Atsuko-S (atsuko-s) — 付けたレビュー
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/12/16 11:11:18
|
|
コメント とても読みやすい訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/12/10 12:20:10
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/12/10 12:12:58
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/12/10 12:10:39
|
|
コメント 分かりやすい表現で訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/12/06 09:49:04
|
|
コメント 分かりやすい表現で訳をされていると思います。勉強になります。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/12/06 09:44:12
|
|
コメント 分かりやすい表現に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/12/06 09:45:55
|
|
コメント 分かりやすい表現で訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/12/01 15:40:54
|
|
コメント 簡潔に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/12/01 15:44:35
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/12/01 15:39:04
|
|
コメント 分かりやすい訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/11/25 15:13:24
|
|
コメント 「大き目」は口語のように感じました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/11/25 15:09:19
|
|
コメント きちんと訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/11/24 13:44:05
|
|
コメント 100%の部分を訳された方が良いのではないかと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/11/24 13:42:58
|
|
コメント とても読みやすい訳です。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/11/25 15:21:02
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/11/24 13:46:50
|
|
コメント きちんと訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/11/19 09:51:41
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/11/19 09:48:36
|
|
コメント 分かりやすい表現で訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/11/19 09:47:39
|
|
コメント 分かりやすい表現にされていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/11/14 13:32:24
|
|
コメント 丁寧な訳文になっていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/11/14 13:23:49
|
|
コメント 前後の文章がないので何とも言えませんが、after allの部分は訳した方が良いのかもしれません。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/11/14 13:31:02
|
|
コメント thank you for your serviceの部分を訳された方が良いのではないかと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/10/28 13:50:31
|
|
コメント とても良い訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/10/28 11:37:13
|
|
コメント 良い訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/10/28 11:36:04
|
|
コメント 分かりやすい表現だと思います。 |