商品の梱包方法についてお願いがあります。今回送られてきた荷物で商品の箱の中に別の商品がいくつか入れられていたものがありました。商品の箱の中に別の商品を入れられてしまうと紛らわしいです。今回は商品Aの箱の中に商品Bと商品Cと商品Dが入っていました。商品の箱の中には別の商品を入れないでください。宜しくお願い致します。
I have a request for packing. the parcel at this time put some different products in the box. If you put another item in the box, we would be confusing. the items of B, C, and D put in the box of A. Please do not put the different products in the box.thank you
リスト、参考になります。残りの3つはまたの機会に考えます。その時に在庫があるか、また連絡するかもしれません。また時々訪問しますのでよろしくお願いいたします。今回はありがとうございました。
TheList will be referred. I think the remaining three will be on another occasion. if there is inventory at the time, we may contact you. I will visit if I get the time. Thank you.
eBay has instructed me to not send the return until I'm paid in full for the shipping. The cheapest shipping I've found is JPY11,590 through USPS flat rate boxes with insurance. UPS was JPY22,245 . I'm not sure why it is so expensive to ship to Japan. If you know a cheaper way to ship I'll get another quote. eBay says I need the payment of JPY11,590 paid to my PayPal account before I ship. I'm sorry this is ending poorly and I don't feel this is entirely fair for you. I am just following eBay policy and their instructions. Let me know how you want to proceed.Thanks
配送代全額が支払い前にはE-BAYよりは取り消すできませんとのことを知らせていました。わたしが見つけた一番安い配送代は保険とUSPS定額付きの11590円でした。なぜ日本への配送代が高いなのか分かりません。もしもっと安い料金があれば他に見積もりします。E-BAYよりは私が送る前にPAYPaLのアカウントで支払いのため11,590円が必要と知らせました。申し訳ありませんが、これは不完全な終了です、私はこれがあなたのために完全に公正だとは思わない。 私はちょうどeBayの方針とその指示に従っています。 どのように進めたいか教えてください。
K氏からの問い合わせに関して、現状を教えて貰えますか?お忙しい場合は日本語でご回答頂いても大丈夫です。適時英語でフォローしますので、ご協力お願いします。返信遅れてすいません。父の一周忌対応などの家庭の事情や外出しての社外業務対応が続いておりました。Rプロジェクトのデザイン進捗に関して、一度ど電話会議すること賛成でです。UK時間の金曜日などいかがでしょうか? 別途M氏から詳細な質問メールをいただいておりましたので、現状の出来る限りで記述しメール返信してあります、ご確認ください。
regarding the question from K , could you tell me the current situation?if you are busy, you can send in Japanese. As I follow you in English in a timely, Kindly support about it. I'm sorry too late. I've been for My father's first anniversary and the overseas business trip. regarding the design of project R, I agree to the video meeting more. how about on Friday in UK time. Since we had received a detailed question e-mail from M separately, I will reply I will reply to you by detailed e-mail as far as possible, please check.
今まではA、B、Cの3点で測定で成績書を作成しておりましたが、Aのみの成績書に変更しております。(弊社標準)しかし現場の方で新旧の成績書が混在しており、今回のようなケースが発生しました。今後は新FORMで統一致します。Aだけでも洗浄品と新品の比較が出来ると判断したため、弊社の標準を変更いたしました。会議の日程について、9/5 9:00~で承知致しました。我々にWebEXのシステムが入っていなくてもURLを送付いただき、そこにアクセスすれば、テレビ会議はできるのでしょうか?
Until now, we are measuring 3 for A,B, C in Certification. only A will be revised. (as our standard)since the worker in the field is confused the New Certification, it happens it. after that, the form will be unified for the New version. Because I judged that it was possible to simply compare the detergent item and the new item,We changed our standard.I have informed about the schedule of the meeting on 5th Sep. 9: 00 ~.without access WebEX system, Can I have a video conference if I access the URL I got?
1.弊社は11年営業しています。2.弊社は卸、消費者の直接販売の両方をしています。主な取引先は近くのスーパーマーケット、オンラインは日本のヤフーショッピング等で販売しています。3.ヨーロッパからは自転車用品のメーカーの商品を仕入れてます。メーカー名はASSOS、ABUS、ORTLIEB、KRYPTONITE、ROTERになります。4.弊社は100種類位の商品を取り扱っています。5.弊社の販売は卸が20%、オンライン販売は80%の割合です。よってオンライン販売が主体になります。
1. we are working for 11years.2. We work both wholesale and direct sales by consumers. our main customers are the supermarkets and online at Yahoo shopping in Japan etc.3. we import the products for the car in Europe. the name of manufacture is ASSOS、ABUS、ORTLIEB、KRYPTONITE、ROTER. 4. we sales the products of about 100 kinds.5. Our sales are 20% wholesale and 80% online sales. thus online sales will be Main place.
私は幼虫の取り扱い方法を顧客に説明する必要があります。そこでどのように保存すればよいのかを教えていただけないでしょうか。また輸送ケースの件なのですがあなたのケースは高さが約4cmで設計されています。こちらの輸送では送る荷物に対して厚さの制限があり、3cm以内のものだとより安価に輸送が行えます。そこでサイズを小さく製作しても大丈夫でしょうか。また、産卵用のパイプは再利用できますか?再利用する際に洗う等の処理は必要でしょうか蓋を制作する際に必要な板の寸法をリストでいただけませんか
I should explain to my customer how to pick the insect. could you inform me How to protect them?also regarding of the transcase, the height of your case is about 4cm. As there is the Carrier regulation of thickness in here, it can delivery the item under 3cm safety. for that, Could I cut the size smaller? then, Can I reuse pipes for laying eggs?when you reuse them, do you need to wash or else? Would you please list the dimensions of the board required to produce the lid ?
部長に確認しました。やはり、以下の通り「6月までの分については提出の期限を過ぎているため、受付できません」とお伝えしてあるようです。『7月末時点で領収書をご提示いただいていない方が数名います。下記メンバーの方には、該当期間の領収書を提出いただいても対応ができませんのであらかじめご了承ください。』
The manager finished checking. as below, I 「As you passed out the deadline by June, we can not accept it.」I have to forward to you.『there are many peoples who did not submit the receipt at the end of July. the people in below list will be unable to accept, although submit the receipt by the deadline. Please well, note. 』
倖田來未フレグランスから人気の香り3種が柔軟剤となって新登場。2012年の発売以来大好評の倖田來未フレグランスから人気の香り3種が柔軟剤となって新登場。色気溢れるラブタッチ、女性らしさが凝縮したラブノート、そして爽やかな魅力のヌードノート。日常にフレグランスの喜びを取り入れる新アイテムをぜひお楽しみください。<商品名>コウダクミ ヌードノート ファブリックソフトナー
코다쿠미 향수 중에서 인기있는 3가지 향이 섬유유연제로 새롭게 등장.2012년 발매이래 대호평의 코다쿠미 향수 중 인기있는 3가지 향이 섬유유유연제로 새롭게 등장.섹시함이 넘쳐 흐르는 러브터치, 여성스러운 성숙한 러브노트, 그리고 상쾌한 매력의 누드노트. 일상에 향수의 기쁨을 만끽할수 있는 새로운아이템을 꼭 즐겨보시기 바랍니다.
先日は、東京でのお打合せありがとうございました。また、追っての資料送付ありがとうございました。いただいた資料でもって、社内のIT部門に御社サービスを紹介させていただきます。詳しいご相談をさせていただくことになりましたら、またメールお送りさせていただきます。どうぞ宜しくお願いいたします。
어제는 도코에서의 협의 감사합니다또한 함께한 자료송부 감사합니다받은 자료를 가지고 사내의 아이티부서에 귀사서비스를 소개하겠습니다자세한 상담 후, 다음에 메일을 보내겠습니다.잘부탁 드립니다. I am glad to the meeting in Tokyo.Thank you for the attachment. I will intorduce your service to our IT dep. with the attachment.after talk with them, I will send e-mail. Thank you .
お返事ありがとうございます。いただいた情報を確認致しました。現在この件についてクライアントと協議中です。確認出来次第、改めてご連絡いたします。引き続き宜しくお願いします。現在このプロジェクトに関して、クライアントからの返事を待っています。進捗があり次第すぐにご連絡いたします。お待たせしてしまいすみません。
Thank you for your reply. I checked the information you sent. I'm talking about this Issue with the Client at this time. after check, I will revise and contact you. I hope the good cooperation with you. Now I'm waiting for the reply about this project from the client. Once I take the other issue, I will contact you. I'm sorry to keep you waiting.
【知らなきゃ損!便利な乗り捨てサービス】乗り捨てサービス⇒借りた営業所と別の営業所へレンタカーを返却できるサービスです。移動の幅も広がり、時間も有効的に使えてとっても便利!旅行シーンに合わせてレンタカーを自由に利用してみて下さい♪※乗り捨て料金はレンタカー会社によって異なりますのでご注意ください。レンタカー比較といえば、たびらいレンタカー
[모르면 손해! 편리한 자유 반납서비스]자유 반납서비스 ⇒ 빌린 영업소와 다른 영업소에 차량을 반납 할 수있는 서비스입니다. 이동범위도 넓고, 시간도 효율적으로 사용할 수있어 매우 편리합니다! 여행 일정에 따라 차량을 자유롭게 이용해보세요 ♪※ 자유 반납 요금은 렌트카 회사에 따라 다르므로 주의하시기 바랍니다.렌터카 비교라면, 田平井 렌트카
Dear Seller,Greeting From Amazon Seller Support.My name is Bittu and I am the associate who has been assigned to handle the concern that you have raised through this case.I understand your concern for VAT transaction report from where you can calculate the VAT from Seller central.In regards to this we do have report for VAT transaction which is there in seller central.Please find the below appended link to download the Amazon VAT Transactions Report for which month you want to:
販売者様へ販売者サポータより御あいさつです。私はBITTUと申します。今度発生された問題を解決することを担当いたしました。VAT トランザクション レポート販売セントラルより販売者がVAT計算した VAT トランザクション レポートにつきましたご遠慮は十分に分かります。これにつき販売者セントラルにあるVAT VAT トランザクション レポートがございます。希望する月のAMAZON トランザクション レポートをがウンロードできる下記のリンクをご覧ください。
写真を拝見するに、AAのはめ込み箇所が横半分に割れているところを見ると、それなりの衝撃を受けたように見受けられます。また、はめ込み箇所が丸々取れている写真もございますが、下記の様にはめ込み式の場合、容易にBB本体から取れない様にCCがついております。AAのみの支給は在庫対象外なので輸入手配となり、輸送費を加味するとBBの価格より高くなり納期も時間がかかります。BBの販売であれば日本から海外への配送が可能です。使用中での破損ですので、残念ながら本品に対してメーカ保障外です。
as the picture, it seem like it have been shocked by other impact the fixed part of the AA is split into half. in addition, the fixed part is completely separated. but as below, CC is attached to avoid that the BB is easily away from the body. because we are out stock of only the part of AA, it is higher than the price of BB if the shipping cost is added to the import order.if you sell BB, you can ship overseas from Japan. Unfortunately, the damage during use is not guaranteed for the manufacturer.
お送りしたパジャマから型をとって作っていただきたいです。0サイズはお送りしたパジャマと同じサイズで作って下さい。1、2のサイズは、0サイズとサイズテーブルを元に作成お願いします。バストは肩幅とバランスの良いサイズにしていただきたいです。ヒップも、0サイズを元にバランスの良いサイズにしていただきたいです。
I'd like to request to produce same as pajamas we sent.Please make as below. 0size should be produced as same size of pajamas we sent.1, 2size should be produced on the basis of 0size and the size table. chest size should be with keep shoulder's balanced. hip also should be produced with keep balanced with 0size.
We'll do that for you later, no worries.As for the "not received item" case, you can just ask eBay to step in, as I told you before, if this is the first time ever you lost your mail tho the tracking shows delivered, eBay may help you. They usually credit back the money for the first time that buyer lost a mail with the tracking shows delivered. But if you met the same issue before and eBay had helped you once, then they won't help you again. So just go ahead and trigger an eBay Step In. If eBay credits a refund to you, you can order that coin again and we will ship you again.Let me know if you still have any question.Good Luck.
私たちはあなたのために後でそれをします。心配はありません。”受け取られてないアイテム”のケースでは、eBayがあなたに手伝ってもらうことが出来ます。彼らは通常に購入者が足跡のメールを失った時、最初のお金を返済いたします。しかし以前に同じ問題があり、eBayが一度貴方をたすけてくれたらもう一度助けるのは行きません。その場合、eBay Step Inを実行だけです。 eBayより払い戻したのがクレジットしの場合、そのコインを再度注文できます。もし、他の質問がありますと、ご連絡お願いいたします。
黒酢酢豚よだれ鶏カボチャとペンネのグラタン小籠包と焼売蒸し海老と烏賊のチリソース中華くらげともやしのサラダオクラと胡瓜のおかか和え厚揚げの玉子あんかけレンコンとコンニャクの炒め煮きくらげと卵の中華スープ十勝マッシュルーム炙り焼きエビチリとかち製菓のわらびもち炙りネギチャーシューたぬき豆富胡瓜一本漬けチーズちくわのピリ辛ポン酢マッシュルーム炙り焼き干し魚3種スティック(ほっけ・赤魚・さば)痺れる麻婆豆腐肉豆富
sweet and sour Pork with Black vinegarchinese chicken dishPenne Gratin with Pumkin steemed Xiaolongbao and Syumai shrimp and squid with chili sauce chinese cold jellyfish and bean sprouts saladOkra and cucumber with dressing Dried BonitoStir-Fried eggStir-fried Lotus root and Konjak chinese egg soup with MushroomGrilled Tokachi mushroomshrimp with chili sauce Tokachi Warabi-Mochi Barbecued pork with seared welsh onion Tanuki tofua whole cucumber pickled in vinegarcheese-fish cake with spicy ponzu vinegar sauce grilled Mushroom3 fish stake ( Atka mackerel, red rockfish, mackerel)Spicy Mapo tofuboiled pork and tofu
以前あなたに質問を頂いた件でメールしています。現在、荷物が届いていない原因を調査しているところです。荷物はEMSで発送しているので、あなたの国へは5日もあれば到着しているはずです。このような事はとても珍しく、私にも原因がわかりません。ご迷惑をおかけしました。荷物が到着しても、おそらく賞味期限が切れていると思われます。ですから、あなたに全額返金します。あなたがもしよければ、下記の私のショップから再度注文をして頂けないでしょうか?追跡番号付きでお届けします。お待ちしております。
I send e-mail for your question. we are checking the reason the delay of goods. normally we are using to delivery for EMS. so we guess you can receive the goods within about 5days. unfortunately we apologize what we can't supply definite reason. because It is unusual. we expect the products had even passed the expiration date. regarding this order, we are willing to give refund. if you wouldn't mind, may I re-order with our shop? for your tracking, we will inform the tracking number. Please wait to our reply.
今回の注文と一緒に、下記のものも在庫がもしあれば、出荷をしていただきたいのですが、まだ間に合いますか?まずはテストマーケティングをしたいので少量の注文になってしまいますが、可能ならばお願いします。あと、前回の出荷で購入した製品ですが、残念ながら不良品が多かったっです。スマホを立てる板の部分が斜めになっていたり、ニスが汚く残っていたり・・・アマゾンの良いレビューは自分の仲間に依頼しました(笑)竹製品でクオリティを維持するのは難しいとは思いますが、何卒よろしくお願いします。
if you have a stock, we hope to delivery the below items together this orders. since we'd like to test marketing, we made a small quantity order. Please accept to this order.and then, the item we buy before saddly we found some defective. the panel made for stand up smart phone leans to one sideand it was left varnish on products. but I asked to my colleague to write good review the Amazon. I enough understand it is very hard to remain as material bamboo. Thank you