[日本語から韓国語への翻訳依頼] 倖田來未15周年スペシャルライブ開催決定! いよいよ12月6日にデビュー15周年を迎える倖田來未。 アニバーサリーイヤーを駆け抜けてきた彼女が満を持して...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は april0426 さん yjchoe さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 385文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/09/24 17:35:06 閲覧 1412回
残り時間: 終了

倖田來未15周年スペシャルライブ開催決定!

いよいよ12月6日にデビュー15周年を迎える倖田來未。
アニバーサリーイヤーを駆け抜けてきた彼女が満を持して迎えるこの日のために、15周年スペシャルライブの開催が決定しました!
大阪・東京の計4公演開催となる今回のライブ。
記念すべき瞬間をお見逃しなく!

[日程]
■2015年12月1日(火)/2日(水)
大阪城ホール

■2015年12月5日(土)/6日(日)
さいたまスーパーアリーナ

april0426
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/09/24 17:58:06に投稿されました
KUMI KODA 15주년 스페셜 라이브 개최 결정!

드디어 12월 6일 데뷔 15주년을 맞이 하게 된 KUMI KODA.
Anniversary Year를 향해 달려온 그녀가 이날을 위해 만반의 준비를 하여, 15주년 스페셜 라이브의 개최가 결정 되었습니다!
오사카, 도쿄의 총 4번의 공연으로 개최되는 이번 라이브.
기념할만한 이 순간을 놓치지 마세요!

[일정]
■2015년12월1일(화)/2일(수)
오사카 성 홀

■2015년12월5일(토)/6일(일)
사이타마 슈퍼 아레나
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
yjchoe
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/09/24 17:58:22に投稿されました
KUMI KODA 15주년 스페셜 라이브 개최 결정!

드디어 12월 6일에 데뷔 15주년을 맞이하는 KUMI KODA.
ANNIVERSARY YEAR를 달려온 그녀가 만반을 기해 맞이할 이 날을 위해, 15주년 스페셜 라이브의 개최가 결정됐습니다!
오사카, 도쿄에서 총 4공연이 개최될 이번 라이브.
기념적인 순간을 놓치지 마세요!

[일정]
■2015년12월1일(화)/2일(수)
오사카성홀

■2015년12월5일(토)/6일(일)
사이타마 슈퍼 아리나

オフィシャルファンクラブ「倖田組」に【2015年9月23日(水・祝)23:59】までにご入会(ご入金)頂くと、最速の先行チケット受付のお申し込みに間に合います!
ご入会はこちらから!
ファンクラブ先行受付期間は、決定次第当サイトにてお知らせ致します。

※2015年9月以降の有効期限をお持ちの方がお申し込みの対象となります。
※その他詳細は発表までお待ちください。

april0426
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/09/24 18:04:35に投稿されました
오피셜 팬 클럽 [코다구미]에 {2015년 9월 23일(수(축일))23:59} 까지 팬 클럽에 가입을(입회금을 입금)하면, 가장 빠르게 선행 티켓 접수를 하실 수 있습니다!
팬 클럽 가입은 이곳에서!
팬 클럽 선행 티켓 접수 기간은, 결정 여부에 따라 사이트에서 공지 드리겠습니다.

※2015년 9월 이후의 유효기간인 회원이 접수 가능한 대상이 됩니다.
※그 외의 자세한 사항에 대해서는 추후 발표될 예정이니 기다려주세요.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
yjchoe
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/09/24 18:01:11に投稿されました

오피셜 팬클럽 "코다구미"에 '2015년 9월 23일 (수/휴일) 23:59' 까지 가입(입금)하시면,
가장 빠른 선행 티켓 접수 예약을 하실 수 있습니다!
가입은 이곳에서!
팬클럽 선행접수기간은, 결정되는대로 홈페이지에 공지해드릴 예정입니다.

※유효기간이 "2015년 9월 이후"인 분이 예약 대상입니다.
※그 외에 상세한 내용은 발표까지 기다려주십시오.

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。