Hi guys, so excited to have gotten this Jackson. Payment has been made.I know you guys are aware of how hard the shippers are on items. Please make sure there is padding between the shipping box and the case. I have received guitars in the mail (not from you guys) from other places that have the guitar case right up against the box and they have had a hole punched in the case both times. This is a very special item so please pack it carefully. Thank you very much.
こんにちは。このジャクソンを手に入れることができてとてもわくわくしています。支払は行いました。品物の出荷がどんなに困難であるかお分かりかと思います。出荷の箱と中のケースの間に詰め物を必ず行ってください。他の場所(あなた方からではない)からギターを何度か郵便で受け取りましたが、ギターケースは箱に対して真っすぐに立ててあり、いずれの場合にもケースにはパンチで開けた穴がありました。これは非常に特別な商品ですので、注意深く荷造りを行って下さい。よろしくお願いいたします。
SOLIDEMOサマーグッズ2016の発売が決定!mu-moショップは7月20日(水)15:00より販売開始♪毎年恒例のサマーグッズの販売が今年も決定しました!Tシャツ、マフラータオルの定番アイテムを始め、昨年ご好評をいただいたフード付きタオルの2016年バージョンやメンバーカラー別シリコンバンド(ランダム商品)を取りそろえました。また、7月19日「SOLIDEMO LIVE vol.118~EMO公演~」の会場よりリニューアルされたスティックライトの販売も決定!
The launch of SOLIDEMO summer goods 2016 has been fixed! It will start to sell at mu-mo shop from July 20th (wed) 15:00.The selling summer goods as an annual affair is decided this year, too!We sell an assortment of goods , starting from standard items such as T-shirt and scarf type, hooded towel 2016 version which earned ourselves a good reputation last year, and silicon band with each member color (random product).It has been fixed the selling redesigned stick light will start from the venue of "SOLIDEMO LIVE vol.118-EMO performance- on July 19th!
発光部のフィルムデザインをリニューアルしたニューバージョンとなります。夏の定期ライブおよびa-nation会場などで販売予定ですのでお楽しみに!mu-moショップは7月20日(水)15:00より販売開始予定です。■会場先行販売2016年7月19日(火)17:30より予定※Tシャツは7月28日(木)の定期ライブより販売予定となります。会場:TOKYO FM HALL (東京都千代田区麹町1丁目7番 FMセンター2F)
It is a new version with the redesigned film of the light emitting part.Wait till it sells in the summer regular live and the venue of a-nation!It will start to sell in mu-mo shop on July 20th (wed) 15:00.-Venue pre-sellingIt is going to start in July 19th (tue), 2016, 17:30.* T-shirt will start to sell in the regular live on July 28th (thu).Venue: TOKYO FM HALL (FM center 2F, 1-7, Kouji-machi, Chiyoda-ku, Tokyo)
※商品が無くなり次第販売終了となります。ご了承ください。※販売当日はサイトへのアクセスが殺到し、ご覧になりにくくなる場合がございます。スティックライト価格:2,000円(税込)SUMMER 2016 Tシャツサイズ:S/M/L/XL価格:3,800円(税込)
*We appologize in advance that it will finish to sell soon as all product will be sold.*There will be some cases that many people try to access to the website in the starting to sell day, and you can't reach the site.Stick LightPrice : 2,000 Yen (including tax)SUMMER 2016 T-shirtSize: S/M/L/XLPrice : 3,800 Yen (including tax)
倖田來未デザイン監修のネイルシール販売決定!株式会社フェリシモとコラボレーションし、倖田來未がデザイン監修したオリジナルのネイルシールが7月16日(土)のツアー会場(名古屋国際会議場センチュリーホール)より販売開始!!※7月16日(土)以降の各LIVE会場で、お求め頂けます。■デザインの詳細 (商品画像1)(商品画像2)
Nail seal KUMI KODA designed and edited is decided to sell!The original nail seal, which KUMI KODA designed and edited collaboration with Felissimo corporation, starts to sell in the venue of the tour (Nagoya Congress Center Century Hall) in July 16th (sat)!!* You can purchase at each LIVE venue from July 16th (sat).*Details of the design(Product photo 1)(Product photo 2)
・商品名:【NEW】「KODA KUMI ネイルシール」(ジャストワン)・価格:¥1,389(税込¥1,500)・内容:ネイルシール1シート(1カット) 爪やすり付・素材:ポリエチレン・ウレタンアクリレートなど 今後、新デザインも追加販売予定です!8/1(月)からローソン・ミニストップLoppi、ローチケHMV(ネットショッピング)でも予約受付開始♪
-Product name: (NEW) "KODA KUMI Nail Seal" (Just one)-Price : 1,389 Yen (including tax 1,500 Yen)-Details: Nail seal 1 sheet (1 cut) as attached a nail file-Materials: Polyethylene, Polyurethane acrylate, etc.We will additionally sell the new design seal in the future! We will start to accept the reservation in Lawson, Ministop Loppi, Lawticket (online shopping) from August 1st (mon)!
こんにちは!商品は届きましたか?今私はvx1000を7台保有しています。購入を検討頂けませんか?いくらだったら購入頂けるかご連絡頂けると嬉しいです。
Hello!Have you ever been received the product?I have 7 vx1000s now.Would you consider of purchasing it?I appreciate if you inform me how much you can purchase it.
私は御社製品のファンで度々購入しております。私は日本に住んでいる日本人なので、国際発送をしてくれる○○.comで御社商品を購入しています。このアイテムにの現在の商品仕様について質問があります。御社web shopに掲載されている商品写真と○○.comで掲載されている商品写真は、若干デザインやタグの色などが異なります。今、私が○○.comで商品を購入した場合は、どちらの写真の商品が届くのでしょうか?出来るだけ早くご返信をいただけたら嬉しいです。よろしくお願い致します。
I am fan of your products and purchase them sometimes.I'm a Japanese living in Japan, and I'm pruchasing your product from ○○.com which ships internationally.I have a question about the current product specs of this item.The product photo posted on your web shop and that on ○○.com are slightly different on design and tag color.If I purchase the product via ○○.com, which will product of the pictre be arrived?I'm happy if you will reply me as soon as possible.Thank you for your help in advance.
アイアンの車輪は、ボルトで固定をお願いします。上記、青丸部分の溶接個所が、左右でずれている製品があり、脚部分のバランスが個体によって違い、バラバラになってしまっている為、その様な事が無いようにお願い致します。天板の水平がとれていない製品があります。必ず、水平がとれるようにアイアンの溶接をお願い致します。アイアンの角度が個体によってバラバラです。必ず、バラバラにならないように、統一いただけます様、お願い致します。
Please fix the the wheel of iron by bolts.Regarding the above, there are products which welding parts with blue circled mark move between right and left sides, the balance of the legs are different from the products and all of them are not the same. Please make sure to avoid this situation.Some products of top board are not even. Please weld the iron to even them up.Iron angles are unequal in each products.Please standardize the angles in all products. Thank you for your cooperation in advance.
税関からINVOICEの下の方にある「sold to」になぜNANJING XISHI ELECTRONICSと記載されているのか聞かれています。なぜ上の方にある「SOLD TO」と同じで弊社名ではないのでしょうか。もし間違えであれば訂正お願いします。
I am asked from customs why it is written as NANJING XISHI ELECTRONICS on "sold to" below the invoice. Why is it the same as "SOLD OUT" of the above the invoice, not our company's name.If it is a mistake, please kindly revise it.
People can’t last 1 minute without checking smartphones–studyHow long do you think can you last without checking your smartphone? A study found that you won’t last as long as you think you would due to a fear of missing out (FOMO).An experiment conducted for software security firm Kaspersky Lab by the Universities of Würzburg and Nottingham-Trent found that, on average, people could not last over a minute without checking–or even touching–their phones.Women also could last twice as long; men could wait only for 21 seconds before checking their phones as compared to women, who could last for 57 seconds.
人はスマートフォンをチェックすることなしに1分我慢することはできない。研究結果あなたはスマートフォンを確認せずにどのくらい我慢できますか?ある研究によると、あなたが何かを見逃したのではないかという恐怖により、あなたが考えるよりも長い間我慢することは出来ないでしょう。ヴュルツブルク大学およびノッティンガム・トレント大学の協力により、ソフトウエアのセキュリティ企業カスペルスキーラボにおいて行われたある実験によると、平均的に、人はスマートフォンをチェックもしくは触ることなしに1分以上持たないということが分かった。女性は二倍の時間我慢することができる。男性はスマートフォンをチェックするまで21秒しか耐えることができなかったが、それに比べて女性は57秒耐えることができた。
The study’s participants, who were left alone together in a room for 10 minutes, lasted about 44 seconds on average without checking their phones after being left alone in a room.After 10 minutes, participants were then asked how long they thought they lasted before checking their phones. Most said they believed it took them between two and three minutes before touching their phones.Checking phones now ‘second nature’ The difference in periods of time reveals a disconnect between how the participants perceived themselves and how they actually behaved.“[P]eople are far more attached to these devices than they realize,” according to Jens Binder, senior lecturer in psychology at the University of Nottingham-Trent.
研究の参加者達は、10分間部屋に参加者達だけで残されたが、部屋に残されてからスマートフォンをチェックすることなく44秒我慢していました。10分後、参加者達はスマートフォンをチェックするまでどのくらいの間我慢していたと自分では思うのか尋ねられました。ほとんどがスマートフォンをチェックするまで2~3分間程かかったと思うと話しました。スマートフォンのチェックは今や「第二の天性」時間の差は参加者達が自分で感じる切断の長さと実際の時間との差に表れてます。「人々は考えるよりもずっとこの機器に帰属しているのです。」とノッティンガム・トレント大学の心理学上級講師であるジェンス・バインダー氏は語ります。
“It has become second nature to turn to our smartphones when left alone with them. We do not just wait anymore.”Binder also said smartphones today were not only mere devices but instead more of a digital companion and a means to connect to the rest of the world, due to the immediacy of information and interactions these make possible.The study also revealed that, in the 10 minutes that they were left alone, the participants used their phones for an average of five minutes after picking them up.#FOMO?Additional research by the participating universities suggest that the participants’ compulsion to check their phones could be caused by FOMO.
「自分だけ取り残されたときに、私達はスマートフォンに頼ることが習慣になっているのです。もはや私達はただ待つことはありません。」ビンダー氏は今日のスマートフォンは、単なる機器というだけではなくデジタルの仲間以上のものであり、世界のその他の地域とつなぐ唯一の手段でもあり、その情報の即時性と相互作用によって物事を可能にしているのです。その研究はまた、一人にされた10分間後、参加者は迎えに行った後もスマートフォンを平均5分間使うという結果を明らかにしました。#FOMO?研究に参加している大学における追加研究によると、参加者がスマートフォンをチェックしたいという衝動はFOMOによるものだということです。
総務部ICTグループでは、ICカード(SUICAやPASUMO)を利用した交通費精算システムを検討しています。検討の目的はICカードの中にある交通経路データを使って交通費精算にかかる作業時間(経路検索や入力)を軽減し生産性を上げる事です。
General affair ICT group are considering of introducing transportation cost reimbursement system by using IC card such as SUICA and PASUMO.The aim is to decrease the workload of cost reimbursement (route search and input) by using transportation route data in IC card, and increase the productivity.
『Hello KYOTO』が大幅リニューアル!話題の「地下鉄に乗るっ」とコラボしたコンテンツも追加!いつもHello KYOTOアプリをご利用いただき有り難うございます。7月15日、Hello KYOTOアプリが大幅リニューアルいたしました!『さわっているだけで楽しいアプリ』をテーマに、アプリのデザイン・機能・ユーザーインターフェイスを一新。主要な機能はそのままに、より使いやすくなりました。
"Hello KYOTO" is drastically redesigned!Added the contents collaborated with "Ride on the subway" everyone is talking about!Thank you very much for using Hello KYOTO application.Hello KYOTO application was drastically redesigned on July 15th!The theme is "Happy application only by touching", and the application design, function, and user interface are refurbished.The main function is remained and the application becomes easy to use.
アップデートがまだの方は、ぜひ新しくなったHello KYOTOを体験してみてください!さらに、京都市で人気の『地下鉄に乗るっ』プロジェクトの公式4コマ漫画がコンテンツとして登場!『地下鉄に乗るっ』は京都市交通局「地下鉄・市バス応援キャラクター」の『太秦萌(うずまさもえ)』『松賀咲(まつがさき)』『小野ミサ(おのみさ)』を活用した、京都市営地下鉄・バスの利用促進を目的としたプロジェクトです。
For those who are not updated yet, please have an experience of renewed Hello KYOTO!And more, official four-frame cartoon of the project "Get on subway!" being popular in Kyoto hit the scene as the contents!"Get on subway!" is using "Uzumasa Moe", "Matsuga Saki", and "Ono Misa" of the character supporting subway and city bus of Kyoto Transit Authority, and is the project aimed at promotion of utilizing Kyoto city subway and bus.
保険料口座振替特約低解約返戻金特則悪性新生物診断給付金1回のみ支払特則未経過期間に対応する保険料の取り扱いに関する特則給付金代理請求特約主契約および診断給付特約による悪性新生物診断給付金主契約および診断給付特約による上皮内新生物診断給付金主契約によるガン入院給付金(日額)ガン手術特約によるガン手術給付金(手術の種類により)ガン通院特約によるガン通院給付金(日額)ガン先進医療給付特約によるガン先進医療給付金ガン先進医療給付特約によるガン先進医療一時金~以下余白~支払額詳細の通り
Insurance transfer special contractCancellation of contract return special provisionMalignant neoplasm diagnosis benefit one-time payment special provisionSpecial provision related to dealing with insurance correspond to unexpired period Benefit substitute demand special contractMalignant neoplasm diagnosis benefit by main contract and diagnosis benefit special contractIntraepithelial neoplasm diagnosis benefit by main contract and diagnosis benefit special contractCancer hospitalization benefit by main contract (daily amount)Cancer surgery benefit by special contract for surgery of cancer (depends on the type of surgery)Cancer outpatient benefit by cancer outpatient benefit special contract (daily amount)Cancer advanced medical care benefit by cancer advanced medical care special contract Cancer advanced medical care lump-sum by cancer advanced medical care special contract-Remainder of page intentionally left blank-Payment amount will be according to the details.
①color numbersをありがとうございました。早速注文しました。追加でマッチプロダクトの品番も教えて貰えますか?教えて欲しい商品のカラーは以下です。Aどうぞ宜しくお願いいたします。いつも協力してくれて助かっています。ありがとう。②ただ、この商品を追加することにより、準備していた商品の発送が遅れてしまうのであれば、追加しないで下さい。先月オーダーした商品の発送を第一に考えて下さい。
1.Thank you for informing me the color numbers. I made an order.Would you tell me the item number of match product additionally?The product color I would like you to tell me is as below.AThank you for your support in advance.I appreciate your cooperation as always. Thank you very much.2.But, if the shipment of the product which you prepared for me would be delay by adding this product, please do not add it.Please consider of shipping the product I ordered last month firstly.
お問合せありがとうございます。アメリカで9.5feetなら、日本では27.5くらいのサイズになる。ただし、横幅等がかなり違うので大きめを買った方が良いと思いので、28cmの下の商品はどうですか?あなたの足を実際に見たわけでなは無いので、必ず入ると断言はできませんので何卒ご了承ください。次の30cmだと、12feetくらいになってしまうので、あなたにはとても大きいと思う。ご検討いただければ幸いです。
Thank you very much for your inquiry.The size in Japan would be 27.5cm if your size in US is 9.5 feet.The width is quite different and I recommend you to purchase a larger size. So, how do you think of the below product of 28 cm?Since I haven’t check your foot actually, I apologize in advance that I can’t say the size would be definitely fit you.The next size in 30cm means that about 12 feet in US, so it might be so large for you.Thank you for consideration in advance.
何度も仕様変更をお願いして申し訳ございません。今回が最終仕様になる予定です。1、直近にお送り頂いた布地のサイズの「高さ」のみ+10mmしてください。2、中身の砂は重量ベースだと湿度によって個体差が出てしまうので、カップなどで体積ベースで充填いただきたくお願いいたします。(計量カップは弊社で用意しますが、いくつ位必要ですか?)3、色見本は出張時に貴社に置いてきたサンプルと同一にて製造お願いいたします。4、髪の毛や糸くずの付着の防止対策を頂けると嬉しいです。
I'm sorry for asking you to change the specification again and again.This would be the final specification this time. 1. Please set only "height" size of the fabric you sent me recently as plus 10mm.2. Regarding the sand inside, the individual differences occur in humidity if it is based on weight. So, I'd like you to fill up by cup, or so, with the base of bulk. (We will provide the measuring cup, so how many would you need?)3. Regarding color sample, please manufacture the same one as the sample I left in your office.4. I'm happy if you kindly take measures to avoid it from attachment of hair or lint.