これは、上質の小麦粉、卵、生クリームなど厳選した素材で作られたロールケーキです。(私たちは)甘さを控えたシンプルなおいしさに仕上げました。ふんわりと焼き上げたスポンジと、なめらかな生クリームのハーモニー。しっとりした優しい味わいをお楽しみください。
This is Swiss cake made with the material which selected carefully such as good-quality wheat flour, egg, and fresh cream.We finished it in the simple taste that refrained from sweetness.It is harmony of the sponge baked softly and polish fresh cream.Please enjoy wet gentle taste of the cake.
今回の商品は日本政府機関にて没収処分の通知が来ています。賞味期限の印字を間違えた場合は私達はどうする事も出来ないので次はお願いしますその商品については私達はどうする事も出来ません。現在あなたの会社倉庫にある在庫を合わして5トン分日本に早急に輸出出来ますか?詳しい数量については佐藤さんに聞いてあなたにメールします。
As for the product of this time, I got the notice that Japanese government turn out to impound,We can't do anything in case that you misprint the expiration date, so please make sure to avoid it on your side next time. We can't do anything about the product.Can you export 5 tons products together current stock at your company's wholesale to Japan as soon as possible?I will send e-mail after I ask the detail volume to Mr. Sato.
楽天へ問い合わせたところ4/26送信の請求取消データがカード会社に届くまで約2~3週間程度かかるそうです。請求取消のデータがカード会社に届いた後にカード会社へ直接電話でお問い合わせ頂くとキャンセルの確認が取れるとのこと。※補足 請求取消データ 送信までの日数現在日本ではと連休が続きます。(4/29 5/1 3 4 5 7 8)楽天担当者曰く「連休中カード会社も休業する為 通常より更に日数がかかる可能性有」とのこと。推測するに早くて5月の下旬、遅いと6月になるかもしれません。
As I asked to Rakuten, they said that it takes about 2 or 3 weeks to delivery the data of invoice cancellation which sent on April 26 to the card company.After the data of invoice cancellation to the card company, you can inquire to the company directly by phone and confirm the cancellation.※Supplement: The days by sending data of the invoice cancellationThere are currently holidays in Japan. (April 29, May 1, 3,4, 5, 7, and 8)The handler of Rakuten says, " It may take more days than usual because the card company is closed during holidays."As expected, it may be the end of May in earliest timing, or June in latest timing.
店舗で使用する楽天の管理システム画面では「請求取消のデータ送信について」は確認が取れるのですが「キャンセルが完了したかどうか」の確認が あいにくできません。また、キャンセルについて店舗側からカード会社に問い合わせした場合も「ご契約者様以外には情報を開示できない(※)」と断られます。(※個人情報保護の為)ですので、請求取消データが届く時期を見計らってお客様からカード会社へお電話して頂けますでしょうか。お手数をお掛けして申し訳ありません、何卒よろしくお願い致します。
On the control screen of Rakuten which we use at the shop, we can confirm "about the data sending of the invoice cancellation", but can't do "whether the cancellation has been completed or not".And, as for cancellation, we asked to the card company from the shop side, they rejected our inquiry "because we can't open the information except the contractant (※)". (※ due to personal information protection)So, would you please call to the card company by judging the timing to be right to get the data of the invoice cancellation?We are very sorry for inconvenience this may cause.Thank you in advance.
了解です。ただ今度ヨドバシカメラのバイヤーに会う予定があり、御社の商品は素晴らしいですし、紹介してみようかなと思っていたのでいつ商品がこちらに届くかなと思ってメールしました。
I understand. But I have an appointment with the buyer of Yodobashi Camera next time. I would like to introduce your goods because it is wonderful, so I just wanted to know when the product will arrive.
こんにちは。ケースをエスカレートされた理由としては「返送料が高い」ということでしょうか?返送料はこちらで負担しますし、メッセージで返送料がいくらかかるかを教えてくだされば、PAYPALから返送料分の金額を先に送金します。(ただし、商品の代金と送料の返金は商品がこちらに到着した次第なります)この対応方法で問題がありますか?もし問題がある場合はご希望されている対応方法を具体的に教えてください。ご返信ください。よろしくお願いします。
Hello,Do you mean the reason that the case made escalated was "the return fee is expensive"?I will pay it on my side, I will send the payment the amount of return fee by PAYPAL in advance if you tell me how much it costs by message. (I'll pay the product cost and return the shipping fee soon after I receive the product.)Are there any problem for this handling way?If you have any problem, please tell me in detail.Your reply would be really appreciated. Thank you in advance.
昨日はお忙しい中、私達の為に貴重な時間を割いて頂き本当に有難うございました。おかげで本当に楽しい時間を過ごすことが出来ました。今までebayやその他でもたくさんのギターを販売してきましたが、実際にお会い出来たのはあなたが初めてです。ドバイに行く夢も叶って私は本当に幸せです。誠に感謝しています。次は是非日本で会いましょう!また新たなビジネスチャンスを広げられたことも本当に感謝しています。帰国後すぐにリストを送りますのでRawhiにもよろしくお伝えください。
Thank you very much for taking the precious time for us although you are busy.Because of you, we had a really good time.We had been selling many guitars on eBay or other site, but you are the first person who we could actually meet.I'm really happy that my dream going to Dubai came true.I highly appreciate you.Let's meet in Japan next time!And, I appreciate you that we could expand new business chance. We'll send you the list as soon as I come back to Japan, so please say hello to Rawhi.
お返事お待たせしました。二重決済の件、大変申し訳ございませんでした。昨日の決済のキャンセルにつきまして、承知しました。ただその件で一点だけ、ご了承頂きたい点があります。実は4/21の分を、事情により昨日、既にキャンセルさせて頂きました。そのため、Kim様への請求は昨日4/26の225,100円一件のみとなります。4/21のお引落とし金額は後日返金されますのでご安心ください。まずは取り急ぎご連絡させて頂きます。のちほど改めて、この度の経緯のご説明のメールを送らせて頂きます。
you might wait for reply.I'm very sorry for making double payment.I got the cancellation of the payment yesterday.I would like you to accept about one thing about it.Actually, I already made a cancellation of the order April 21 yesterday for certain reason. So, the invoice to Mr. Kim would be 225,100 JPY yesterday, April 26 only.Please feel easy since the amount charged to your account on April 21 will be returned later.I'd like to inform you firstly.I'll send you the e-mail to explain the how and why of this later.
私達は今回買った商品の輸入の許可をおろす為に現在も頑張っています。輸入の許可はおりましたが、今回の商品に関しては販売の許可がおりません。私達の商品はFDAに管理されている為現在はさわることができません。賞味期限の印字を間違えたと言っても、日本は販売する事ができない事になっています。その為あなたが送ったサンプルの1ケースすら探す事ができません。私達は大変困っています。
We are trying to get the permission for importing the product which we bought this time. Although the permission for import has been got, The permission for selling about this product is not got. Since our product is controlled by FDA, we can't touch them.Even though we insist we made wrong printing the expiration date, we can't sell them in Japan. So, we can't look for one case of the sample which you sent us. We are in trouble so much.
「こんにちは。ローラ。私はあなたからメールをもらっていたかもしれませんが、モバイルから誤って削除したと思います。ごめんなさい。 あなたはもう日本へ来ていますか? 明日あなたに会えたら私はうれしいです。ところでどこで会いますか? このメッセージが問題なくあなたに届くといいのですが…日本を楽しんでください。」 「メールをありがとう。私はこの商品を欲しいと思います。 明日から東京のショーへ行くのでこれをとっていてくれますか? 私は来週オーダーフォームを送ります。いつもありがとう!」
"Hello, Laura.I might be sent an e-mail from you.I think I deleted it from mobile by mistake. I'm sorry. Have you already come to Japan? I'm glad to see you tomorrow. By the way, where will we meet? I hope this message will be sent to you without problem. Please enjoy Japan.""Thank you very much for e-mail. I would like to have this product. Would you keep this because I will go to Tokyo's show from tomorrow? I will send the order form next week. Thank you as always!"
ペイパルからあなたにメール、電話してもらいましたがどちらも返答がありませんでした。私は速やかにペイパルによる代金の支払い手続きをしましたがあなたが代金を受領しないままでは取引ができませんので、私が支払い手続きしてあった代金はキャンセルさせていただきます。出品者都合の理由によるキャンセルをしてください。このような対応ではフィードバックは厳しいものになるでしょう。出品者はペイパルでの入金を受領しませんでした。ペイパルからも出品者にメールしてもらいましたが、返答はありませんでした。
I asked Paypal to send you an e-mail and call, but you didn't answer either.I proceeded the payment by Paypal immediately.I can't deal unless you don't receive it so I'd like to cancel the payment which I proceeded.Please cancel the order due to the seller's convenience.The feedback will be harsh for this sort of handling.The seller didn't receive the payment via Paypal.I asked Paypal to send you an e-mail to the seller, but I couldn't any reply.
あなたのお気持ちは理解しています。最善を尽くしたいと思っています。しかしこれだけは理解して下さい。あなたの住んでいる地域は郵便事情が良くありません。おそらく日本からアメリカへは5日ほどで問題なく到着しますが、クウェートは予想がつきません。私は全額返金にも応じますし、もう一度送ること可能です。そしてあなたの希望により、私は再送の準備をしています。しかし郵便事情は変わりません。ですので商品が届くことは保証が出来ないと言いました私は大きな赤字です。私の努力を理解して頂けると幸いです
I understand your feeling. I'd like to do my best.But, please understand me on this point.The area you are living in is not good at postage circumstance.It will take 5 days from Japan to US without problem, but I'm not sure about Kuwait.I can handle with all amount return or send it again.And I'm preparing for resending per your request.But, the situation has not been changed. So, I said I couldn't guarantee the delivery of the product.It is big red figure for me. Your understanding to my effort would be highly appreciated.
We try to make it as simple as possible. Please also give a summary of which distribution channels your company currently has and the business plan in how to pursue those channels. See basic terms of sole distributorship.1. Minimum order quantity of 2 containers per year, around ~2,000 pcs.2. Carry full product line for PonPON.3. Handle warranty repairs in country. Carry warranty parts and learn how to handle warranty claims. PonPon will replace any claims that are due to manufacturer’s defect.4. Best efforts to market products in multiple channels.
可能な限りシンプルに作るようにいたします。御社が現在どちらの流通チャネルを使用されているのかとチャネルをどのように追及していくかといったビジネスプランをまとめたものをお送りいただけますでしょうか。独占販売権に関する基本条件をご参照ください。1.最少注文数量は年間2コンテナ、およそ2000個。2.PonPon用にフル生産ラインを導入。3.国内での修理保証を行う。保障を実行し、どのように補償請求を取り扱うのかを学ぶ。PonPonはメーカーの欠陥によるクレームに関しては代替え品を用意すること。4.複数のチャネルにおいて製品を市場に売る最大限の努力をすること。
お問合せありがとうございます。まず、アジアと欧米のサイズが異なるので完全に一緒ではないのをご了承ください。一応の比較表があります。それによると、アメリカで靴のサイズが11なら、アジアでは29cmです。うちの取り扱い商品の殆どが26~26.5cm(アメリカなら8~8.5)なので、あなたにはとても小さいかもしれない。唯一、30cm(アメリカなら12)の雪駄がある。ただ、あくまで縦の長さが30cmで横の感じがアメリカとは異なる。横幅は4.3inchです。ご検討いただければ幸いです。
Thank you very much for inquiry.Firstly. please accept that the size of Asia and Western countries are different and not same completely.Here is the comparison sheet at this moment.According to the sheet, the shoe's size in America being 11 means 29cm in Asia.Almost of our handling goods are from 26 to 26.5cm, which is from 8 to 8.5 in US), it might be so small for you.There is only 30cm Selta (Japanese traditional sandal in US). The length is 30cm and the width is different. the width is 4.3inch.Your consideration would be appreciated.
この商品のカテゴリーは現在Automotiveになっていますがこれは間違っていますこれは通常の工具であり実際のカテゴリーはTools& Home improvementであるべきですまた同メーカーの同様の製品もTools& Home improvementとなっていますアマゾンJPでもToolsのカテゴリーとなっていますメーカーサイトのURLとアマゾンJPのURLを添付してありますので確認して下さい
The category of this product is now Automotive, but this is wrong.This is ordinary industrial tool and the actual category should be Tools& Home improvement.The category of the similar products in the maker is also Tools& Home improvement.The category is Tools in Amazonjp.Please confirm the attached URL of the maker's website and Amazonjp.
英語力向上の為に、グローバル人材育成プログラムの一環としてPractical English course 6を受講しました。週3~4レッスンを受講し、受講期間は2015/11/26~2016/5/25となります。次にグローバル人材育成プログラムについて説明します。グローバル人材育成プログラムは第1回~3回の外部講師による研修を受講しました。第1回はこの4項目です。第2回はこの3項目です。第3回はこの3項目です。最後に、行動計画書、進捗確認について説明します。
I took Practical English course 6 as part of the global human resource cultivation program for improvement my English ability. I take lessons 3 to 4 per a week, and the enrollment period is 26/Nov/2015 to 25/May/2016. Next, I'll tell you about the global human resource cultivation program. I took the training course by external instructor from the first to third, as the program. The first lecture is written on this fourth article. The second is on this third. The third is on this third. Lastly, I'll explain about the action plan and progress confirmation.
行動計画書、進捗確認では、将来目指す姿、それに向けた具体策(英語能力面、行動面)、月毎の進捗確認を実施しました。それぞれの詳細です。まず、行動計画書はこの4項目となっております。将来目指す姿は、生産管理の全般的な知識をつけ、幅広く業務を遂行できるようにすることです。この目指す姿に向け、具体策としてBACスペック翻訳、B787生産エリアのレイアウト改善、資料作成、Practical English course 6を受講しました。
The action plan and progress confirmation, I executed the detail plan to the target in the future (as for English ability and action), and the progress confirmation monthly. These are the details of each. Firstly, the action plan has this forth agenda. The target in the future is to acquire the whole knowledge of the production control and deliver the task widely. Toward the targeted aspect, I translated BAC spec, improved the layout of B787 production area, make documents, and took Practical English course 6 as the details plan.
進捗確認シートは、それぞれの具体策について、1ヶ月の実践計画及びその成果、結果、課題を毎月確認しました。進捗確認シートは日本語版、英語版を作成しました。途中、韓国の企業であるHIZEの研修生と交流もしました。これは、行動計画書、進捗確認シートの作成した資料です。HIZE研修生にはB787 SPAの生産工程を案内しました。これは案内中の写真です。3項目めは研修で成長した点、成果です。まずは研修で成長した点です。1つ目は自己認知です。2つ目はグローバル社会での仕事の進め方です。
I confirmed the monthly action plan and the achievement, the result, and the agenda about each detail plan, every month. I made the progress confirmation sheet in Japanese and English version. I exchange the trainee of HIZE, Korean company, on the way. This is the documentation which I made as action plan and progress confirmation sheet. I introduced the trainee of HIZE the producing process of B787 SPA. This is the picture which I introduced them. On the third agenda, it is the point how I grew and what I got by the training. The first one is self-recognition. The second is how to proceed the work in the global society.
在庫が少なくなってきたので次回の発注を考えてるのですが、100個とか200個買えば卸価格はもっと下がりますか?V300も発注しようと思ってるのですが、卸価格はいくらになりますか?将来的に本格的に日本の市場で販売していこうと思っているのですが、それにはPSEマークというのを取得しなければなりません(電気製品が安全であるという日本のマークです)。それは取得できますか?
Since the stock has been decreasing, I think of the next order.Would the wholesale price be lower if I buy 100 or 200 pcs?I would like to purchase V300, how much would be the wholesale price?I would like to sell officially our products in Japanese market in the future, we need to take out PSE mark, which is Japanese mark that electric goods is safe. Can I get it?
こんにちは電源アダプターは100V プラグはAタイプです アメリカは120Vですので、長時間の使用でしたらEbayでBoss BRC120は安く販売されてますGK-3はピックアップ取り付け用の両面テープがありませんEMSで発送しますので1週間ぐらいで届きます新品のGK-3は139。99で販売しております今回の出品GR-20セット$300 と新品のGK-3 合わせて購入して頂けるのでしたら$420で販売いたしますご検討 よろしくお願いします
Hello,The wall adapter is 100V and plug is A type.The adapter is 120V in US, so for use in long term Boss BRC 120 is sold cheaper in Ebay.GK-3 has no double-stick tape for installation of pick-up.I'll send you via EMS so you will receive it around in a week.The new product of GK-3 is sold at 139.99.If you buy the set of GR-20, presented this time, by 300$ and the new product of GK-2 together, I will sell them in 420$.Thank you very much for consideration in advance.