Asuka (asuupy) 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前 女性 40代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
IT Webサイト
15 時間 / 週
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
asuupy 英語 → 日本語
原文

Mind the cultural gap

So, despite the strength of China’s mobile internet, there are significant differences to look out for, especially for app developers. One we’ve often discussed on this blog is the range of third-party app stores that Chinese consumers tend to use – particularly for Android. Whereas US consumers stick to iTunes, Google Play, and Amazon (with perhaps a bit of piracy thrown in), Chinese smartphone users trawl a mixture of sources – apparently preferring that to being locked into Apple’s or Google’s overbearing ecosystem:

翻訳

文化の違いを考える

そのように、中国のモバイル・インターネットの勢いにもかかわらず、注視すべき複数の大きな違いが存在するが、特にアプリケーション開発者にとっての違いは顕著である。中国人消費者がよく使用する、サードパーティアプリケーションを販売する様々なストアについての話題を、このブログでしばしば取り上げてきた。特にAndroid向けのストアについてだった。アメリカ人消費者がiTunesやGoogle PlayやAmazon (おそらく多少の著作権侵害者が逮捕されている)に固執しているのに対して、中国人のスマートフォンユーザーは様々なアプリケーションを置いているストアを探す。一見して、AppleやGoogleの巨大なエコシステムに組み込まれることを好むようだ。