・ 取引条件でNGCラベルの番号"***-001"を指定することが出来ないと思いますが、先着順で注文した方、入荷前に予約注文された方に001番を希望です。指定することが出来るならば直ちに注文します。指定することが出来なければオークション形式に出品するまで様子をみます。返答をお待ちしています。・ 取引条件でNGCラベルの番号"***-001”があれば欲しいです。指定することが出来れば直ちに注文します。返答をお待ちしています。・ 取引条件で質問した通りに001番でお願いします。
- I think you can't designate the number of NGC label ***-001 in the trade terms and conditions. However, I would like to request you to create the number 001 for the person who ordered firstly on a first-come-first-served basis or made the first reservation before the arrival. If you can set down that, I will make an order immediately. If you can't, I will wait for coming up for auction. I appreciate your reply in advance.- If you have the number of NGC label ***-001 in the trade terms and conditions, I would like to purchase. If you can assign the number, I will make an order immediately. I'll wait for your reply.- As I asked you regarding the trade terms and conditions, please set the number as 001.
税関に確認したんですが、この商品は、別の案件になるから、もう一度 関税を払わないと商品を引き取り事ができません。最初の条件が、あなたの会社が、税関の処理をして商品を引き渡し条件でした。私達は、既に商品代金も関税もし支払いしています。明後日までに商品を弊社の倉庫までに輸送してください。もしできない場合は、すべての商品代金を返金して欲しいです。
As I confirmed customs, this product is treated as another case and I can't receive it unless I pay the custom duties again. The first condition was that your company dealt with the customs and handed over me.We already paid the product price and tariff. Please deliver the product to our warehouse by the next day after tomorrow. If you won't be able to do that, I would like you to return all of the product amount.
現地のフォワーダーの情報をお送りします。フォワーダーは下記になります。フォワーダーさんは出荷日などについて、事前に電話で連絡をしたいとのことです。すみませんが、ご対応よろしくお願いします。発送先は今回も下記住所でお願いします。お送りした貯金箱はパズルとなっています。蓋を開けるまでに10回操作します。使用している寄せ木は一般的なものです。合板、ボードは使用していません。仕上げはつや消しウレタン塗装です。ギフト用の箱が付属します。
I will send you the information of the local forwarder.It is as below.The forwarder would like to make a call to you about the shipping date, etc, in advance.I'm very sorry for taking your time, but would you please deal with their call?The delivery address is the below address for this time, too.The change bank I sent you is in the form of puzzles.You should operate it ten times before opening the cover.It made from the normal parquetry. The plyboard or board are not used. The finish is lusterless and urethane paint. The box for gift is attached.
私は日本独占販売の承諾についての御社の条件を待っていました。独占販売の承認があれば、日本の□□□専門の小売業者等に営業をしたいです。また自社サイトにも明記したいのでお返事を待っています。自社サイトは今作成中です。ネットの購入者はまだ少ないですが、すぐに■■を再注文してきました。商品を手に取ればすばらしさが分かるのでしょう。しかしネット販売だけでは難しいです。私はまずは△△を手に取ってもらえる様、クリニック、小売業者などにサンプルを持っていく予定です。
I waited for your condition about the acceptance of the exclusive sale in Japan.If I get your acceptance of the exclusive sale, I would like to sell the items to retailers specialized of □□□ in japan.Also, I would like to write clearly on our website, so I'm waiting for your reply.We are now making the website.There are a few people to purchase through the internet, but they re-ordered ■■ immediately.They may understand its excellence once they pick up the item. However, it is difficult for them to notice it only by the internet selling.I will firstly bring the samples into clinics, retailers, and so on in order to pick up △△.
メール返信お待たせしました。商品が税関を通らず返送される旨承知しましたまず12,000円分の領収書発行は可能ですのちほど領収書をメールに画像添付してお送りしますのでご自身でプリントアウトをお願いします続いて商品の再発送の件ですが 可能です。その場合 配送料5,300円を追納頂く必要があります方法ですがデビットカードの2重決済を防止するため5,300円に価格設定した『配送料』という商品ページをこちらで作りますそこからご注文の手続きをして頂く形となりますがよろしいでしょうか?
I'm very sorry for late reply.I understand that the product will return by not going through the customs.Firstly, I can issue the receipt for 12,000 Yen.I'll send you the e-mail with attached image of the receipt later, so please print it out by yourself.Next, regarding shipping out the product again, I can do that.In case, I need you to pay 5300 Yen of the delivery fee.As for the method, I will make the item page of "delivery fee", which I set the price in 5,300 Yen to avoid double payment by debit card.Would you accept that you will make the order from the page?
弊社の顧客の中にマレーシアへ向けて日本製の中古フォークリフトを輸出したいと考えている企業がいます。添付した写真は、その企業が過去に輸出したことがあるフォークリフトの写真です。メーカー、型番等をご連絡下されば、日本でフォークリフトを探すことができます。他の企業と比べて、様々なタイプに対応することができます。日本の中古フォークリフトを輸入して、御社の製品ラインナップの1つに付け加えて、さらに御社のビジネスの拡大をして下さい。私達が弊社のお客様と御社の仲介をさせていただきます。
One of our customers would like to export the used forklift made in Japan to Malaysia. The attached photo is the picture of the forklift the company exported in the past. If you inform us the manufacturer, model number, and so on, we will be able to look for forklifts in Japan. Compared to other companies, we can handle with a various type forklifts. Would you please consider that you import the Japanese used forklifts, add them into the your product lineup, and expand your business more? We would like to intermediate our client and you.
メール確認しました。ありがとうございます。今回はebayを通さずにPayPalへ直接お支払い頂く方法になります。下記のメールアドレス宛に私がPayPalより請求を送りますがよろしいですか?そこからご友人のカードでお支払い頂く事ができるはずです。PayPalへの入金が確認できましたら、教えて頂いた住所へ商品を発送致します。よろしくお願いします。私のメールは届きましたか?
I confirmed your e-mail.Thank you very much for sending me it.The payment method of this time is to pay directly to PayPal, not via eBay.Would you accept that I send the invoice from PayPal to the below e-mail address?You may pay it by your friend's card.Once I confirm the payment to PayPal, I will ship out the item to the address you told me.Thank you very much for your cooperation in advance.Have you received my e-mail?
トムとの会議について、私は、NECの山田氏及びIBMの佐藤氏と、次の通り調整を取りました。1.トムとの会議は、11月8日(火)に実施したい。なお、当日のトムの予定を、出来るだけ早く教えてほしい。それにより、具体的な会議の時間をNECから連絡をする。2.私の助言に従い、会議には、NEC、及び、IBMの両者が、一緒に参加する。NECから、山田氏、加藤氏、IBMからは、佐藤氏が、参加予定者である。但し、今後、変更もあり得る。実行力のあるメンバーで、この会議を行いたいと思う。
I arranged with Mr. Yamada of NEC and Mr. SAto of IBM about the meeting with Tom.1. We would like to have the meeting with Tom on November 8 (tue).So, please kindly let us know the schedule of Tom on Nov. 8. According to his schedule, we will inform you the exact time of the meeting from NEC.2. Both of NEC and IBM will join the meeting by my advice. Mr. Yamada and Mr. Kato from NEC and Mr.Sato from IBM will take part in this meeting. However, it might change in the future. We would like to have the meeting with the members who can execute the result of the meeting.
連絡が遅くなり申し訳ありません。お客様にご負担をお願いしたい送料ですが、大型の商品のため 円となります。了承していただけるでしょうか。返金はシステム上、出荷通知を出してからでなければ一部返金の手続きができないため、出荷の通知を出し、その後すぐに送料分を差し引いた金額 円を返金させていただきます。この内容でよろしいでしょうか。このメールにご返信いただければ、すぐに手続きを進めさせていただきます。お手数おかけしますが、ご返信をお待ちしております。
I'm very sorry for late reply.Regarding the cost I would like you to pay, it would be ** Yen due to a large product.Would you agree with this?As for the refund, we can't proceed the partial refund only after the shipping notice is sent due to the system structure. so, I will send you the shipping notice and then immediately refund ** yen which is deducted the shipping fee.Would you accept on this proposal?If you reply to this e-mail, I will go through the procedure soon.I'm sorry for inconvenience. I'm looking forward to your reply.
To avoid any confusion, could you confirm the reference if the Gancino to be returned ?
混乱を避けるためにガンチーニが返品されるかどうか参照番号をご確認いただけますか?
あなたが提出した図面を確認しましたが、こちらの指示通りに修正されていない箇所が多くあります。(例えば、添付A)また、改訂リストに下記メールの修正点が記載されていません。どこを修正したかわかるように、図面上にマークを付けて下さい。対応できない理由があればお知らせ下さい。
I confirmed with the drawing you submitted, but there are many parts which are not revised according to my direction. (For example, attached A)Also, the revised points of below e-mail are not written on the Revision list.Please put a mark on the drawing to understand the revised parts.If you have any reason which you can't handle with this, please kindly let me know.
こんにちはジャケットを受け取りました。商品を確認すると右の肩付近に4mmほどの穴が開いていました。画像を添付しますので確認してください。私は、このジャケットを新品として落札しましたので、穴の開いた商品は受け取ることは出来ません。返品返金してください。宜しくお願いします。
Hello.I received the jacket.As I confirmed the item, there is a hole of about 4 mm on the right shoulder.I will attach the image, so please check it.I took a bid this jacket as a new item, so I can't receive the product with a hole.Please return the item and refund.Thank you very much for your cooperation in advance.
こんにちはNekomimi ヘッドフォンお買上げありがとうございます出品に ミスが有って 黒色 ブルー ピンク のマルチ出品になっていなかった為あなたがどの色の商品を お求めなのか 分からない為キャンセルに応じてもらえないでしょうかあなたからお気に入りの色を聞いて発送してもこれではトラブルのもとになる訂正した出品からお買い求め頂けるのでしたら2ドル値引きいたしますよろしくお願いします
Hello.Thank you very much for purchasing Nekomimi headphone.Since I didn't list with multiple variation by Black, Blue, and Pink by mistake, I don't understand which color of the item you would like to buy. So, would you please accede to cancel the order?Even if I get the information of your favorite color and ship out, this would cause the trouble.If you can purchase the revised showing page, I will discount 2 USD.Thank you very much for your consideration.
了解しました。他の商品の販売も検討してみます。次回の注文で発注したいと思います。ひとまず他の商品をどのように販売していくか考えたいと思います。
I understand that. I'll look for selling other items.I'd like to place an order at the next time. I'd like to consider how we will sell other items for now.
ストーリー・マンガ要約の評価基準とそれに基づく要約ソフトの提案
The criteria of the Story manga and the proposal how to make its summarized software
this item still hasn't arrived yet, i will be leaving the country soon and needed this item to be delivered in time. it is the 9th of november today and i was told the item would have been delivered by the 8th.Hello,I m from india.can u send this item via privet courier???
商品はまだ届いていません。私はもうすぐ出発しますので、商品を時間通りに届けていただく必要があります。今日は11月9日ですが、商品は8日までに届くということでした。こんにちは。今インドにいます。プライベートキャリア(自家用運送業者)で送っていただけないでしょうか?
御社の商品を販売していたところ、日本の企業から「商標権の侵害」と言われ販売ができなくなりました。この企業は御社のAとBという言葉を日本国内で商標登録し、独占販売のような状態を作り上げています。御社に連絡をして商品を仕入れたにもかかわらず、日本で販売ができず困惑しております。企業の情報は下記のとおりです。ご連絡いただけますと幸いです。
We have sold your items, but a Japanese company pointed out it would be the 'trademark infringement' so we can't sell them any more.The company register the word of A and B as the trademark in Japan, and make the situation like exclusive selling.We feel disturbed that we can't sell them in Japan although we contacted you and purchased the items.The information of the company is as below.I'm looking forward to your reply.
ERPの世界展開は、NECとIBMが一緒に実行するため、トムとは二人が一緒に会う方が良いと、私は考えます。
NEC and IBM will execute the development of ERP to the world, so I think Tom should meet both of them together.
先日、山田さんから、トムと山田さんが1月8日に会う予定だと連絡があり、彼は会う事を楽しみにしていました。前回、トムが来日する予定の時には、私は、NECの佐藤さんとIBMの山田さんが一緒にトムと会う事で調整をしました。今回は、どのような形でトムと会うかを、再度、二人と調整を図ります。なお、今、私が確認した所、佐藤さんは出張で今日は連絡がつかない事が分かりました。明日以降、私は、二人と調整が着き次第、直ちに貴方にご報告したいと思います。貴方のお考えがあれば、事前に教えてください。
Mr. Yamada informed me that he was going to meet Tom on January 8th, the other day.He was looking forward to seeing him.I arranged that Mr.Sato of NEC and Mr.Yamada of IBM would met Tom together when Tom came to Japan in the previous time. I will arranged the schedule with them again in what kind of situation they meet Tom in this time. As I confirmed, Mr. Sato is on business trip and I can't reach him today. After tomorrow, I will let you know once I coordinate with them.If you have any idea, please kindly let me know in advance.
税関の検査を素早くするためにあらかじめINVOICEとパッキングリストをメールで送っていただけませんか。
Would you please send me the invoice and packing list ahead as we can have the custom checking quickly?