7 Things Parents Can Do Every Day to Make Their Child Feel Loved1:Make an effort to have some one-on-one time.2:Put your phone down for them.3:Let them be a witness to the love in your other relationships.4:Listen intently.5:Show them tough love.6:Laugh out loud.7:Say those three magic words.Even though the word "love" has a tendency to be thrown around flippantly, the phrase "I love you" will never go out of style. Along with those three little words, using other positive words of encouragement will help your child to know you are proud of them, that they deserve to feel empowered, and that you care deeply for them.
子供が愛されていると感じられるように両親が毎日できる7つのこと。1 1対1になる時間を作るように努力する。2 子供のために電話を切る3 子供たちの目の前でパートナーと愛し合っていると分かるように行動する。4 一生懸命耳を傾ける5 愛のむちを時には使う6 大声で笑う7 三つの魔法の言葉を口にする(I love you)「愛」という言葉はなんとなく皮肉的に使われる傾向がありますが、「愛しています」は決して流行遅れにはなりません。この三つの単語と一緒に、元気づけられるような他の前向きな言葉を使えば、子供たちはあなたが自分たちを自慢に思ってくれていることが分かりますし、親からパワーをもらう価値がある人間なのだと思えますし、そしてあなたがとても子供たちを大事だと思っていることが分かります。
先日発送していただいた下記注文のインボイスが間違っています。DHL提供の運送状とインボイスはURL先でご確認ください。・至急DHLに購入金額の訂正を依頼してください。訂正していただかないと荷物を輸入することはできません。通関前に返送となります。そして購入代金は全額返金していただく事になります。これまでにもあなたの会社は16件のオーバーバリューの荷物を私に発送しています。今後は今回と同様にインボイスを全てチェックします。オーバーインボイスを利用して儲けるのはやめてください。以上
The below invoice which you sent me the other day is wrong.Please check the waybill provided by DHL and invoice in the URL.・Please request for revise the purchase amount to DHL immediately.Unless you make it revise, I can't import the baggage.It will be returned before customs clearing.And you will return all amount of purchasing.Your company has sent me 16 overvalued baggage before.I'll check all invoices same as this time from now on.Please do not gain money by using over invoice.Regards,
Sorry to disturb you regarding food additives. Food Safety Department(VFA) in Viet Nam need the list from JETRO or another Authority of Japan as attachment, all compounds in list are allowed in Japan .We did not find Aluminium Potassium Sulphate – E522 in this list . So we would like your help here to find any documents which SE-E522 have been recorded. By the way, could you please send us the import licence of HCM factory ? Based on documents of HCM , we give VFA a evidence that these chemical were imported in Viet Nam before.Look forward to receiving your advice soon,
食品添加物の件でお騒がせして申し訳ありません。ベトナムの食品安全部(VFA)は、JETROもしくは日本の他の機関からのリストで、リストに載っている全ての化合物が日本での使用を許可されているものを必要としています。当社は硫酸アルミニウムカリウム-E522をこのリストの中では見つけられませんでした。ですので、SE-E522が記録されている他の書類を探すのを手伝っていただければと思います。ところで、HCM工場の輸入許可証をお送りいただけませんでしょうか?HCMの書類に基づいて、当社はこれらの化学化合物がベトナムで以前輸入されたことをVFAに証明したいと思います。早急にアドバイスをいただきますようよろしくお願いいたします。
コジラは単に巨大な怪獣が東京を破壊するというアクション映画ではなく、実は、核兵器に対するメッセージや、有事の際に政治家や官僚が適切な対応を取れない事への皮肉など、社会性がふんだんに盛り込まれています。ゴジラはシリーズ映画で、最初の作品は今からもう60年前に公開されています。ここ10年程、新作が出なかったのですが、アニメ・エヴァンゲリオンで有名な庵野秀明がメガホンを取ったということで、話題になりました。海中で核廃棄物を餌に突然変異した巨大不明生物が人間を襲うという設定が秀逸です
Godzilla is not a simple action movie that a giant monster destroy Tokyo, but it is actually the movie with lots of tips on the sociality such as the message to nuclear weapon and the irony that Politian and bureaucrat can't take the appropriate responses to emergency situations.Godzilla is a series of movies and the first film was released about 60 years ago.There haven't been released new films for these 10 years, it was in news that Hideaki Anno, is famous for Neon Genesis EVANGELION, directed the movie.It is a brilliant setting that a unidentified living, had nuclear waste in the ocean and was mutated, attacks human.
ご返信頂きありがとうございます。もしよろしければ、商品代金の$135.6を返金しますので、商品は返品されずにそのままお受け取り頂けないでしょうか。おそらく商品は開封されていると思いますし、返送にかかる送料に加え、関税も私が負担するとなりますと、こちらとしてはその方がありがたいです。また、あなたの手間も減らすことができます。もしよろしければ、すぐに全額返金致します。お手数をおかけし大変申し訳ございません。ご検討の程よろしくお願いいたします。
Thank you very much for your reply.I'll refund $135.6 of the products amount, so please keep the product on your side, if you can.You maybe open the product, and the shipping fee for return and customs charges on me so that it would be better for me not to return.Also, it could be reducing your effort on this.If you agree with my idea, I'll refund all amount immediately.I'm very sorry for taking your time on this.Thank you very much for considering of my proposal in advance.
あなたが確認した記録は何で確認しているのですか?DHLに確認をしましたか?ちゃんと確認してから返事をしてくださいよ!もし、あなたが間違ってないなら私に届いたインボイスは誰が発行しているのですか?途中で誰かが差し替えたとでも言うつもりですか?サーバーにファイルをアップしたので下記URLでファイルを確認してください。httpもし、請求額が間違ってないならあなたのお店と私が支払う関税は全く関係ありません。しかし、今回請求額を水増ししたのはあなたのお店です。今すぐに返金してください。
How did you check the record which you said you have confirmed?Did you confirm with DHL?Please make sure to check with them and reply me.If you were not wrong, do you think who issue the invoice I received?Do you want to say someone replace it on the way?I uploaded the file into the server, so please confirm the file on the below URL.httpIf the amount of the invoice is not wrong, the customs your shop pay has nothing with mine.However, your shop padded the invoice amount.Please refund immediately.
Thanks for getting in touch about your invoices.None of the attachments will open at this end. I can see by my records that you have been charged £〇〇〇 for both orders, that is all you have been charged from us.Please resend the attachments, to prove this is an BHCD error.However, we can't return any customs charges, you need to go back to customs to get them back. They are nothing to do with us.If you have any other questions, feel free to get back in touch, I'm happy to help.Best Wishes,
Thanks for getting in touch about your invoices.請求書の件でご連絡ご連絡いただきありがとうございます。添付ファイルはどれもこちらでは開封していません。両方のオーダーに対してあなたが◯◯◯ポンド請求されていることは私の方の記録を見てわかりますし、それが当方から請求した全てになります。添付ファイルをもう一度お送りいただければ、これがBHCDのエラーかどうかが分かると思います。しかし、私たちは通関手数料を返金することはできません。ご自身で税関に返金してもらうようご依頼いただく必要があります。こちらは税関には直接関係がありません。もし何か他にご質問がございましたら、お気軽にご連絡ください。喜んでお手伝いいたします。敬具
この費用は、倉庫から空港までの費用になります。契約条件が、運送費用は弊社負担になります。申し訳ないですが、運送会社にお支払いをして頂けませんでしょうか。メーカーのラベルは、付いていますでしょうか。前回、メーカーのラベルが付いていなくて、販売する事ができませんでした。もし、ラベルが付いていなければ、商品分のラベルだけ手配して頂けませんでしょうか。できれば、来月以降に商品の出荷が、希望です。難しい場合は、デポジットを支払うので、商品を出荷するまで保管して頂けませんでしょうか。
This is the cost from warehouse to airport.According to the contract condition, the delivery fee is covered by you. We are very sorry but please make a payment to the freight company.Is the manufacture's label attached? The label wasn't on the product in previous time, and we couldn't sell them.If there is no labels, please arrange to deliver only the labels for the number of products.We would like to ship the products out since after next month, if possible.If it is difficult for you, please keep the products until shipping. We will pay for the storage fee.
返信が遅れ失礼しました。こちらのスネアドラム(ABC)はまだ在庫があります。中古品につき、売り切れの際はご容赦ください。ぜひご検討ください。
I'm really sorry for late reply.We have this Snare Drum(ABC) in stock now.This is used article, so we appologize in advance if it is sold out. Please consider of buying this.
"Hello, I do apologise for the slight delay in my reply. I have just checked with the dispatch center and they have already posted the replacement shipper packaging. I could see by the photos that it was just the shipper packaging that was damaged and we have replaced this for you now. This will not affect the re-sale or collectable value in any way. Kind regards Monica"
「こんにちは。お返事が少々遅くなり申し訳ございません。配送センターに確認をしたところ、センターはすでに交換品を梱包し、発送しておりました。出荷時に梱包した時点でダメージを受けていたことが写真で分かりましたので、現在交換品をご用意しています。とにかく今回のダメージは再販売用としてもコレクション用としても商品の価値には影響を受けておりません。よろしくお願いいたします。モニカ」
Aluminium Potassium Sulphate –E522 とTT100の水産加工品への使用について日本国の食品衛生法(Food Sanitation Act?)についてAluminium Potassium Sulphate –E522 の使用基準は味噌に使用してはダメです。味噌以外の食品には使用できます。Aluminium Potassium Sulphate –E522 を含んでいる(商品名)TT100を水産加工品に使っても日本国では問題ありません。
Aluminium Potassium Sulphate -Regarding usage of E522 and TT100 to fishery productRegarding Japan's Food Sanitation Act, we can't use E522 for miso (bean paste) according to the usage standard for Aluminium Potassium Sulphate –E522. We can use it for foods excluding miso. We will have no problem to use TT100 in **** including Aluminium Potassium Sulphate –E522 for fisher products in Japan.
返品を希望します。送料を含めて返金お願いします。
I would like to return the product. Please refund including the shipping fee.
健康に美しく女性をプロデュースする上で、運動と休息、栄養がとても重要です。“禅美”とは、健康で美しく年齢を重ねていける「美と健康のライフスタイル」を提案します。生活習慣の中の「食」の状態を整えながら、美と健康の栄養を補うサプリメントです。運動や休息との相乗作用を持たせていますので、“運動”、“休養”、“栄養”の3要素をライフスタイルを取り入れることができます。
On producing woman healthfully and beautifully, the exercise, rest, and nourishment are so important. "Zen aesthetics" proposes "lifestyle of beauty and health" to be able to get older with healthfully and beautifully. It is the supplement to make up for nutrients of beauty and health while arranging the condition of "food" in lifestyle habit.It has a synergic interaction with exercise and rest, so you can take three elements of "exercise", "rest", and "nourishment" into your lifestyle.
このメッセージにインボイスを添付しました。このインボイスがあれば、請求されている$30が不要になると思われます。もし$30の請求を取り消すことができないようであれば、別の方法を検討いたします。しかし、まずはインボイスを使って、$30の請求を取り消すことを試してみていただけないでしょうか。
I'll attach the invoice this message.With this invoice, $30 to be charged would not be necessary.If the demand will not be able to be cancelled, I'll consider of another way.However, would you please try to cancel the demand of $30 by using this invoice?
弊社は車のアフターマーケットパーツを開発、販売している会社です。弊社のWebサイトを通じて直接、数名のお客様からお問い合わせをいただいたり、弊社の製品をご購入いただいております。そこで今回、弊社から御社へご提案させていただきたく、このメールをお送りしました。御社の製品やサービスの1つに弊社の商品を付け加えていただくことをご検討いただけないでしょうか?もし御社がさらなるお客様の獲得を目指しているのであれば、弊社の製品はきっとお役に立てるはずです。折り返し詳細をお送り致します。
We are the company to develop and sell the after maket parts of the vehicle. A few customers inquire us or purchase our products directly via our website. Then, I'll send you this e-mail for proposal of our products. Would you please consider of adding our products as one of your products or services? If you aim at obtaining more customers, our product will surely work out. I'll send you the detail by return.
As our discussion, I would like to sum all documents that need to import food additives- All specification of AN100 ; CO100 and GA1- And more documents for AN100, it is used list in Japan; certificate of AN100 from chemical factory ; Aluminium Potassium Sulphate –E252 and AN100 are used documents sign by Authority Japan.- If you have any document concern these food additives , please send us and we find any way to get import permission as soon as possible.We will update price in another mail for you.
お話ししました通り、食品添加物を輸入するために必要なすべての書類をまとめたいと思います。-AN100 ; CO100およびGA1に関するすべての仕様-AN100についてはさらに書類が必要です。日本で使用する書類リストは次の通りです。化学工場のAN100に関する証明書、硫酸アルミニウムカリウムーE252およびAN100については日本当局による署名のある書類を使用します。-もしこれらの食品添加物に関する書類がございましたら、当方へお送りいただけますでしょうか。届き次第、早急に輸入許可を得る方法を検討いたします。もう一件のメールで最新の価格をお知らせいたします。
わーすた定期ライブ 「わーすたランド わ-3」各プレイガイド一般発売、2016年8月6日(土)10:00より、受付開始!!各プレイガイド一般発売、2016年8月6日(土)10:00より、受付開始!!■一般発売受付【WEB】◇チケットぴあ:http://w.pia.jp/t/wa-suta-land/◇ローソンチケット:http://l-tike.com/wa-suta/◇e+:http://eplus.jp/wa-suta/
The concert ticket for TWSTA regular live concert "TWSTA Land Wa-3" has launched in each ticket agencies, and started to sell the tickets to everyone on Aug 6th (Sat) 10:00!!The ticket agencies started to sell the tickets to everyone on Aug 6th (Sat) 10:00!!* The reception of launching the tickets generally(WEB)*Ticket Pia:http://w.pia.jp/t/wa-suta-land/* Lawson Ticket:http://l-tike.com/wa-suta/*e+:http://eplus.jp/wa-suta/
◇Yahoo!チケット:http://tickets.yahoo.co.jp/tour/00001278/【TEL】0570-02-9999 <Pコード:306-736>※要Pコード入力【コンビニ】ファミリーマート、セブン‐イレブン、ローソン、ミニストップ、サークル・K・サンクス
*Yahoo!Ticket:http://tickets.yahoo.co.jp/tour/00001278/(TEL)0570-02-9999 <Pcode:306-736>※Need to put Pcode(Convenience store)Familymart, Seven-Eleven,Lawson,Ministop,CircleK.Sunkus)
今回のクレームは商品そのものに関するクレームですので、撤回してください。商品ページに記載されたものを送っていますので私に過ちは一切ありません。このような、バイヤーによる不当な評価は私の販売活動に多大な影響を及ぼしています。もし、返金を望むのでしたら下記の住所に商品を送ってください。日本へ到着したら返金となります。ただし、お客様都合の返品となりますので、送料や関税などの手数料を引いた分の代金をお返しします。
Please back down the complaint since it is the claim about the product itself.I sent the item which was posted on the product page, so I have no fault at all.This unfair review by the buyer has a vast influence on my selling activity.If you would like to refund, please send me the product to the below address.When the product is delivered, I will refund. However, this is the returning by the customer's request, so I'll refund the amount after deduction of the commission fee such as shipping cost and customs duty.
こんにちは!連絡くれてありがとう!わかりました。$440で送料込みでオッケーです!申告額も了解しました。その際は保証がありませんがご理解ください。なお、発送はEMSのみとなります。また、今後同じ商品または別の商品をお探しの場合は私が全て解決します!連絡ください。本来は継続購入の方にしか割引はしません。今回は次回からのあなたとの取引を期待して値引きします。すごく素敵な出会いに感謝しています!なぜならこのレンズは私が使っていたレンズだからですあなたのような方に使ってもらいたいです
Hello!Thank you for contacting me!I understood your idea.I'm fine with $440 including the shipping fee!I agree with the declaration amount.Please understand that It is non-guaranteed in that case.The shipment is only by EMS.Also, when you will look for the same or another product, I will provide complete solution! Please contact me.I fundamentally discount only for people who continuously purchase.I'll discount this time because I expect the continuous trade with you from next time.I appreciate this wonderful meeting with you!Because this lens is the one I used.I would like the person like you to use.