Conyacサービス終了のお知らせ

Atsuko-S (atsuko-s) 翻訳実績

4.8 31 件のレビュー
本人確認済み
9年以上前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
ビジネス
30 時間 / 週
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
atsuko-s 英語 → 日本語
原文

I have called eBay and PayPal. There seems to be an issue with lack of charges disclosed at the point of payment. Please be advised that PayPal will dispute an unauthorized charge in order to reimburse the difference between the invoice and my credit card bill of $1.93.

We received tracking information from you before or at the time the buyer opened the case that shows the item was delivered to the buyer's address. You don't need to do anything else. Because we decided in your favor, this case, any feedback left, and all detailed seller ratings left, will not affect your seller performance. In addition, any feedback left for this transaction will be removed.

翻訳

eBayとPaypalに連絡しました。支払い時に表示された料金の不足の問題があるようです。インボイスと私のクレジットカードの請求書の差額1.93ドルを返金するために、不正請求に関してPaypalへ意義申し立てをする方法をアドバイスいただけませんでしょうか。

バイヤーの住所に商品が配送されたことを示すデータを、バイヤーが開示する以前にあなたからトラッキング情報を受け取りました。あなたは何もする必要はありません。私たちはこの件に関してあなたのご意向に沿う形にしようと決めましたので、残されている全てのフィードバックやセラーのレーティング等はあなたのセラーとしてのパフォーマンスに影響しません。さらにこの取引に関する全てのフィードバックは削除されます。

atsuko-s 英語 → 日本語
原文

I am working on your order. It will be done this week. I have a problem on #5. I no longer have either of pink for the pinafore or the white and pink for the onsie. I have some fabric the same color as the pink pinafore but it is not eyelet. I cant find anything like the white with pink for the onsie. I do have other fabrics that will look nice with it. What do you want me to do?

Also, I made a mistake with paypal I am not sure what I did but I only ended up with $301. I made the mistake so I know I cant expect you to cover it, but I would like to ask for a little more of the $370. What do you think? Barb

翻訳

ご注文いただいた件につきただいま作業をしております。今週中には完成すると思います。NO.5に関して1点問題があります。エプロン用のピンクの生地も、ワンジー用の白とピンクの生地も、在庫がありません。ピンクのエプロン用の同じ色の生地はいくつかありますが、アイレットがありません。ワンジー用の白とピンクを見つけることができません。良さそうな他の生地でしたらあります。いかがいたしましょうか。

また、paypalでミスをしてしまいました。何をしたのかは定かでありませんが、301ドルになってしまいました。私がミスをしてしまったのですが、あなたがその分を負担してくださるとは期待できないと思っています。念のため、370ドルでもよろしいかお尋ねいたします。お考えをお聞かせいただけますか?
Barb

atsuko-s 英語 → 日本語
原文



I understand that as a seller you make sure that the item is listed correctly especially with the handling and shipping time. No worries, I'm here to help.



I've checked the transaction and your buyer claim and item not received claim for this transaction. Here in our site, we based it on the communication that you've had with your buyer. This item shows delivered to the correct address and when it comes to issues with customs it is the buyers responsibility to pay for the custom fees. For this transaction you did the right thing in posting the item with proof of delivery that it has been delivered.



I trust that I've explained everything clearly. Thanks for choosing eBay.

翻訳

あなたが売主として特に取り扱いと出荷時間に関して商品が正しく登録されているかどうか確認されていると理解しています。ご心配なく、私はお手伝いするためにおりますので。

取引内容と買主の主張と今回受け取りができなかったといわれている商品に関して確認しました。当社のサイトではあなたが買主とやり取りをしたコミュニケーションに基づいて確認をしました。この商品は正しい住所に配送され、税関の問題が発生した際には買主の責任で通関費用を支払う事になっています。今回の取引に関しては、あなたは正しい処理をされていますので、配送されたことを示す配送証明書も合わせて商品が正しくWEB上に表示されています。

私は全て明確にご説明できたと思っております。eBayをお選びいただきありがとうございます。