オーダーナンバー◯◯◯◯◯◯の返品送料(4,100円)の返金が未だに確認できていません。前回入金手続きして頂いた時は、恐らくこちらのpaypalアカウントの不都合で入金が出来なかったのだと思います。現在そちらから入金出来る状態にアップグレードしてありますのでpaypal e-mail : ◯◯◯◯@◯◯◯まで至急入金(4,100円)お願い致します。
I have not confirmed the payment of the shipping fee 4100 YEN for returned item, which the order number is ◯◯◯◯◯◯, yet.When you made a payment before, I believe that we could not receive it due to the issue of our Paypal account.We currently upgraded it so that you can transfer the money.So, would you please make a payment 4100 YEN immediately to Paypal e-mail : ◯◯◯◯@◯◯◯?
肌の色は、1枚目の添付写真(Amandaが作ってくれたShasta)よりも、もう少し健康的な肌色(ほんの少し濃い肌色)でお願いします。2枚目のShastaを参考にお願いします。そして、冬に子供が外を走り回って家に帰ってきた時のような、頬、鼻、耳の先を赤くしてください。しかし、優しい赤、濃すぎない赤でお願いします。ほほ、鼻、耳の先です。お髪とまつ毛と髪型は、3枚目以降の添付写真のような黒でお願いします。
Please set the flesh color the healthier flesh color (a little darker color) than that of the first attached picture (Shasta who Amanda made) . Please refer to the second picture's Shasta. Please make the red on cheek, nose, and the edge of ears as children run around and go back home. I would like you to set the mild red and not too much deep red on cheek, nose, and the edge of ears. Regarding, hair, eyelashes, hair style, please make the black like the attached pictures since after the third.
私は商品の受け取りを業者に委託しています。そのため追跡番号がないとたとえ商品を受け取っていたとしても、私の商品として認識されません。だから私の商品として照合するために商品Aの追跡番号を教えてください。宜しくお願い致します。
I delegate the agency to receive the items.If I do not have the tracking number, the items will not be recognized as mine even though we receive them.so, please let me know the tracking number for the item A to check it as my item.Thank you in advance.
私はあなたからAとBを合わせて合計6個の商品を購入しています。今回の発送では6個発送したということでしょうか。それともAの4個だけでしょうか。もしもAだけだとしたら、Bを発送したときの追跡番号を教えてください。宜しくお願いします。
I purchased from you 6 pcs of the items of A and B in total.Do you mean that you sent 6 pcs in this shipment?Or, did you send me only 4 pcs of A?If you shipped only A, please tell me the tracking number when you send out B.Thank you in advance.
it's not suitable for establish a branch office in Japan, but one day is possible, absolutely, you will be the first choice. We are really appreciate your effort toward Petwant, I firmly believe we can establish long term both on business and friendship.2.If you like, we can meet your demand to make a model among PF-106 which is equipped with the control display such as PF-102. That's no problem. The price range and developing schedule will advise you within this week as Mr MA promised me. 3. As for the sales channel, I totally agree with your idea on-line sales is the cornerstone for the off-line sales. I trust you have your own ways to sell it, we have witnessed your performance from previous order.
日本にオフィスを構えることは適切ではありませんが、将来的には可能です。もちろん最初の選択肢はあなたです。Petwantに関するあなたの努力に本当に感謝しています。我々が長期間にわたってビジネスと友情の両方の関係を築いていけると固く信じております。2.もしよろしければ、当社はPF-102のようにディスプレイのコントロールを装備していますPF-106でモデルを作成するというご希望にお応えすることは可能です。問題ありません。価格幅と開発スケジュールについては、MA氏が私に約束しましたように今週中にご連絡いたします。3.販売チャネルに関しては、オンラインでの販売はオフラインデノ販売(実際の店舗での販売)の基礎になるというアイデアに全面的に賛成いたします。あなたご自身の販売方法を信頼していますし、当社はあなたが前回の注文分で結果を残していることを理解しております。
まだ発送していないようでしたら、発送先を日本の住所に変更できますか。送料は追加で支払います。もし大丈夫なようでしたら送料のインボイスを送ってください。宜しくお願い致します。
If you have not send it out, could you change the address to Japan?I will pay for the shipping fee additionally.If you can do that, please send me the invoice of the shipment cost.Thank you in advance.
先日お話ししていた来店日の件ですが、8/4の午後からお願します。8時にA駅を出発してB駅に11時30分に到着します。先に駅前のIBISホテルにチェックインして荷物を置きます。それからお会いしましょう。到着したら電話しますね。お店の場所がよくわからないので、ホテルのロビーまで迎えにきて頂けますますか?どうぞよろしくお願いします。ひとつお尋ねしますが、英語は話せますか?通訳者を探しているのですがなかなか見つからないのです。私は少し英語が話せます。あなたが話せるとよいのですが。
Regarding the visiting date that we have talked the other day, August 4 is available for me.We are going to leave the station A at 8:00 and arrive the station B at 11:30.We will check into IBIS hotel located in front of the station firstly and leave the luggage there.Then, I would like to meet you.I will make a call once we arrive the hotel.I am not sure where the shop is located, so would you please pick me up at the lobby of the hotel?Thank you very much in advance.I would like to ask you one thing, but could you speak English?Although I am looking for the interpreter, I can not find the appropriate person.I can speak English a little. I hope you would speak it well.
こんにちは!この度は落札してくれてありがとう。しかし、私はあなたに謝らなければいけません。落札頂いた商品を梱包時に落としてしまい完全に壊れてしまいした。なので、私は全額を返金します。そして、迷惑料として+$10を返金します。同じレンズを購入する足しにして頂ければ嬉しいです。そして、評価はこのままにして頂けると嬉しいです。またあなたが欲しい商品があれば当店は全力で協力します。お気軽にお問合せください。この度は大変申し訳ありませんでした。
Hello!Thank you very much for closing bid.However, I have to apologize you.I dropped the item you won bid on packing, and it completely wrecked.So, I would like to refund all amount, and pay 10 USD as inconvenience make-up fee.I wish this would be helpful for you to bu another lens.And, I hope you keep the review as it is.We will also help you if you have any other items as much as possible.Please feel free to ask us if you have any.I am really sorry for the inconvenience this caused.
アマゾンで販売禁止になりブロックされた商品があります。こちら今後アマゾンでは出品はしませんが、ebayなどで販売したいのです。マルチチャンネルで発送するために納品してもOKでしょうか?もし可能ならば、納品しようと考えています。電池式のライトは入荷しましたか?日本でも販売したいのですが、いまのところ各色30個づつの注文は可能でしょうか?充電式バージョンは30個のうちようやく半分が売れました。売れ行きはスローですが、電池式と同時に販売できれば、充電式のものも売れるようになります
I have the item that was prohibited to sell in Amazon and blocked.I will never show this item in Amazon from now on, but would like to sell it in ebay, etc.Would it be possible deliver for shipment in the multi channels?If possible, I would like to send this out.Has you received the battery-powered light?I would like to sell it in japan, so would it be possible that I will make an order of 30 pcs per each color at this moment?Regarding the charging type version, half of 30 pcs have eventually been sold.It has been sold slowly. However, the charging type is also going to be sold well if we can sell it with the battery-powered at the same time.
Dearsorry for the inconvenient! keep the wrong item, i offert you!i send today the good item t shirt white V neck for men cross shoes TEND11best regards
こんにちは。お手数をおかけして申し訳ありません!間違った商品はお手元においてください、差し上げます!本日正しい商品である白のVネックの男性用Tシャツcross shoes TEND11をお送りします。よろしくお願いいたします。
オフィシャル「KISSOLOGY VOL.3」にも一部収録された7月27日のイースト・ラザフォード公演よりオフィシャル未収録となった7曲。ラストは9月12日のカークストン公演を関係者が所有していたスクリーン・ショットより約60分の収録。時期を問わず彼らの定番的映像は殆どがオフィシャル「KISSOLOGY」シリーズに収録されましたが、この時期の未収録映像を可能な限り収録した絶対推薦盤のレアアイテムです!
They are seven songs which are partially recorded in the official "KISSOLOGY VOL.3" and unrecorded officially from the performance of East Rutherford on July 27th. The last one is 60 minutes recorded from the screen shot which the related person owned the performance of Kirkstone on September 12th. Their standard movies were mostly recorded in the official series of "KISSOLOGY" irrespective of the time, but the unrecorded films of this time were recorded as much as possible so this is an absolutely recommended rare item!
私はSE兼ネイリストです。大学で情報工学を学びながらアパレルブランドで店頭販売とwebやec管理の仕事をしていました。その時からネイルをするようになりました。そして、趣味で日本のネイル資格やが意外メーカのディプロマを取得しました。卒業後は企業向けのシステムや美容飲食店向けのwebサービスを開発しました。美容系サービス開発時に利用者のサロンオーナーに誘われてネイリストも経験しました。今は色々な地方の会社とリモートでシステム開発の仕事をしていて忙しいため、ネイリストは休業中です。
I am working as a system engineer and manicurist. I had been selling the apparel brand items at the store, and controlling the website and e-commerce while I was studying the information engineering at the college. I have been working as a manicurist since then. I got the qualification for the manicure of Japan and diploma for the manufacturer of foreign country as a hobby. After graduating from the college, I developed the system for a company and the service of the website for the restaurant focusing on beauty care. While developing the service of the beauty care, the salon owner, who was one of users, offered me to become a manicurist. I am busy for working the system development remotely with a various companies in local areas, so I am now closed for business as the manicurist.
Hi is that a larg fungus or scratch ? .... Is the mark inside the glass or out side ?......what is the cheapest post you can send it to Ireland ? ThanksWhat do you mean by this statement? "There is tarnish.I didn't recognise the shadow.The one to be worried about, please bid on a maintenance premise.Hello! I see you have this auction listed for parts or not working. I was wondering what is wrong with this camcorder? Thanks!Hello! What exactly is wrong with this camcorder? Thanks!
こんにちは。それは大きなカビもしくは傷ですか?該当箇所はガラスの内部もしくは外側にありますか?あなたがアイルランドへ送る時の最も安い郵送手段はどれになりますか?よろしくお願いします。この文章はどういった意味ですか?「曇りがあります。影は認識できませんでした。これは懸念されることですので、メンテナンスが必要であるという前提で落札してください。」こんにちは。このオークションをパーツ用としてリストアップされていますが、そうしなければうまく機能しないということは理解しました。このカムコーダーに何か問題があるのではないかと気になっていました。よろしくお願いします!こんにちは。正確にはこのカムコーダーにはどのような問題があるのでしょうか?よろしくお願いします!
技術の価値を理解せず奉仕させられるトラブルに合いました。「今はお金ないけど成功したらちゃんと見返りは払う」と言う友人を信じてwebの作業をしたら、対価がお菓子ひと箱だった件。仕事の価値がわからない事は我慢した…が、リスクだらけのサイトを公開してるので直した方がいいと教えてあげたら、連絡手段をブロックをされるという事件も発生。そして、結局リスクは直っていない。私はこの事件である事が理解できました。技術どうこうは関係なく、ただ、彼女は最初から友人ではなかったというだけの話。
I had a trouble that she did not the value of the technique and made me serve. I believed my friend's saying "I do not have enough money, but will surely pay the compensation later." and worked the task of web. Her payment was just a box of sweets. I put up with that she did not understand the value of my job. However, I pointed out her that she should have revise the website because it has a lot of risks, then it occurred the case that she blocked the communication method with me. At last, the risk does not be avoided. I can understand one thing from this case. It is just a thing that she had not been my friend from the beginning regardless the technique.
先日は、ご返信ありがとうございました。御社は首都から電車で3時間程度の所にあることは確認しました。城壁に囲まれた世界遺産の素敵な都市ですね。駅から御社まで、車で何分程度で到着しますか?ガイドブックでは駅前でタクシーを捕まえるのが難しいと書いてありました。バスで移動でしょうか?駅から御社までの行き方でお勧めがありましたら教えて下さい。初めて訪れる場所なので、どんな町か今から楽しみです。同行者のスケジュールや電車、宿泊所などの手配が整いましたら、再度連絡致します。
Thank you very much for your reply.I checked that your office is located in about three hours from the capital by train.It is a beautiful city walled-off and one of the world heritage.How many minutes can we arrive at the office from the station by car?The guidebook says that it is difficult to catch taxi in front of the station.Will we go there by bus?Please kindly let me know if you have any recommendation way to get there from the station.It is the first time to go for me, so I am looking forward to visiting there.I will inform you once we fix the other's schedule, the train, and accommodation, etc later.
Hi, Many thanks for your message - Please let me know if we refunded your account that you paid with, with £50.00 GBP (Sorry i don't know what that translates to currency wise)would this be acceptable with yourself?If so, i can arrange for refund to be made tomorrow for youI hope this helpsKind Regards
こんにちは。メッセージをいただきありがとうございます。あなたの口座に支払われた金額、英50ポンドを返金しても良いかどうかお知らせいただけますでしょうか。(申し訳ありませんが、どの通貨に換算すべきなのかがわかりません)同意いただけますでしょうか?もしよろしければ、明日返金手続きをいたします。ご了解いただけますと幸いです。よろしくお願いいたします。
昨日説明書のデーターを送ってくれたと思いますcraneの説明書のデーターも欲しいですcrane-mとcrane封入されている説明書が同じなら不要です下記の商材のmicで取得した番号を教えてください添付した写真のようにアルファベットが入っている番号ですあとこの番号ですが、本体に記載を行なっていますか?パッケージではなく本体に記載がしてあるか知りたいです。またbluetooth sigの認証は問題ありませんか下記のURLですbluetooth 製品を販売する時はこの認証が必須です
I suppose you sent me the description data yesterday.I would like to get the data of crane, too.If the descriptions enclosed in crane-m and crane are same, you do not need to send me it.Also, is this number written in the body?I would like to know whether it is written in the body, not the package.Do you have any problem abut the verification of bluetooth sig?It is the below URL.When we sell the product of bluetooth, this verification is mandatory.
日本の千葉県へ配達をご希望で間違いないでしょうか?滞在されるホテルで商品の受取ができるのであればご希望のご住所への配送を承ります。日本国内への配達であれば5/22から5/31までに商品をお届けすることは可能です。ホテル名「ビジネス旅館 あずさ」配達先住所 〒278-0037 千葉県野田市野田430 TEL 047-122-5761 上記の内容で間違いないでしょうか?配達伝票に記載するあなたの名前を教えていただけますでしょうか?5/23に商品は到着する予定です。
Would you request me to deliver it to Chiba prefecture of Japan?If the hotel you will stay at can receive the item, I will deliver it to the requested address.It would be possible to deliver the item from May 22 to 31 in case it is delivered in the country.The hotel's name is "Commercial Hotel Azusa".The address : 430, Noda, Noda city, Chiba prefecture Zipcode 278-0037TEL 047-122-5761Would it be right as above information?Would you please tell me your name for written in the delivery ticket?The item will be arrived on May 23.
do you sell it twice? Just saw the same pictures in that offer: sigma apo 70-300mm f/4-5.6 macro lens.I will offer $120.00 shipping included for the system.Can you explain more about the condition of the optics? You said "there is tarnish". I need more explanation. Tq
二回販売されますか?そのオファーに関する同じ写真をちょうど見ました。sigma apo 70-300mm f/4-5.6 macro lensです。私は送料込みで120ドルそのシステムをご提供いたします。光学の状態についてもう少し説明していただけますか?あなたは「曇りがあります」とおっしゃいましたが、それについて詳しい説明が必要です。Tq
Missスミス お元気でお過ごしでしょうか?日本は桜が終わり、初夏の季節になり始めています。今日はお尋ねしたいことがあってメールをしました。8月、あなたのお店は営業されておられますか?夏のバカンスでお休みでしょうか?実は8月3日~13日にLAに行く予定があります。もし貴方のお店が営業されておられるのであれば、一度ご挨拶に訪れたいと考えています。通訳同伴するので言葉の問題は大丈夫です。8月のご予定が決まっていましたらお知らせください。お返事おまちしております。
Ms. Smith, how have you been?The cherry blossom was over and the season of early summer is coming in Japan.I would like to ask you a favor so I am writing to you.Will your shop open in August? Will it close for summer vacation?Actually, I am going to Los Angels from August 3 to 13. If your shop will open during the period, I would like to visit there and meet you.I will take an interpreter with me there, so I have no problem with the conversation.If the schedule of August is fixed, please kindly let me know.I look forward to your reply.