Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

april0426 (april0426) 翻訳実績

本人確認済み
10年以上前 女性 40代
大韓民国
韓国語 (ネイティブ) 日本語
IT
10 時間 / 週
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
april0426 日本語 → 韓国語
原文

沖縄の神秘をありのままに楽しめる水族館。 日本一人気のある美ら海水族館の最大の魅力は、日本最大の大きな水槽で優雅に泳ぐ巨大なジンベエザメとマンタ。
他にも、熱帯魚やサンゴなど、色々な海の生物を間近に見ることができます。

ジンベエザメの寿命は50-100年生きると言われています。自分なりに名前をつけて、また会いに来るという楽しみ方もあるそうですので、沖縄に友達ができた感覚になれるかもしれませんね!

日本一の水槽で優雅に泳ぐジンベエザメ

色鮮やかな熱帯魚

イルカやウミガメのいる周辺施設

翻訳

오키나와의 신비를 있는 그대로 즐길 수 있는 수족관. 일본에서 제일 인기있는 츄라우미 수족관의 매력 중 최고는, 일본에서 제일 넓고 큰 수조에서 유유히 헤엄치는 거대한 고래상어와 만타(쥐가오리). 그 밖에도, 열대어와 산호 등 여러가지 바다 생물을 가까이서 볼 수 있습니다.

고래상어의 수명은 50-100년 살 수 있다고 합니다. 고래상어에게 자신만의 이름을 붙인 후 다시 만날 때를 기다리며 즐거워하는 손님도 있다고 하니 오키나와에 친구가 생겼다는 기분이 들지도 모릅니다!

일본 최대 수조에서 유유히 헤엄치는 고래상어

형형색색의 열대어

돌고래와 바다거북이가 있는 수족관 근처 시설

april0426 日本語 → 韓国語
原文

大きな看板やネオンが目立つ大阪の代表的な繁華街です。 「くいだおれ」の街とも呼ばれ、名物のたこやきや串かつだけでなく、お寿司やラーメンなど、様々な料理を楽しめます

金を出せばうまい物を食べられるのは当たり前!安くてうまい物を出すのが名店。と大阪の人は言います。
100、200、300円のたこやきがあれば、心理的に200円の物を買う人が一番多いのですが、大阪では100円の物にもトライしよう

道頓堀の象徴的なネオンや看板

川から見上げる 道頓堀クルーズ

川面の遊歩道・とんぼりリバーウオーク

翻訳

커다란 간판이나 네온사인이 눈에 띄는 오사카의 대표적인 번화가입니다. [먹다가 쓰러져버리다]의 거리라고도 불려, 명물인 타코야키나 튀김 꼬치 뿐만이 아니라 초밥이나 라멘 등, 여러가지 요리를 즐길 수 있습니다.

돈을 내면 맛있는 것을 먹을 수 있는 것은 당연지사! 싸면서 맛있는 것을 파는 가게야 말로 명가. 라고 오사카의 사람들은 말합니다.
100, 200, 300엔짜리 타코야키가 있다면, 심리적으로 200엔짜링 타코야키를 사는 사람이 많지만, 오사카에서는 100엔짜리 타코야키에도 시도했다.

도톤보리의 감각적인 네온사인과 간판

강에서 올려다보는 도톤보리 크루즈

강변의 산책길/도톤보리 바 워크

april0426 日本語 → 韓国語
原文

世界でも有数の電気街として、そしてオタクの聖地として有名な秋葉原。 大型電気店から部品などを扱う小型電気店が集中しており、メイドカフェやフィギュアなどを扱うお店も無数に点在し、世界的にも有名な観光スポット!

メイド喫茶で働くメイドさん。コーヒーなど注文したものに呪文を唱えておいしくしてくれるという、世界でもトップクラスのサービスでしょう。 その呪文は、なんとそれぞれのメイドさんが、研究に研究を重ねて作っているとのことです!

こんな部品まで買えるの?と、オタクでなくても楽しめます。

翻訳

세계에서도 유수의 전자/전기 거리로, 그리고 오타쿠의 성지로 유명한 아키하바라. 대형 전기상점에서부터 부품 등을 취급하는 소형 전기상점까지 많은 상점이 집중되어 있고 메이드 카페나 피규어 등을 취급하는 상점도 무수히 많이 존재하는 세계적으로도 유명한 관광 스팟입니다!

메이드 카페에서 일하는 메이드. 커피 등 주문한 것에 마법의 주문을 걸어 맛있게 해준다는 서비스는 세계에서도 톱 클래스에 드는 서비스가 아닐까요? 그 마법의 주문은 어쩜 각각의 메이드가 연구에 연구를 거듭하여 만들어낸 것이라고 합니다!

이런 부품까지 살 수 있나? 라고 할 정도로 오타쿠가 아니라도 즐길 수 있습니다.