper was rigged up? And how long after setting did it take to sound? Did you check whether other parts or screw was slackened or not?Lamp of the meter keeps light. Most of Japanese don't do this. The meaning of purchasing muffler runs thin because the engine becomes noisy. So, I recommend you to purchase the product 1 and 2.
(ちなみに翻訳は私ではありません。 英語ができる日本人の方にお願いしました)あなたに本を送ることができて光栄です。でも、感想などは気になさらないでくださいね! 手にとっていただけるだけでとても嬉しいです。もしご迷惑にならなければ、続きを発行できたら、またお送りできればと思っています。それでは、お元気でお過ごしください。
(The translator is not me. I asked a Japanese who can write in English for translating.)It is a great honor to send you the book. But, please do not mind saying the impression to me! I'm very happy that you read it.If it is not bothering you, I would like to send you the sequel when it will be issued.I hope you will be fine.
ブルーレイ化するにあたり、マスターソースをHDハイビジョン画質にアップ・コンバートし、大画面モニターでもオリジナル日本語字幕付きで、過去最高クオリティーでの視聴を実現しています。映画『レット・イット・ビー』の本編を合計4パターン、さらに3時間40分に及ぶ、「ゲット・バック・セッション」や関連映像まで、過去最高の画質とヴォリュームでお送りする最終・最強・最高バージョン!これにて打ち止め!
At make bluelay, we convert the master source up to hi-vision image quality. Although it is a large screen monitor, we have the original Japanese captions and execute viewing the best quality we ever had. They are 4 patterns of main story "Let it be", and 3 hours 40 minutes long "Get back session" and related films.This is the final, most powerful, and best version with delivering the record-setting image quality and volume. This is a real final!
私達は刺繍機械の購入を検討しています刺繍機械を日本に置いておけば御社との注文のやりとりもスムーズになります購入に際していくつか確認が必要なのでご協力いただけますか御社と同じ糸やデザインで刺繍ができるようにしたいです・現在、刺繍のソフトは何を使っていますかメーカーと製品名を教えてください御社の刺繍機械はoshimaとのことですが私達は日本製のtajimaの機械を購入する予定です機械が違うものでもソフトが同じであればデザインを再現できるそうです。WILCOMですかそれかPulse
We are considering of purchasing the embroidery machine.If we set the machine in Japan, the communication about order would run smoothly.We need some confirmation on purchasing, so would you support us?We would like to do embroidery with the same yarn and design as yours.-What kind of software for embroidery do you use?Please tell us the name of manufacture and product.Your embroidery machine is oshima, but we wil purchase the machine of tajima, made in Japan.Even though the machine is defferent, the same design will be able to re-create if the software is same.Is it WILCOM? Or, is it Pulse?
また、私から、ERPはクラウド・サービスであり、その優れている点と制約がある点を説明しました。彼は、この点ついても大変良く理解してくれました。GEに次いで、IBMの世界展開が成功するようにしたいと思います。GEに次いで、IBMの世界展開が実現するようにしたいと思います。
And, I explained that ERP is crowd service and the good point and the restictions point. He understood well about this.After GE, I would like to make IBM world development achieve.
この情報は、山田SEVP、鈴木EVP、及び、斎藤VPからの情報を合わせたものです。山田さんは、NECのCFOであり、経営戦略、事業戦略等を担当するNECのNo2の地位にいます。いずれCEOに昇格すると言われていて、また、私の親友です。鈴木さんは、金融事業本部長をしており、金融事業全体の責任者です。斎藤さんは、財務部長で、NECの財務全体の責任者です。なお、今後、SAPとNECによるプロジェクトが新たに行なわれた場合には、秘密を守った上で、連絡をもらうことになっています。
This information combined with sharing from Yamada SEVP, Suzuki EVP, and Saito VP.Mr. Yamada is CFO at NEC, and takes in charge of the management strategy and business strategy, and is the second position on NEC. He will promote to CEO. He is also my best friend.Mr. Suzuki is Financial Division Director, and has a responsibility of the whole financial business. Mr. Saito is the treasurer and is the person in charge of whole monetary affairs.In case that the project by SAP and NEC will newly be executed, they will protect a secrecy and inform us.
この度落札いたしました**と申します。よろしくおねがいいたします。PAYPALにてお支払いいたします。海外への発送が150$とのことですので日本への発送をお願いいたします。インボイスをいただけましたらお支払いをいたしますのでどうぞよろしくお願いいたします。
I'm XX to take a bid. Thank you for dealing with me.I will pay by PAYPAL.The shipment to foreign country is 150 USD, so please send it to Japan.When I receive the invoice, I will pay it. Thank you very much for cooperation in advance.
わーすた定期ライブ 「わーすたランド わ-3」■日程2016年9月3日(土)開場 17:00 / 開演 18:00※開場、開演時間は変更になる場合がございます。■会場渋谷O-EAST東京都渋谷区道玄坂2-14-8 2F■チケット代☆スタンディングチケット 4,000円(税込)☆女性専用エリア限定スタンディングチケット 2,000円(税込)※通常の「スタンディングチケット」よりも優先でのご案内となりますが、女性専用エリアへのみのご案内となります。
TWSTA regular live "TWSTA Land WA-3"-DateSeptember 3rd, 2016 (sat)Open the venue 17:00/Start to perform 18:00*Opening and start time will change.-VenueShibuya O-EAST2F, 2-14-8, Dogenzaka, Shibuya-ku, Tokyo-Ticket* Standing ticket 4000 Yen (including tax)*Standing ticket for limited with women only area 2000 Yen (including tax)*This ticket is prior to the normal standing ticket but it is for limited wonen only area.