ヒロとラニーからもらった写真をもとに○について話し合いましたもらった写真を見ると、結構良い商品なので、僕たちが直ぐに集めれる商品ではありません。よって、このビジネスはあなたが希望するクオリティの商品を提供できる知人の会社を探すことにします。ヒロの会社に集まってくる商品はもっと程度が悪いものが多いので、このビジネスは他の調達方法を検討します。クラッシャーの情報はあと1週間くらいでメールします。画像と詳細を送るので、それらがフィリピンでビジネスになるか確認してください。
We discussed on ○ based on the picture from Hiro and Lanny.Observing the picture, it seems like a fine product, so we can't collect this product immediately. Therefore, we will look for the company where our acquaintance works. That company offers the same quality you are looking for.The products gather at Hiro's company are not in good quality, so as for this business, we will consider the other way to procure.We will e-mail you about the information of the Krusher after about a week. We will attach some images and details, so please confirm if it will make a business in Philippine.
こんにちは貴方から、レコードを購入して日本まで送っていただくのに1枚では送料も含めてもったいないですそこで、気分を悪くしないでほしいんですが○○と○○を△△€で売ってくれませんか?無理な場合は購入は諦めますこれからも、オークションに参加しますこれからもよろしくね--貴方が日本に興味があり必要な日本のアイテムがあれば連絡ください対応しますよ送料も明示しますこれからもよろしく
Hello.It's costly for me to pay shipping fee to purchase only one CDfrom to be shipped Japan. So, I don't want to hurt your mind, but will you sell○○ and ○○ for △△€?If not possible, I will give up this time.I'm going to participate in the auction.Thank you very much.--If you have interest in Japan and you are in need of Japanese items, feel free to let me know.I will respond.Thank you.
はじめまして。あなたのサービスを落札したHideoです。Make Offerに応じてくれてありがとう。この後の手続きはどうしたら良いのですか?
How do you do?I am Hideo, who bid your service.Thank you so much for responding to Make Offer.How could I proceed the procedure after this?
材質: 天然ラテックス(ハード)、パイルボア貼り大きさ: 幅27㎝ × 奥行き25㎝ × 高さ19,6㎝●映画『ウルヴァリン』 のコミック版マスクです。●伸縮性に優れた「新配合スーパーラテックス」使用のマスク! ●肌に優しい天然抗菌作用!●宴会・忘年会・結婚式・ハロウィン・仮装パーティー・学園祭などなど各種イベントに大活躍です!注目度抜群!!! あなたも萌え~なアニメ顔に変身してみませんか?この商品は日本国内製で安全・安心です。
Material: natural latex(hard), pile linedSize: width 27cm ×length 25cm ×length 19,6cm●The movie 『Valvarin』's comic version mask.●A mask with comfortable stretch using 「new bled super latex」!●Natural antibacterial effect kind to the skin●You can use this for varieties of events such as party, year-end party, wedding, Halloween, disguise party, and school festival! You will draw increasing attention!!! Don't you transform yourself to lovely anime face? This merchandise is completely safe, made in Japan.
母に伝えたらとても喜んでいたよ。日本でもバックは数多くありますが私は◯のデザインがシンプルで洗練されているので一目惚れしたの。だってエッフェル塔柄がとても可愛いから!最初に送った物はもし届いても私に送り返す必要はありません。私はまだ在庫を持っているから大丈夫です。日本ではあまり郵便事故が起きることが有りませんが、海外だと多いみたいですね。この間アメリカでも同様の事がありました。今回は追跡番号を付けたのできっと大丈夫だと思います!あまり貴方を待たせずに荷物が届く事を祈ってます。
Mon was so glad to hear it!There are varieties of bags in Japan, but I had a crush on a bag at ○, because its design was simple and sophisticated.The design of Eiffel Tower was too cute!There is no need to send me back what I sent you first. I still have storage, so no worries.I don't find many posting accidents here in Japan, but I heard there are many in other countries.There was a same thing in the U.S. the other day, too. I attached a tracking number, so I think it works!I wish the delivery doesn't make you wait too long.
こんにちは。○○です。御社のショップは大変素晴らしい商品が沢山ありとても嬉しく思います。もしも、ショップで商品を購入する場合について質問があります。購入後の商品が破損した場合は、メーカーでの修理は可能でしょうか。例えば、カフスリンクが壊れた場合とか、ジッパーが壊れた場合とかです。回答を楽しみにしております。御手数をお掛け致しますが、宜しく御願い致します。
Hello.I'm ○○.Your shop has many amazing products and I'm very pleased.I have a question about the case when I purchase at your shop.If already bought product broke later, is it possible to repair it at the maker?For instance, cases like cuffs link or zipper have broken.I'm looking forward to your answer.I'm sorry for your time.Thank you in advance.
レンズの表面に小さな傷が有りますレンズの表面に拭き傷が有ります全体的にキズ、スレ、使用感があります全体的に多少のスレ、キズがありますラバー部に汚れがありますラバー部に白変色が有ります各種動作に問題はありませんリング類もスムーズに可動しますレンズ表面は目立つキズもなくキレイですレンズ内には小さいゴミがありますレンズ内にほんの少しゴミが有りますレンズ内にカビ・クモリはありません本体外観は目立つような擦れ、傷など無く綺麗です撮影に影響するような物では有りません
There is a small scratch on the lens.There is a small scratch while wiping.There are some scratches, worn offs overall, and looks like being used.There are some scratches, worn offs overall.Blots are seen on the rubber part.The rubber part has worn off to white.There are no problems for any types of move.Rings activate smoothly.There are no scratches stand out on the lens and fine.There are small dust inside the lens.There are little dust inside the lens.There are no mold or cloud inside the lens.It(s very beautiful outside without any big scratches or worn-offs.It doesn't affect photo-shooting.
今回、私が滞在先にRay & Lenaの部屋を選んだことは非常に幸運でした。私は英語がほとんど喋れない上に、初めてのアメリカ旅行だったので出発前はとても心配していました。しかしLenaはとても上手に日本語を喋り私を安心させてくれました。またRayはお薦めのお店や観光場所を教えてくれ、そのすべてが私にとって最高の思い出になりました。また彼らの愛犬も私を歓迎してくれました。Ray & LenaのおかげでNYが大好きになりました。またNYに訪れる際は、また彼らの部屋を利用します。
Ii was so lucky to choose at Ray & Lena.I don't speak English pretty much, and this was my first visit to the U.S., so I was very worried.However, Lena spoke Japanese very well and I felt relieved.Also, Ray recommended me some stores and sightseeing spots, and all of them made my journey special.Moreover, their lovely dog welcomed me. NY became my favorite city thanks to Ray & Lena.I will use their room again on my next visit.
今週は仕事の都合のため、来週中に発送させていただきます。Headが到着しましたら、ご返金をお願い致します。ご返送先の郵便番号、住所、電話番号、宛名をお知らせください。別件ですが、R11s V3 Headの取り寄せは可能ですか?Paypalのアカウントを確認させていただきましたが、240ドルの返金処理が確認できません。私の見落としの可能性もありますので、お手数をおかけしますが、ご返金日が分かればお教えいただけると大変助かります。
I'm shipping the item during next week because I'm occupied with job this week.Please refund when the Head reach you.Let me know your zip code, address, phone number, and your address name.By the way, is it possible to order R11s V3 Head?I checked your Paypal account, but I can't confirm your refund procedure of 240$.I might be making a mistake, so, I'm sorry to bother you, but I would appreciate it if you could let me know the date when you will refund.
子供の靴のサイズは、日本サイズに直すといくつになるのでしょうか。また、同じ品番で、価格が記載されていないカタログの方が、価格が記載されているカタログよりも展開するカラーが多いのは、何故でしょうか。店頭で販売するには、展開するカラーが多くなければ販売できないので、添付ファイルのオーダーする品番の展開できるカラーをメーカーに確認お願い致します。
What size for shoes of children would it be if they put into Japanese size?Also, why the catalog without price has more varieties of colors than the catalog with prize written down?We can't sell the product if they lack color variations, so please confirm available colors for the list of item numbers(the file of item numbers is attached) we ordered.
メールありがとうございます。日本郵便から荷物は発送されています。電話番号については記入しましたので不在の際は電話はくると思います。
Thank you for your e-mail.The item has already been dispatched from Japan Post Office.As for the telephone number, I've written down I think you will receive a call when you are out.
こんにちはメール返信ありがとう。私の出身地は日本です。日本を拠点にして、アメリカやヨーロッパにも販売する事を目指しています。代理店について教えて下さい。毎月◯ドル、もしくは毎月◯個といった「月間」の最低取引額がありますか。1回発注あたりのロットはありますか。1回発注あたり最低金額はありますか。カスタマーサポートも必要になりますか。日本の代理店は卸売を行っていますか。また、代理店名を教えて下さい。以前 私が接触した代理店(と思われる会社)には在庫が少なく、耐えられなかった。
Hello.Thank you for your response.I'm from Japan.I'm doing my best to sell from Japan to the U.S. and Europe.Let me know about the branch.Is there monthly least trading price like 〇 dollars monthly, or 〇 items monthly?Do you have lot per order?Do you have least price per order?Is customer support necessary?Do Japanese branches wholesale?Let me know the name of the branches.The previous company I was trading with had only small amount of stocks and I couldn't bear it.
8/28に注文した商品がまだ届きません。お手数ではありますが、急いで追跡番号を送って頂けたら助かります。
The item that I have ordered on 8/28 hasn't reached yet.I'm sorry to bother you, but I appreciate it if you could let me know the tracking number as soon as possible.
商品の発送ありがとうございました。無事に受け取りました。ですが、大変申し訳ないのですが、ペイパルの XXX@XX.XX.XX のアカウントに返金をお願いします。私は、日本に住んでいて、発送していただいた住所は、転送会社の住所なのです。転送会社から日本に送ってもらう予定でしたが、法律の規制によって日本まで輸送ができないのです。大変申し訳ないですが、よろしくお願いします。
Thank you very much for shipping the product. It reached me safely.However, sorry to bother you, butPlease refund to my paypal account, XXX@XX.XX.XX.I live in Japan and the address you sent to an address of transfer company.I was planning to receive from that company, but the restriction of law doesn't allow them to export to Japan.I'm very sorry. Thank you for your understanding.
本日、故障したAを20個送りました。EMSの規定により、パッケージ1つにつき4個しか送れないため、5個口で発送しました。
Today, I shipped 20 items of A, which was broken.According to the prescription of EMS, I can only send you 4 items per package, so I sent you 5 packages.
あなたの国と私の国とでジャージの表現が違うようです。polo jerseyというのは、半そでのシャツのことですか?それとも長袖のジャケットですか?下のアドレスの商品で間違いないですか?
It seems there is a difference expressing jersey between your country and mine.Is polo jersey stand for shirt with short sleeves?Or does it mean long sleeves?Is this product of address correct?
連絡が遅くなりましたことお詫び申し上げます。私が落札したLOTXXXの商品を貴社で処分していただくことはできますか?お手数をお掛けしますが、お返事をお待ちしています。
I'm sorry for the late response. Is it possible for you to clear out the LOTXXX, which I was accepted?I'm sorry to bother you. I'm looking forward to your reply.
あなたは大変魅力的で品質の高い商品を多く販売されています。今後はなるべくあなたの手を煩わせないようにこちらで対処方法を検討しますので、どうか引き続きお取引をしていただきますよう宜しくお願い致します。もし、tourデパートメントの問い合わせ先をご存じでしたら、教えていただけると助かります。お手数をおかけしますが、宜しくお願い致します。ご連絡ありがとうございます。現在仕入先に問い合わせ中です。お手数をおかけして申し訳ございませんでした。
Your company sells many catching and high-quality products. We will consider measurements which don't bother you, so we appreciate it if you could keep trading with us.If you happen to know any contact information about tour department, it would help us a lot.Thank you very much for your time.Than you for your response.We are now contacting to our supplier.We are sorry to have bothered you.
こんにちは 先日のお返事をメールで送ろうと思いましたがメールが長くて送れません。別のアドレスありませんか?
Hi, I want to send you an e-mail as a reply, but it's too long and I can't send it.Do you have any other e-mail address?
オーダー2357はいつ出荷可能になる予定ですか?もし、XXX と YYY を6個づつ注文したらすぐに発送できますか?
When will the order 2357 be shipped?If I order 6 items of XXX and YYY, could you ship immediately?