イー・ガーディアンでは、最適なチャネルと貴社タイトルに精通したサポートチームの構成をお約束します。「メール」「電話」「チャット」など様々なサポートチャネルでの運用はもちろん、徹底的な仕様把握とプレイヤーの心情理解を基盤としたサポートが可能となります。10年の運用実績を活かし、ご予算や体制状況など、ご要望に合わせた最適なカスタマーサポート体制を提案いたします。
E guardian promise to build the support team who knows well the appropriate channel and your company's title. We can support based on complete understanding the specification and player's mind as well as operation on various support channel such as "e-mail", "telephone", and "chat". We can apply our operation result for 10 years and offer the best customer support system to match your request such as the budget and system condition.
受賞の連絡をありがとう。素晴らしい栄誉を頂き、感謝しています。メールの中で要請して頂いていたビデオインタビューを是非とも送付したいが、私は英語が十分に話せず、書面でのインタビューでお願いしたいと考えている。この場合、例えば質問表を送ってもらう事は可能でしょうか。或いは、例示頂いた参考記事を元にこちらで制作し、送れば良いでしょうか。上記、確認をお願いします。ありがとう。
Thank you very much for informing me receiving award.I appreciate that I could get such a honorable award.I would like to send you the video interview that you asked me in the e-mail, but I do not speak English well. So, I am thinking of asking you for having the interview on the documents.In this case, can you send me the question sheet, for example?Or, can I make it based on the reference article you showed me as an example, and send you it?Please confirm the above points.Thank you in advance.
本日の取締役会で御社への出資が承認されましたので、取り急ぎご連絡いたします。株式引受契約書と併せて署名する業務提携契約書は、9/28のA社取締役会までに内容確定の段取りで進めたいと考えています。こちらの案をまだお渡しできておらず申し訳ありません。来週の早い時点でメールしますので、金曜日の打合せでお考えをお聞かせ下さい。また、御社宛ての株価入りのレター案の作成を引き受けて下さり有難うございます。メールで頂戴できますことお待ちしております。引き続き、どうぞ宜しくお願いします。
This is to inform you that the investment to your company has been approved at the board meeting today.We think that we will go through in the schedule to fix the content of the contract of business alliance, which we sign with the contract with warrants, by the board meeting of A company on September 28. I am very sorry that we have not send you our draft yet. I will send you an e-mail early next week. So, please let me know your idea in the meeting of Friday.I also appreciate that you accepted to make the letter draft with stock price to your company.I wait for receiving it by e-mail.Thank you for your continuous support in advance,
契約書における違約金の条項(clause 3)の削除について弊社は残したいと考えています。何故なら、署名日以前の御社の行動は対象範囲外ですし、御社が我々との交渉を前に進めていただいている限り、発生しないとの認識だからです。業務提携契約書の作成について御社で作成いただく旨のご提案ありがとうございます。弊社で現在作成中で、明日か月曜日に案をお送りします。それをもとに来週議論する場を設定させていただけますでしょうか。最後に本日夕方はWEB打合せの時間は取っていただけそうでしょうか。
Regarding the deletion of clause (clause 3) penalty charges in the contract,We would like to keep it. It t is because your company's action before the date of signature is out of the scope, and we consider that it would never happen unless you stop the negotiation with us.As for making the contract of the business alliance,We appreciate your offer that you will make it. We are now making it, and send you the draft tomorrow or next Monday. Can I set the meeting based on it next week?Finally,Are you available on the evening of today for having a Web meeting?
この百人一首は通常の百人一首と違い、明治時代の日本の有名な軍人が描かれている読み札(文字の札)には軍人の名前と和歌が記載されているが、私には読めない筆記体なので内容は分からない商品に傷みはあるが、古い時代の商品としては状態は良いと思う1957年8月「漫画王」という古い雑誌についていた付録の漫画背表紙の右上の角に破れ有、目立たないが名前が記載された跡があるアイヌ民族が作った様々な道具を解説した一冊古いカラーフィルム箱に記載されている有効期限は過ぎているので使用できるか分からない
This Hyakunin Isshu is different from ordinal Ogura Hyakunin Isshu (a traditional Japanese card game) and drawn the Japanese famous soldiers in Meiji era.On reading cards (cards with characters), the name of soldiers and Waka (Japanese poetry) are written. However, I can not read cursive writing so I do not know the contents.The item is damaged but I think the condition is good considering of the old age's product.Manga was the appendix of old magazine ""Manga-oh) published in August, 1957.Torn parts are on the corner of the right upper side of the spine. It is non-descript but there are some marks that some names were written.It is one book that described a various kind of instruments made by Ainu.An old colored filmThe expire date written on the box has passed, so I am not sure whether it can be used or not.
ご回答ありがとうございます。確認させてください。アマゾンがGSTを徴収するのは、海外のセラーがオーストラリアのバイヤーに直接商品を送付する場合ですか?FBAの場合はセラーがGSTを徴収して申告する必要がありますか?またアマゾンのABNナンバーの書類への記載は、FBAで販売する場合は必要ありませんか?よろしくお願いします。
Thank you for your reply.Let me confirm as below.Will Amazon collect GST in the case that the oversee's seller send the products to the buyer in Australia directly?Does the seller need to collect and declare GST in case of FBA?Also, do I need to write Amazon ABN number on the document in case of selling on FBA?Thank you for your support in advance.
As per your email, I understand that UPS is your forwarding agent and you have a query whether GST is charged to Amazon or UPS upon filling Amazon ABN number. I would like to inform you that for FBA shipment seller is responsible for sending and clearing the shipment through customs and Amazon will not be able to assist you in this regards. You can contact the customs broker for more information in this regards and the broker will help you with the documents, please visit the link provided for Customs brokers:Also, Amazon is responsible for collecting LVI GST on merchant fulfilled order which the seller is shipping from outside Australia and for orders which are fulfilled by Amazon LVI GST is not applicable.
あなたのメールによると、UPSがご利用の配送業者であり、Amazon ABN ナンバーを登録する場合GSTがAmazonあるいはUPSのどちらに請求されるかというご質問ですね。FBA出荷セラーは出荷を行い、そして税関にその旨申告する責任を負いますので、Amazonはこの件に関してはお手伝いをすることが出来ないということをお伝えいたします。この件に関してより詳しい情報を得るために通関業者に連絡することができますし、業者は書類作成の手伝いをして下さいます。こちらのリンクをクリックして通関業者の情報をご確認下さい。また、セラーがオーストラリア国外からの配送を行う商用目的の注文は、AmazonがLVI GSTを徴収する責任を負いますが、Amazon LVI GSTによって実行される注文は適用されません。
昨日は緊急対応があったため、会議に参加できず誠に申し訳御座いません。1点確認したいことが御座います。会議の中で、REQをすでに私宛に送付済みとの話を頂いているようですが、過去のメールを探しても見つからない状況です。お手数ですが、送付した時のメールを添付ファイル形式にして送っていただけないでしょうか。樹脂にdegradationが起きているとのことですが、どのような不具合が起きているか分かりづらいため、不具合現象の写真等を送っていただけないでしょうか?
I am very sorry that I could not take part in the meeting since I had to handle with the emergency response yesterday.I would like to ask you one thing.In the meeting, you talked that you had sent me REQ, but I can not find it in the past e-mails.I am very sorry for bothering you, but would you please send me the e-mail, when you sent me, by the attached file format?It is said that the degradation occurs in the resin, but I do not understand well what kind of defects you have.So, would you send me the pictures of defect phenomenon?
eBay has instructed me to not send the return until I'm paid in full for the shipping. The cheapest shipping I've found is JPY11,590 through USPS flat rate boxes with insurance. UPS was JPY22,245 . I'm not sure why it is so expensive to ship to Japan. If you know a cheaper way to ship I'll get another quote. eBay says I need the payment of JPY11,590 paid to my PayPal account before I ship. I'm sorry this is ending poorly and I don't feel this is entirely fair for you. I am just following eBay policy and their instructions. Let me know how you want to proceed.Thanks
eBayによると送料を全額支払われない限り返送すべきではないということでした。これまでに見つけた最も安価な送料は保険付きUSPS定額制の箱で11,590円です。UPSは22,245円でした。日本への送付が何故こんなに高いのかは分かりません。もしもっと安い方法をご存知でしたら、その方法で見積もりをいただきたいと思います。eBayによると出荷する前にPaypalのアカウントに11,590円支払われることが必要だということでした。このような不完全な終わり方で申し訳ありませんが、あなたにとって全く公平だと思っておりません。eBayポリシーと指示に従っているだけです。どのように処理すれば良いとお考えかお知らせください。よろしくお願いいたします。
NEWYORKERのタータン=「ハウスタータン」は、タータン発祥の地スコットランドで世界のタータン柄の認定を行う政府行政機関スコットランド・タータン登記所(The Scottish Register of Tartans)に登録されている正式なタータン柄です。
Tartan of NEWYORKER = "House Tartan" is the official tartan pattern which is registered to The Scottish Register of Tartans, being governmental administrative agency conducts the accreditation of the worldwide pattern in Scotland where is the birthplace of tartan.
この商品は、私が複数所有していて、中の一つを過去にebayに出品しました。他にもあなたが言うように、レアなピンズを見かけることはありますし、私もいくつか所有していました。私のピンを譲った姪っ子には、譲ったピンは販売しないように約束して渡しています。私自身の収集は一時お休みしますが、ダブっているピンは今からもebayにリストしていきます。また、あなたのお探しのピンは引き続き探していきますし、知り合いにもお願いをしていますので、ご安心ください。
I have a few for this, and showed one of them to eBay.I sometimes take a look at the other rare pins as you mentioned, and had some.I promised the niece I gave my pins not to sell it and gave them.My own collecting stops temporarily, but I will also show the pins which I have more than one for the same pattern on ebay from now on. Also, I will look for the pins you would like to find, and asking my friends to find them. So, please feel relief.
昨日、振込処理をかけたのですが・・・今朝Payforexの担当者から電話があり、中国への個人口座へのドル送金は届かない可能性が高いからやめたほうが良いと言われてしまいました。残念ですが送金は難しそうなので今回はペイオニアを使わせてください。1.2%のフィーのお支払いは問題ないです。来年になったらまた個人口座が使えるようになるのですが、あと4ヶ月あります。坂氏が注文をくれたのは良いのですが、彼の顧客は素人のアマゾンセラーばかりです。セラーが増えて、あまり良い状況ではないです。
I made a payment yesterday, but...The person in Payforex made a call to me this morning, s/he said to me that I should stop to pay since the remittance of dollars to personal account in China would possibly not be delivered.I am fine with the payment of the fee for 1.2 %.The personal account will be available in next year, but there are four month remained.It was good that Mr. Saka had ordered, however, his clients are only laypeople as Amazon seller.The seller increases so that it is not so good situation.
※座面張地:レザー※脚部分は、上記写真のアイアン又は左の写真のようなウッドのうち、価格が低いものをお願いします。※脚の幅は450㎜でお願いします。※※脚部分は組み立て式でお願いいたします。
* The coated cloth of the seating face : Leather* Regarding the part of the legs, please choose the item of lower price from the iron on the above picture or the woods like the left picture.* Please set 450mm for the width of the legs.** Please make the part of the legs as ready-to-assemble.
タスク・CRMプロジェクトのゴール、全体スケジュール、KPIの決定・CRMツールの比較検討・外部アドバイザー向けXXXのサービス内容をまとめた資料を作成・XXXのサービス内容を外部アドバイザーにインプット・XXXでどのようなメールやプッシュが配信されているか調査・CRM周りが進んでいる企業やサービスを調査・施策の実施フロー(配信手段から効果測定まで)まとめ
Task- Fixing the goal of CRM Project, Whole Schedule, and KPI- Comparative discussion of CRM tool- Making the document putting together the contents of XXX's service for the external adviser- Input the content of XXX's service to the external adviser- Investigate what kind of e-mail or push are delivered in XXX- Investigate companies or services which are advanced around CRM- Putting together the action flow of the measures and policies (from the delivery method to effects measurement)
業務名:人事・総務・労務部門の業務資料ファイリング整理派遣社員の責任範囲:・ファイリングコンサルタントとの総合窓口を担当する・各グループから選出した責任者(グループ責任者)とコミュニケーションを取る・グループ責任者に業務資料ファイリングにおける課題をヒアリングし、内容をまとめる・各グループの課題を通して、グループ責任者と原因抽出・分析を行い、内容をまとめる・ファイリングコンサルタントとグループ責任者と一緒にファイリングの範囲を確定し、マネージャーの承認を取る
job title: Filing management for the job-related documents of Human Resources, General Affairs, and Employee ServicesTemporary staff responsibilities:- Work as a collaborator with filing consultant- Communicate with the people in charge (responsible person of group) who are selected from each group- Interview the responsible persons of group about the problems on filing the job-related documents and put them together- Extract and analyse the cause through the tasks of each group with the responsible persons of group and put them together - Fix the range of filing with filing consultant and the responsible persons of group and get the approval of the manager
返信が遅くなって申し訳ございません。金額は大丈夫です。送ってください。それと次のリストを添付しました。値段を教えてください。後、今後メールは○○に送ってください。キャンセルした○○の請求がクレジットカード会社より来てますが大丈夫でしょうか再びメールさせていただきました。私達は貴社との取引を強く望んでいます。取引金額にもよりますが、私達には100万円以上の支払いの準備があります。もし私達と取引出来ない理由があるのなら教えていただけないでしょうか?改善していきたいと思っています。
I am very sorry for late reply.The amount is fine to me. Please send it to me.I attached the following list. Please kindly let me know the price.Also, please send the e-mail to ○○ from the next time.The credit company sent the invoice for ○○ that I cancelled to me, so do you think I should not pay for it?I send you this e-mail again.We feel a strong desire for the dealing with your company. Although it depends on the amount of the business, we are ready for paying one million yen and more.If you have any reason that you can not deal with us, would you please tell me them?We would like to improve them.
ご購入頂き誠にありがとうございました!万一、商品に不具合やお困りごとがございましたらカスタマーサポートまでご連絡くださいませ。大切なお客様にご満足頂けるよう、速やかな交換品の発送・ご返金等、最大限のサポートをお約束致します。
Thank you very much for purchasing.If you have any trouble such as item's defect, please kindly contact to customer support.For our customer's satisfaction, we promise the maximum support like quick shipment of the alternative item, refund, and so on.
Kryptonite KryptoLokについて違うアイテムが届いた。添付画像の1,2枚目が実際届いたアイテムの写真で、3,4枚目は私達が注文したアイテムの写真です。パッケージも違うし、バーコードの数字も違うので、違うアイテムだと分かります。私達は日本の届いたアイテムをドイツに返送したいが、あなたたちはドイツまでの送料を負担することは可能ですか?
Regarding to Kryptonite KryptoLok, I received the different item.The first and second picture of attached images are that of the item was actually delivered. The third and fourth picture are that of the item we ordered. Since the package and the number of bar code are different, I could know it is different item.We would like to send the item delivered to Japan back to Germany. Can you pay the shipping cost to there?
同梱発送をお願いしてましたが1つしか落札出来ませんでした。落札出来たものだけで発送をお願いします。
Although I asked you to pack them together, I could win a bid only one of them.Please send me out only the item I could win.
PO Templateを内示として、手配を進めても宜しいでしょうか。PO内の弊社担当名が〇〇のままになっておりますので、私の名前に変更をお願いしたく存じます。Tagですが、何が必要でしょうか?(荷姿の写真、製品のラベル等)ちなみに荷姿につきましては100Lのポリドラム(グレー)になります。中国語版ラベルも作成手続き中とのことです。工場に確認しましたところ、船便が台風の影響で遅延しているようです。現在のスケジュールは下記の通りです。
Can I proceed it as thinking the private announcement of PO Template?Since 〇〇 is printed as the person in charge of our company in PO, I would like you to change it into my name.Regarding to Tag, what would you need_ (The picture of package style, product's label, and so on.)As for the style of packing, it would be polydrum of 100 liter (grey).It is said that the label of Chinese version is now producing.As I confirmed to the factory, the shipping service is delay due to typhoon.The current schedule is as below.