Conyacサービス終了のお知らせ

Atsuko-S (atsuko-s) 翻訳実績

4.8 31 件のレビュー
本人確認済み
9年以上前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
ビジネス
30 時間 / 週
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
atsuko-s 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

it's not suitable for establish a branch office in Japan, but one day is possible, absolutely, you will be the first choice. We are really appreciate your effort toward Petwant, I firmly believe we can establish long term both on business and friendship.

2.If you like, we can meet your demand to make a model among PF-106 which is equipped with the control display such as PF-102. That's no problem. The price range and developing schedule will advise you within this week as Mr MA promised me.

3. As for the sales channel, I totally agree with your idea on-line sales is the cornerstone for the off-line sales. I trust you have your own ways to sell it, we have witnessed your performance from previous order.  

翻訳

日本にオフィスを構えることは適切ではありませんが、将来的には可能です。
もちろん最初の選択肢はあなたです。Petwantに関するあなたの努力に本当に感謝しています。
我々が長期間にわたってビジネスと友情の両方の関係を築いていけると固く信じております。

2.もしよろしければ、当社はPF-102のようにディスプレイのコントロールを装備していますPF-106でモデルを作成するというご希望にお応えすることは可能です。問題ありません。価格幅と開発スケジュールについては、MA氏が私に約束しましたように今週中にご連絡いたします。

3.販売チャネルに関しては、オンラインでの販売はオフラインデノ販売(実際の店舗での販売)の基礎になるというアイデアに全面的に賛成いたします。あなたご自身の販売方法を信頼していますし、当社はあなたが前回の注文分で結果を残していることを理解しております。

atsuko-s 日本語 → 英語
原文

私はSE兼ネイリストです。大学で情報工学を学びながらアパレルブランドで店頭販売とwebやec管理の仕事をしていました。その時からネイルをするようになりました。そして、趣味で日本のネイル資格やが意外メーカのディプロマを取得しました。卒業後は企業向けのシステムや美容飲食店向けのwebサービスを開発しました。美容系サービス開発時に利用者のサロンオーナーに誘われてネイリストも経験しました。今は色々な地方の会社とリモートでシステム開発の仕事をしていて忙しいため、ネイリストは休業中です。

翻訳

I am working as a system engineer and manicurist. I had been selling the apparel brand items at the store, and controlling the website and e-commerce while I was studying the information engineering at the college. I have been working as a manicurist since then. I got the qualification for the manicure of Japan and diploma for the manufacturer of foreign country as a hobby. After graduating from the college, I developed the system for a company and the service of the website for the restaurant focusing on beauty care. While developing the service of the beauty care, the salon owner, who was one of users, offered me to become a manicurist. I am busy for working the system development remotely with a various companies in local areas, so I am now closed for business as the manicurist.

atsuko-s 英語 → 日本語
原文

Hi is that a larg fungus or scratch ? .... Is the mark inside the glass or out side ?......what is the cheapest post you can send it to Ireland ? Thanks


What do you mean by this statement?

"There is tarnish.
I didn't recognise the shadow.
The one to be worried about, please bid on a maintenance premise.

Hello! I see you have this auction listed for parts or not working. I was wondering what is wrong with this camcorder? Thanks!
Hello! What exactly is wrong with this camcorder? Thanks!

翻訳

こんにちは。それは大きなカビもしくは傷ですか?該当箇所はガラスの内部もしくは外側にありますか?あなたがアイルランドへ送る時の最も安い郵送手段はどれになりますか?よろしくお願いします。

この文章はどういった意味ですか?
「曇りがあります。
影は認識できませんでした。
これは懸念されることですので、メンテナンスが必要であるという前提で落札してください。」

こんにちは。このオークションをパーツ用としてリストアップされていますが、そうしなければうまく機能しないということは理解しました。このカムコーダーに何か問題があるのではないかと気になっていました。よろしくお願いします!
こんにちは。正確にはこのカムコーダーにはどのような問題があるのでしょうか?よろしくお願いします!