商品の所在についてこちらから日本の郵便局に問い合わせました。商品は現地郵便局からマドリッドの交換局に引き戻されたところまでは判明しているが、現時点でどこにあるのかがわからなくなっており、現在調査を行なっているところだそうです。こちらには調査期限があり、10/13までに商品が見つからない場合は紛失扱いとなってしまうようです。その際は損害賠償の請求ができるとのことでした。
I myself asked to the post office of Japan about the item's location.They said that they found that it was returned to switching center of Madrid from the local post office, but they do not know where it is at this moment. They are investigating about the item.This case has the investigation deadline. If they will not be able to find the item by October 13th, it will be treated as loss. In case that, they say we can make a claim for damages.
お問い合わせ頂いた内容を確認しました。1.伝票には送料も記載されます。2.SP202に付属しているカードはSP303には対応しておりませんでした。3.SP202とSP303を両方とも購入頂けるのであれば、SP303を$275に値下げ致します。 その場合は商品を同梱出来るので、送料が$67になります。お支払い合計は、$150+$275+$67=$492になります。私から割引後の請求書を送りますのでお支払い頂ければと思います。
I confirmed the content you inquired.1. The shipping cost will be also written on the form.2. The card equipped to SP202 is not corresponded with SP303.3. If you will purchase both of SP202 and SP303, I will discount SP303 into 275 USD.In case that, the products are included in a cardboard, so the shipping fee will be 67 USD.The total payment amount will be 492 USD, by adding 150 USD + 275 USD +67 USD.I will send you the invoice after discounted, I would appreciate if you could make a payment.
グルー1000本の検品が終わったので報告致します。グルーが漏れていたもの→5本漏れたグルーで容器同士がくっついたもの 18本ボトル不良→キャップやノズルが不良のもの→26本写真を添付するので確認してください。キャップの締りの悪いものがあってスタッフが確認したところボトルの形成不良がありました。これだとグルーが漏れてもしょうがないと思います。はじめにボトルを点検してからグルーを充填したほうが良いと思います。合計49本ありましたのでこの分を時間の発送時に送ってください。
This is to report you that checking 1000 glues has been completed.Glue was leaking → 5The packages were sticking together with leaking glue : 18Defect of body → caps and nozzles were defective →26Please check the attached pictures.When the staff checked the products which could not be put back on, there were some products with shape defect. I think glue should leak under the condition. I think you should firstly check bottles and fill glues.There are 49 defects in total, so please send us the replacements in the next shipping.
質問です。insatapicで投稿時、Facebookとtwitter共に同時投稿できたのですが、突然できなくなりました。もう一度リンクをセッティングしても、「現在ログインしていません。ログインしてからもう一度実行してください。」と表示され、リンクを繋げられません。 twitterに関しても、正しいネーム、パスを入れても、赤文字でエラー表示の様になっています。何回ログインし直しても無理です。アドバイス頂けませんでしょうか?※画像を添付いたしました。 よろしくお願いいたします。
I have a question.I could do on Facebook and twitter at the same time while posting on insatapic, however I could not do suddenly.Although I set the link again, the message came out "it is not logged in now, please try it once again after login." I can not connect the link.With the regard of twitter, there are error messages with red words although I put the correct name and password.I tried to login many times, but I couldn't. Would you give me your advice? *I attached the image.Thank you for your support in advance.
メールを読んでとてもショックを受けました。販売間際になってキャンセルされるとは思わず困惑しています。このまま注文を完了していただけることを切に希望いたします。貴店で購入したことは絶対に他言しません。誕生日のプレゼント用として買ったので恋人も楽しみに待っています。良いお返事をお待ちしております。
I was very shocked with reading the e-mail.I am very confused because I did not think that you cancelled at the last time of selling.I would really like you to complete my order as it is.I will never say that I purchase it from your shop.I ordered for the present to my lover's birthday, so s/he is also looking forward to receiving it.I am waiting for favorable reply from you.
USBの接続不良の件ご連絡いただいた手順を試しましたが、症状が直りません。USBケーブルに触れるとLEDが点灯したり消えたりするので、単純な接触不良だと思います。動画をアップロードしたので確認をお願いします。※動画は数日後に削除します。商品Aを日本語化もしくは英語化することは可能でしょうか。
With the regard to bad connection of USB,I tried the procedure which you informed, but the condition does not recover.LED turns on and off when I touch USB cable, so I think it is simply bad connection.I uploaded the movie, so please check it on your side.*The movie will be deleted in a few days.Would it be possible to make the product A localize into Japanese or English?
こんにちは。ご連絡ありがとうございます。メールにあったコールのキャンペーンを実施できます。詳細を打ち合わせたいのでスカイプか電話できますか。日本で案件コントロールをして、フィリピンにて運用する予定です。
Hello.Thank you very much for your contact.I can carry out the campaign of the call which you mentioned in the e-mail.I would like to talk in details, so can you talk by Skype or make a call to me?I will control the case in Japan, and operate it in Philippine.
気になるのは、なぜ不良が発生したAにガスケットを付けたのか?です。疑うわけではないのですが、箱を開けた時点で不良と気付いていたなら、ガスケットは付けないと思います。どう思われますか?そういえば、コミッションの支払いについてはいかがでしょうか?金額が間違いなければ、サインバックしてメールで送って下さい。原紙は必要ありません。また、一緒にインボイスも送っていただきたく存じます。社内決済が今月末となるので、来月の15日前後にはお支払できると思います。
I worry about the reason to equip the gasket with A which had the defect.Although I do not doubt, I think they will not set the gasket if they noticed the defect when they opened the box.What do you think of that?By the way, how the payment of commission fee is going on?If the amount is correct, please sign me back by e-mail.I do not need the original one.I also would like you to send me the invoice together.The internal clearance will be the end of this month, so I think we will be able to pay around 15th of next month.
10月3日のアポイントですが、14:30-15:30はJatcoチームが単体でアポイントをとります。16:00-16:30はJatco+TIATが1つのチームです。JatcoはTIATをアテンドします。16:30-17:00はJatco+NAARが1つのチームです。JatcoはNAARをアテンドします。
With regard to the appointment of October 3rd, Jatco team will make an appointment from 14:30 to 15:30 alone.From 16:00 to 16:30, Jatco+TIAT will be one team. Jatco will attend TIAT.From 16:30 to 17:00, Jatco+NAAR will be one team. Jatco will attend NAAR.
NECの山田さんに、今回予定されている組織変更の概要について先行的な説明をしました。山田さんのコメントは次の通りです。・事前に鈴木さんからご説明があったことを感謝する。・SAPのERPは、これまで色々と問題あったものの、次第に安定的に稼動するようになり、現在、NECグループにおいて重要な機能を発揮している。・更なる海外展開として、新たにA社の海外子会社やB社のグローバル事業等でのERPの利用を拡大するため、NECグループでのプロジェクト・チームがスタートした。
I explained to Mr. Yamada of NEC about the outline of planned organization change ahead.His comment is as follows.- They appreciated that Mr. Suzuki has explained ahead of the change.- ERP of SAP has gradually been operating stably although it had had a various problem. Now, it exercises an important function in NEC group.- As further development to foreign countries, the project team in NEC group started for newly expanding the use of ERP in global business of A's foreign subsidiary and B.
私も御社の製品を長く扱いたいと思っています。ご配慮いただきありがとうございます。10月に生産があるとのことで嬉しいです。今度も同じフォワーダーを使う予定です。以後は問題なく輸入できると思います。さっそく200台注文させていただきますので、インボイスをいただければすぐにお振込いたします。販売が好調でもう在庫が切れそうです。船便が到着するのがまだ先なので、本当にお手を煩わせて申し訳ございませんが48台をDHLで送っていただけないでしょうか?年末にかけてさらに売上が上がっていきます
I would like to continue to deal with your products for a long time, either. Thank you very much for your consideration.I am glad that the production will be on October.I will use the same forwarder this time, too. I think I can import without problem from now on.I would like to order 200 now, and will make a payment soon after receiving the invoice.The sales are so well, so the products will be out of stock soon.The shipping service will arrive later. I am very sorry for bothering you but would you please send 48 pcs by DHL?The sales will increase more to the end of the year.
Dear何度も申し訳ございません。その他にも複数商品画像をお送りいたしまいたがそちらもTシャツ・スウェット・パーカーで色やデザイン変更し購入出来ますでしょうか?また、ホワイトカラーのパーカーはどのように注文すればいいでしょうか?今までのようにオフィシャルサイトでパーカーを注文しそのあとにメールで色とデザイン変更と画像を添付しお送りすればよろしいでしょうか?
DearI'm sorry for asking many times.I sent you some images of products, and they are T-shirts, sweatshirts, and hoody. Can I change the colors and design, and purchase them?How can I make an order of the hoody with white color?Can I order the hoody on the official website, send you the color, design change, images by e-mail as usual?
鉄部分の脚受けに対し、天板のサイズが綺麗に合わず、カタカタ浮いてしまったり、グラつきがあったり、固すぎて手で外せないものが多々あります。お客様には天板は固定させておらず、手で外せるとの案内をしておりますので上記内容では良品として扱うことができません。また、グラつき等に関しましては指を挟む危険性のあるものまでありました。取り付けた際に、全ての箇所に隙間なく、グラつく事の無い製品を生産お願い申し上げます。
There are many cases that the products rattle and float are shaky since the size of the top board doesn't completely fit to the receiver of the iron part, or it is too hard to remove by hand. Since we have introduced to our customers that the top board is not fixed so they can remove it by hand, we can't handle with these as good products. With regard to the issue of wobbling, some of them were the risk to catch a finger. I would like you to produce the item that has no cracks on all parts and should never be shaky.
商品の内容にもよりますが、日本のデジタルコンテンツ業界は、海外と比べて相場が高いため、あなたの商品は最低でも○○ドルで売れます。集客方法は主に、アフィリエイトを活用します。私は数万人のアフィリエイターを活用することができます。あなたの商品はどのようにして制作されたのですか?その過程が知りたいです。そのノウハウは、日本人でも実践して結果を出すことができるでしょうか?
Although it depends on the item, the price of Japanese digital content industry is higher than foreign countries so your product will be able to be sold 〇〇USD at least.The affiliate will be taken as the way of getting customers. I can use the tens of thousands of affiliate earners.How did you make your product?I would like to know the process.Can Japanese use the know-how and get a result?
樹脂の数量の件、なぜ20Kg送付してしまったかについてですが、恐らく一番最初の打合せの時にA社でシートを押出成形するのに20Kgは必要であるという話があったので、その時の話のまま、進めてしまったのかもしれません。前回の打合せの話が反映できておらず、誠に申し訳ございません。今回送付した紙袋は中にPEの内袋が入っており、品質上問題ありませんので、今回は20Kgの紙袋の樹脂で評価をお願いできないでしょうか?次回からは5Kgで送付致します。
This is about the quantity of resin. The reason why 20 kg was shipped out is probably we talked in the first meeting that company A would be necessary 20 kg for extrusion molding of the sheet, so they might go through according to the content of the meeting. We would apologize that the details of the previous meeting has not been reflected. The paper bags which were sent this time has the inner bags of PE, and there is no quality problem. Would you please give us the evaluation about the resin of 20 kg paper bags this time. We will send you 5 kg from next time.
このアイテムは単価14EUROもしくは14.5EUROまでなんとか割り引いてほしいです。私達はcampagnolo FH-BO015X1については今回、あなたが提示した金額で妥協している。結構、短期間であなたのショップからは購入しているし、今後もいろんな商品をあなたから購入するつもりでいる。あなたのショップとは長く取引を続けていきたいと思っているので、長期的な視点を考慮して、価格の再考をしてください。
We would like you to discount the price of this item to 14 EUR or 14.5 EUR.We have come to a compromise with the price which you proposed about campagnolo FH-BO015X1. We have been purchasing from your shop in the short term, and will also buy various items in the future.We would like to continue the dealing with your shop for a long time, so please reconsider the price in consideration of the long term view point.
Date:29/06/2017 10:32に送ったメールをご確認下さい。JALUXに出荷されたINVOICEのWHL価格が間違っていました。正しいWHL価格で支払いがあったのだと思います。正しいWHL価格のINVOICEでなければ、通関できませんでした。後ほど念のため送ったメールを転送いたします。
Please confirm the e-mail which I sent you on Date:29/06/2017 10:32.The price of WHL on the invoice which was shipped out to JALUX was wrong.I think the payment was done by the correct price of WHL. If it was not the invoice with the right price of WHL, we could not pass the customs.Later I will forward you the e-mail I sent for just in case.
トップページについて質問があります。Latest順は表示されるのですが、View順、Like順などが表示されません。何か設定が間違ってる可能性がありますか?以下の要望があります。実装の検討お願いいたします。1. プレイリストの評価・並び替えができるようにして欲しい2. スパム報告のフォームからメールが来たらどのURLから来たかわかるようにして欲しいあとバグだと思うのですがWatch laterのページだけ左のサイドバーが表示されません。今後、修正してもらえると嬉しいです。
I have a question about the top page.The order of Latest is shown, but that of View or Like are not.Are there be any possibility that I have a wrong setting?I have some requests as below. I would like you to consider of the implementation.1. I would like to be able to review and change the display order of the playlist.2. When I got e-mail from the form of reporting spams, I would like to know which URL it comes from.Also, I thing it would be a bug, but the sidebar of the left is not displayed only on the page of Watch later. I would appreciate if you could revise it in the future.
『社内報ブログの記事掲載について』標題の件、ご連絡いたします。○○では入社された社員の方を社内報ブログで紹介しています。お手数ですが、以下を参考に掲載用のコメントを書いて頂けますでしょうか。【URL】写真はご指定がなければ総務で手配させて頂きます。
Regarding posting the article to the internal news blogI would like to inform you the subject matter。We are introducing the employees who just joined the company in the internal news blog.Would you please write your comment for the blog referring to the below?<URL>If you will not designate your picture, the general affairs will arrange it.
ワーキングビザを取得できたとのこと、何よりでした。入社の際に持ってきていただくものにつきご連絡します。マイナンバーカードをお持ちでしたらCOPYをいただきたいので持ってきてください。
I am glad to hear that you could get the working visa.I would like to inform you about the things to bring when you join the company. If you have the individual number card, please bring it. I would like to make a copy of the card.