以前、india buyingに制作いただきました、添付商品となりますが、天板を下記仕様に変更の上、もう1つ制作お願いできますでしょうか?こちらの商品ですが、クオリティーにもよりますが、ib社で進めたいと思っておりますアイアンのフレームにつきましては、前回のものを使用していただいて大丈夫です天板のみ作成をお願いいたします天板木材種類 リサイクルウッド(ペンキ等がついている場合は、剥がしてください)仕上げ ラフレベルフィニッシュカラー 工場訪問時に調整したいと思います
I had india buying made the attached item before. Would you please change the top board into the below specification and produce another one?I will proceed to produce this item by ib although it will depend on the quality. I would like you to use the same frame of iron as previous time.Please produce only top board.Top boardWood type: Recycle wood (If there is some paints on the wood, please peer it.) Finish: Rough level finishColor : I will arrange when I visit the factory.
I have called eBay and PayPal. There seems to be an issue with lack of charges disclosed at the point of payment. Please be advised that PayPal will dispute an unauthorized charge in order to reimburse the difference between the invoice and my credit card bill of $1.93. We received tracking information from you before or at the time the buyer opened the case that shows the item was delivered to the buyer's address. You don't need to do anything else. Because we decided in your favor, this case, any feedback left, and all detailed seller ratings left, will not affect your seller performance. In addition, any feedback left for this transaction will be removed.
eBayとPaypalに連絡しました。支払い時に表示された料金の不足の問題があるようです。インボイスと私のクレジットカードの請求書の差額1.93ドルを返金するために、不正請求に関してPaypalへ意義申し立てをする方法をアドバイスいただけませんでしょうか。バイヤーの住所に商品が配送されたことを示すデータを、バイヤーが開示する以前にあなたからトラッキング情報を受け取りました。あなたは何もする必要はありません。私たちはこの件に関してあなたのご意向に沿う形にしようと決めましたので、残されている全てのフィードバックやセラーのレーティング等はあなたのセラーとしてのパフォーマンスに影響しません。さらにこの取引に関する全てのフィードバックは削除されます。
私はあなたに$69を支払います。安心してください。invoiceではなく、私からあなたに$69USDを支払います。そして、生地につきまして、ピンクと水色(薄い青)の生地でお作りいただけるなら、生地の変更はOKです。また、非常に可愛いので、洋服の形もサンプルと同じでお願いします。(白の生地のシャツとピンクと水色のエプロンでお願いします。)あなたが可愛いと思う生地で作ってくれたら私は嬉しいです。これからも宜しくお願いします。完成後2枚程度でかまいませんのでお写真を送ってください。
I will pay 69 USD to you. Please feel relief. I will make a payment 69 USD to you, not by the invoice. Regarding the fabrics, I agree to change them if you will make the item by pink and blue (dilute blue). It is very cute so please make the shape of the cloth same as the sample. (Please make the shirt of white fabric and the pinafore of pink and blue.) I am glad that you would make the item by the fabric you think cute. I appreciate in advance your continuous support for the future. Please send me two pictures or so after completion.
I am working on your order. It will be done this week. I have a problem on #5. I no longer have either of pink for the pinafore or the white and pink for the onsie. I have some fabric the same color as the pink pinafore but it is not eyelet. I cant find anything like the white with pink for the onsie. I do have other fabrics that will look nice with it. What do you want me to do?Also, I made a mistake with paypal I am not sure what I did but I only ended up with $301. I made the mistake so I know I cant expect you to cover it, but I would like to ask for a little more of the $370. What do you think? Barb
ご注文いただいた件につきただいま作業をしております。今週中には完成すると思います。NO.5に関して1点問題があります。エプロン用のピンクの生地も、ワンジー用の白とピンクの生地も、在庫がありません。ピンクのエプロン用の同じ色の生地はいくつかありますが、アイレットがありません。ワンジー用の白とピンクを見つけることができません。良さそうな他の生地でしたらあります。いかがいたしましょうか。また、paypalでミスをしてしまいました。何をしたのかは定かでありませんが、301ドルになってしまいました。私がミスをしてしまったのですが、あなたがその分を負担してくださるとは期待できないと思っています。念のため、370ドルでもよろしいかお尋ねいたします。お考えをお聞かせいただけますか?Barb
2赤ちゃんの見積もりをお願いします。下記ウェブサイト(ebay)で売られておりますGrantと、下記ウェブサイトで売られているスマイルベビーキットです。このサイトから購入しなくてもOKです。Amandaが知っているお店からでもOKです。お安い方でお願いします。いつものチョコレートブラウンのグラスアイと濡れた目、プレートは無しでOKです。
2 Please send me the quotation of baby.They are Grant which being sold on the website (ebay) and Smile baby kit being sold on the website.I can purchase them not from this website. I can do them from the shop Amanda knows. I would like to buy them with cheaper price.The chocolate brown glass eyes, watery eyes, and plate are not necessary.
お世話になります。早々のご返信有難うございます。次回以降、しっかり改善されることを信じております。いつもレスポンス良くご回答頂き、大変感謝しております。引き続きどうぞよろしくお願い致します。
Thank you very much as always.Thank you very much for your prompt reply, too.I believe the situation will be surely improved since after next time.I really appreciate that you always reply soon.Thank you for your continuous support in advance.
交渉を引き受け感謝しています。私は日本に住んでいますのでアメリカまで電話代がかかります。英語が全然ダメなので翻訳サービスを頼りしているので英語を喋ることが出来ないです。その代わりにメールにて連絡する方法でお願い出来ませんか?メールアドレスはPayPal支払をするメールアドレスを利用したいと思います。交渉したい商品をeBayrリストにあるアイテムID番号をまとめて添付しますよろしくお願いしますeBay ID**ことをtokuh申しますeBayメッセージを転用させて頂きます
I really appreciate that you accepted the negotiation. Since I am living in Japan, the telephone bill would be so expensive.I am not good at speaking English and depend on the translation service, so I do not speak English at all. Would you please communicate with me by e-mail instead of telephone? I would like to use the e-mail address which I pay the fee by Paypal. I will attach all item ID codes on the eBay list as the products that I would like to negotiate.Thank you very much for your understanding and cooperation.I am tokuh of eBay ID **.I would like to convert the eBay message.
1/17に17PSの商品研修の為、沖縄DFSショップへ行く予定です。以前からリクエストされているstock programの実在庫チェックですが、まだ香港DFSのマーチャンダイジングより許可が得られていないようです。
I am going to go to Okinawa DFS shop due t the training for 17PS product on January 17.Regarding checking the actual storage of stock program which you have requested, the merchandise of Hong Kong DFS have not gave us the permission to check.
このギターはモリダイラ楽器より正式に買い付けたギターです。証明書も付属しています。ほとんど日本のみの流通になっているのであまり認知されていませんが、2016年にごく少数のみ再復刻された新品商品です。あなたのおっしゃる通り、2009年に復刻したものと同じスペックです。上質な木材を使用しており、サウンドも素晴らしいです。私のeBayのセリングリミットの関係で、いつもより安くしております。(全く同じものを先週は2499ドルで販売しております)是非引き続きご検討の程お願いします。
This guitar is that I purchased officially from Moridaria.The written certificate is attached.Since they are mainly distributing only in Japan, it is not familiar well.However, it is a brand new item which only a few were reproduced again in 2016.AS you mentioned, it is the same spec as that reproduced in 2009.A high quality wood is used for the item, and the sound is also wonderful.Due to my selling limitation of eBay, the price is cheaper than usual.( I sold a quite same item by 2499 USD last week.)I would appreciate in advance if you consider of buying.
I understand that as a seller you make sure that the item is listed correctly especially with the handling and shipping time. No worries, I'm here to help. I've checked the transaction and your buyer claim and item not received claim for this transaction. Here in our site, we based it on the communication that you've had with your buyer. This item shows delivered to the correct address and when it comes to issues with customs it is the buyers responsibility to pay for the custom fees. For this transaction you did the right thing in posting the item with proof of delivery that it has been delivered. I trust that I've explained everything clearly. Thanks for choosing eBay.
あなたが売主として特に取り扱いと出荷時間に関して商品が正しく登録されているかどうか確認されていると理解しています。ご心配なく、私はお手伝いするためにおりますので。取引内容と買主の主張と今回受け取りができなかったといわれている商品に関して確認しました。当社のサイトではあなたが買主とやり取りをしたコミュニケーションに基づいて確認をしました。この商品は正しい住所に配送され、税関の問題が発生した際には買主の責任で通関費用を支払う事になっています。今回の取引に関しては、あなたは正しい処理をされていますので、配送されたことを示す配送証明書も合わせて商品が正しくWEB上に表示されています。私は全て明確にご説明できたと思っております。eBayをお選びいただきありがとうございます。
Promiseの洋服は、Barbの#12のピンク色が良いです。Promiseは友人の人形です。私から友人にプレゼントをしたいので、追加料金を支払いますので、#9のピンク、#10のピンク、#11のピンクの3枚も追加で注文したいです。$75でOKですか?そしてその際、身体のスウェードボディーが見えないくらいお首回りをジャストフィットの大きさで作って欲しいとBarbにお願いしてください。お手数をお掛けいたしますが宜しくお願い申し上げます。
I would like to have No.12 pink of Barb for the cloth of Promise. Promise is my friend's doll. I would like to give the cloth to my friend as a gift. I will pay additional fee and would like to order three pinks for No. 9, No.10, and No.11 additionally. Would the cost be 75 USD? Also, please ask Barb for making the size round the neck just to fit the doll so that we can not see swede body of the doll. I am sorry for bothering you, but I would appreciate for your cooperation in advance.
日本へのリチウムイオン電池の国際発送についてお伺いしたいことがあります。これまでに何度かFedExで下記URLのリチウムイオン電池を日本へ発送しています。今月中旬にまた同じ商品をFedExで日本へ送ることを検討しています。これまでと同様に、いまでもFedExでリチウムイオン電池を日本へ発送することは可能でしょうか?お返事お待ちしています。
I would like to ask you about the international shipment of the lithium-ion battery to Japan.I have sent lithium-ion batteries of the below URL to Japan by FedEx for several times.I am considering of sending the same item to Japan by FedEx in the middle of this month.Can I still now ship out the lithium-ion battery to Japan by FedEx same as before?I am looking forward to your reply.
RT800には価格が高いモデルと安いモデルの二通りあることは承知しました。円滑に取引を進めるために、価格を全て統一する事は可能ですか?当社の希望額は、箱も付属して1本あたり$72です。貴社の希望価格がありましたらお教えください。ご承諾下さり誠にありがとうございます。群馬県にある時計店でRT800を展示した写真と、販売用のポップを制作しましたので、その写真も添付致します。このようにRT800の取扱店を少しづつ日本国内に増やしていき、注文本数の増加に努めたいと考えております。
I understand there are two models as expensive and cheap separately in RT800.To proceed the business smoothly, would it be possible to unify every model under the same price?Our requested price is 72 USD per one attached with a box.If you have the asking price, please kindly let us know.Thank you very much for your approval.I will attach the picture which we showed RT800 at the clock shop in Gunma prefecture and that of POP for sales which I made.Like this, I would like to increase the agency for RT in Japan gradually and enlarge the order quantity.
Thank you for your letter, please be informed that Tetra Pak is a registered trademark belonging to the Tetra Pak Group. If the seller makes reference to a package manufactured by the Tetra Pak Group, please write Tetra Pak packages. However, if the seller make reference to packages manufactured by other companies as well, please write "cartons", "packages" or similar.
お手紙を頂きありがとうございます。Tetra PakはTetra Pak Groupに属する登録商標であることをお知らせいたします。もし売主様がTetra Pak Groupで製造された箱を使っておられるようでしたら、Tetra Packの箱であることをご記載ください。しかし、もし売主様が他の企業で製造された箱を使われている場合は、「段ボール箱」、「箱」等の記載をお願いいたします。
お返事ありがとうございます。では、さっそくRT800を下記の内容で合計20本注文させていただきます。・RT800BLACKを10本・RT800YELを10本全て箱付きでお願いいたします。ペイパルでお支払いをする際のメールアドレスをお教えください。ビジネスを通してお互いの利益に貢献し、喜びを共有していく事が出来たら嬉しいです。また、貴社のEbayストアにおいてRT800のみ日本への発送を不可と設定することは出来ますか?日本でRT800を当社が独占的に販売できるようになりたいです
Thank you very much for your reply.Then, I would like to order 20 of RT800 in total with the below content.- 10 for RT800 BLACK- 10 for RT800 YELLOWPlease send me them with the boxes in each.Please tell me the e-mail address when I make a payment by PayPal.I am happy that we can contribute to our benefit via the business and share our delight.Can you set only RT800 not to be able to ship out to Japan in your eBay store?We would like to sell RT800 exclusively in Japan.
当社の考えるビジネスプランにご賛同下さり誠にありがとうございます。一つ重要なお願いがあります。貴社が管理するAmazonでRT800の価格は$170に設定していただけますか?貴社に対しては多大なご無理を言ってしまいますため、このビジネスプランに期間を決めたいと考えます。1年が経過しても当社からの注文本数に大きな変化が無い場合は、Amazonでの価格は貴社の考える価格に戻して頂いてけっこうです。期間に関して、それよりも短い期間をご希望であれば教えてください。
Thank you very much for your approval on our planning business idea.I have a favor. Would you set the price of RT800 as 170 USD in the website of Amazon which you control?We will ask a big favor to you, so we would like to set the period for this business plan.If our order quantity will not change largely after one year, please set the price in Amazon back to that you request.If you would like to set the period shorter, please kindly let us know.
今後、貴社にRT800を注文するにあたり、価格の取り決めが出来たらスムーズな取引になると考えます。下記の内容での価格を決定し、教えてていただけますか?・RT800を1本で注文する場合。・RT800を5本まとめて注文する場合。・RT800を10本まとめて注文する場合。いずれの場合も箱を付けて頂いて、発送もEMSで送って頂きたいです。また、今後RT800を注文する際はe-mailで注文した方が宜しいですか?ペイパルでの決済は可能です。
I think it would be a smooth dealing if we can set the price for ordering RT800 to you from now on.Would you please set the prices with the below conditions and tell me them?- In case to order one RT800- In case to order five RT800s together- In case to order ten RT800s togetherI would like you add the box for each cases and send them by EMS.Also, should I order by e-mail when I will make an order of RT800 from now on?I can make a payment by PayPal.
お送りした文章は全て見る事が出来ましたかでしょうか?また、当社が考えたRT800の日本での販売方法については、どうお考えでしょうか?我々は、この方法で、どれくらい売上本数が伸びるのかを試してみたいのです。この方法を「上手くいくかもしれない」と思って頂けるのであれば、是非とも当社のビジネスモデルに協力下さい。貴社がRT800を日本で販売するにはどちらの方が得策でしょうか?1.貴社で独自に日本Amazonにて販売2.当社を経由した日本での宣伝・販売
Could you read all the message which I sent you?What do you think the method, which we considered, to sell RT800?We would like to confirm how many sales will increase by this method.If you think we may go well by this way, please cooperate our business model.How way would it be better that you will sell RT800 in Japan? 1. Sell it in Japan Amazon by yourself2. Merchandise and sell it in Japan via us
Dear AllWish you a very happy new year ......Just reminding you to get confirmation from buyer on all sample shown with requested changes As we have very less time to finish this order &we need to prepare some urgent samples for you tooCan we get approval on them from you today ??Till then production is on hold
皆様あけましておめでとうございます。変更をリクエストされたサンプルに関してはバイヤーに確認を頂く必要があるという事に関するリマインダーです。今回の注文分を完了させるための時間がほとんどないことと、急ぎでいくつかサンプルを作成する必要があるためご連絡しています。本日承認をいただけますでしょうか。承認をいただけるまで生産は保留の状態です。
GOOGLE hangoutsの招待ありがとうございます。通訳も招待状を送っていただけますでしょうか。メールアドレスは下記のになります。
Thank you very much for inviting me to GOOGLE hangouts.Would you please send it to the interpreter? The e-mail address is as below.