Greetings from Amazon.com seller support,I understand your concern from your e-mail.I have raised this issue with the relevant department and We will keep you updated on the progress they make. In the mean time you can try to create a new shipment and see if the error still persists from any of your account.I request your patience and understanding in this regard.Have a good day ahead.Thank you for selling with Amazon,
アマゾン販売者サポートセンターよりごあいさついただいたメールよりあなた様のお気になさっていらっしゃることを理解いたしました。今回の件について関連の部署へ報告し対応をお願いしましたので、今後どのような過程を彼らがふんでいるのか、その都度状況を報告させていただきます。それまでの間、新しい発送先を再度作っていただき、エラーがあなたのアカウントで発生し続けるかどうか試していただけます。今回の件について、あなた様より辛抱強くお待ちいただき、またご理解いただければと思います。では良いお時間をお過ごしください。アマゾンにて販売いただきありがとうございます。
Apple rumored to release new Apple TV product in coming weeksA tweet from MG Siegler on Wednesday trumped an earlier report that claimed Apple is working on an Apple TV software update, saying the company is prepping a new Apple TV hardware product for release sometime in the coming weeks."I guess those excited about a software refresh in a week are gonna be *really* excited when new Apple TV hardware is unveiled next month," Siegler tweeted.Some industry watchers were expecting Apple to announce new Apple TV software at Tuesday's iPhone event.
Apple社は数週間のうちにAppple TVの新しい商品を発売するという噂がありました。MG Sieglerからの水曜日のツイートは、Apple社がApple TVソフトウェアのアップデートに励んでいるという早くからのうわさへの批判をしのぎ、企業は新しいApple TVハードウェア商品を数週間のうちに発売する準備をしているとツイートしました。”私の予想では、今週中にソフトウェアが再読み込みされるらしいということに興奮している人達は、Apple TVのハードウェアが来月解禁されるとなれば本当に大騒ぎするだろう”Sieglerはツイートしました。業界ウォッチャーはAppleが火曜日のiPhoneイベントで新しいApple TVソフトウェアについてアナウンスしないか期待していました。
Do you have another eBay account? Is this your first time selling with us?What types of items are you looking to sell on eBay? Are they new or used?How many items do you intend to list on the site?Where do you get the products that you plan to sell?What is the average price for the items you’re selling?How quickly do you ship your items after you’ve received payment?What shipping service do you plan to use? Are you going to use tracking or delivery confirmation?Are you using PayPal to receive payments? If no, what method do you plan to use? If you are a registered business, please fill out the following:
他にe-bayアカウントお持ちですか?今回初めて我々のサイトで商品をお売りいただきますか?どんなタイプの商品をe-bayで売ろうとお考えでしょうか。またそれらは中古品ですか、新品ですか?サイトにはいくつの商品を載せるおつもりですか?売ろうとお考えの商品はどちらで仕入れた商品ですか?平均おいくらでお売りするつもりでしょうか・支払いを受けてから商品を送付するまでどのくらいかかりますか?どちらの船便をお使いになる予定ですか?追跡や送達確認を使用する予定はありますか?支払いを受け取るためにpaypalのご使用はお考えですか?もし考えておりませんでしたら、どんな支払方法を設定するおつもりですか?ご登録されるのであれば、以下の項目すべてにお答えください。
What is the name of your business? How long have you been in business?Do you have a website?Do you sell on any other website, including your own?If yes, how much experience do you have with selling on the internet?How many employees do you have working on the account?Do you dedicate stock to eBay? Or are you listing items that are also publicly available? If yes, how do you intend to manage the stock you list on the site?Here's more information about selling limits:
取引名はなんでしょうか?取引はどのくらいおやりになられていますか?ウェブサイトをおもちですか?自分自身でおやりになっているものも含めて、どちらか他のウェブサイトですでに販売を行っていますか?もしおやりになられているのであれば、インターネットでの販売経験はどの程度ございますか?あなたのアカウントでは何名の方が働いていますか?e-bayへ在庫を置いておきますか?もしくは、すでにリストに載せてある商品は一般的に公表していますか?もしそうでしたら、どのようにサイト上のリストに挙げている在庫をさばくおつもりですか?その他販売制限についての情報は以下にございます。
Dieting goes high-tech and social with this new appAlso known as DietParty, this app combines traditional and contemporary dieting methods to make dieting more relevant and possibly more successful too.Created by a talented team who won the second runner up prize at the recent demo day organized by Thai Telco, DTAC, DietParty is not like any other weight loss app out there. Other than the usual food and exercise tracking dairy function, the founders have developed their own proprietary technology that is able to perform a friend pair for those with the same weight loss goals.
このアプリで、ダイエットはハイテクで社会的なものになる。ダイエットパーティとしても知られているこのアプリは、伝統的なものと近代的なダイエット方法を融合し、より信憑性が高く、より成功しやすいものです。タイTelco、DTACによって催された最近のデモデイで準優勝に輝いた才能あふれる人材で組織されたなチームによって生み出されたダイエットパーティーは、実在する他のどの体重減量アプリとは異なり、製造者は独自の所有権のある技術を開発し、ある友達二人に実施してもらい、同じ体重減量の目標を達成させることに成功した。
Other technology include algorithms to calculate the ideal workout intensity and length for the individual, and a data analytics forecast to predict the date users can successfully complete their weight loss goals. Users are also allowed to apply other users successful diet formula and test it with themselves. This is on top of the beautifully designed user interface of the app.Sounds too geeky for someone just trying to lose weight? Well it can be, but all the user needs to know is that the app helps you to find a friend with the same weight loss goals. You two then work together to achieve the goals and receive both virtual and tangible rewards.
個々の理想のトレーニングの強度や長さを計算するアルゴリズム、ユーザーが減量ゴール達成日を確実に予測するデータ解析を含むその他の技術も備えている。ユーザーは他のユーザーが成功したダイエット方法を採用することができ、またそれを自分自身で試してみることもできる。ユーザーにとってアプリ上での交流が申し分なくできるようデザインされている。ただ減量に取り組むなんておかしすぎると思った人はいませんか?たしかにそうかもしれませんが、全てのユーザーが知っているべきことは、アプリは同じく減量に励む仲間を見つけることができるということです。そして二人で目標達成に向けて一緒に頑張り、そして実際具体的な成功を手に入れることができるのです。
Speaking to founders Parada Mahapauraya and Palida Cherapisanjaroen, both of whom have been through several failed diets, they mentioned that at 53 percent, Asia Pacific has one of the highest percentage of consumers who want to lose weight. With the many slimming centers, health and wellness products around town, media pressure, people in Thailand definitely pay heavy attention to their physical appearance. This is not a phenomenon unique to Thailand, but it is global too.
何度となくダイエットに失敗した経験を持つ、創設者のParada MahapaurayとPalida Cherapisanjaroenにお話を伺ったところ、彼らの顧客の53パーセントを占めるアジア太平洋地区は体重減量を願うパーセンテージが最も多い地域の一つだということです。多くのダイエットセンターがあり、健康とウェルネスに特化した商品は町中にあふれ、メディアのプレッシャーなど、タイは確実に自分たちの外見に一際気を使っています。これはタイ特有の現象ではなく、世界的なことです。
With the cash prizes won from the DTAC Demo Day, DietParty can now expedite their expansion plans, work on validating their products, as they continually look for chances to cooperate with overseas investors and accelerator programs. Their current revenue model involves advertisements, a freemium model, and a developing high quality and analytic content from their users. The app is due for release at the app store in November 2013.
DTACデモデイで授与された賞金と共に、彼らがかねてより好機をうかがっていた、世界中の投資家との協力をしながら商品に弾みをつけることで、ダイエットパーティの更なる発展を促進し、その正当化に踏み込みたいとしている。彼らの現状の収益は、商品広告、試供品モデル、そしてユーザーからの高品質で分析的なコンテントである。アプリはアプリストアで2013年11月までに発売される。
My name is Charlie and I received your order over here for the Neo Instruments Ventilator. There were a few things that I wanted to go over with you on your order:1) According to your record you are a dealer for musical products. We are unable to sell to resellers, so unless this is for personal use, we won't be able to sell this to you.2) Paypal is unable to verify your shipping address with us, so we will need to receive a copy of a photo ID to assist us with that. 3) The unit comes with a power supply that is designed for US Voltage only. Using it anywhere else will damage the product and void the warranty.Please get back to at your earliest convenience and we'll get this all sorted out for you.
私はチャリーです。Neo Instruments Ventilartorへのオーダーお受けいたしました。いくつか確認事項ございますので以下に記載します。1)あなたからの注文記録を拝見しますと、あなたはミュージカル作品のディーラーであるということですが、我々は再販人には商品を販売することができません。今回のオーダーが個人的なものでない限りお売りすることはできません。2)ペイパルはあなたの送付先を特定することができませんので、あなたのお写真つきIDのコピーをいただければ対応できると思います。3)電力供給単位はアメリカの電圧での使用のみに対応しております。その他の地域での使用は商品にダメージを与えますし保証はいたしません。我々も素早く対応することが可能ですので、可能な限りお早めにご連絡くださいますことをお願いします。
Dear yamahaya88102012,Thanks! I was going to say you sure are up late, but where you are it is probably day time. :)- unicron9tjClick "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012様ありがとうございました。遅くまで起きていたんですね。でも、今そちらはお昼だと思いますが。unicorn9tj"respond"をクリックしてMessageを通して返信するかもしくはご自分のメールから返信ください。
UKIn order to address your concerns, we will need some additional information. Please respond to this message and provide the following: * The problem described in detail, including the exact text of any error messages and whether those messages appear in the browser window or in a separate pop-up window * The page URL on which this occurred * The ASIN and title of the product you tried to list * If applicable, the exact text/data you entered into the form that triggered the error * Your browser type and version (e.g. Internet Explorer 8, Mozilla Firefox 3.5.9) * Your operating system you are using (for example, Windows 7, Mac OS X) * The complete URL that appears in your browser's address window
あなたの懸念事項にお答えするために、我々はいくつか追加情報が必要です。このメッセージに返信という形で下記の件ご教示ください。*問題についての詳細説明。エラーメッセージの正確な文面や、それらのメッセージが現れたのはブラウザー画面なのか、それとも別のポップアップ画面なのかなども含めてご回答ください。*エラーの起こったURL頁。*ASINとリストアップしたかった商品タイトルについて*可能でしたら、エラーを招いたであろうフォームに入力した正確な文章と日付*お使いのブラウザータイプとバージョン。(例:Internet Explorer 8, Mozilla Firefox 3.5.9)*お使いの基本ソフト。(例:Windows 7, Mac OS X)*ブラウザーのアドレス画面に表示される正しいURL。
My apolgies for the delay. We`re backed up from the Holiday; there was no shipping Monday so everything piled up. I did make a call about the 614. I`m getting the guitar sideways from another dealer that I`ve done business w/ in the past.
遅くなり申し訳ございませんでした。当社は祝日で休日をいただいておりました。月曜日の配送はございませんでしたので、全てのものが山積みです。私は614にお電話いたしました。過去に取引をしたことがある他のでぃーらーからギターを送っていただくことになっています。
Hello,They sold all the V3 and the HL. They can possibly get the V3 if Taylormade still has them. RBZ: They also told me that the 3HL and the 4 Woods are exactly the same loft and specs except it says "3HL" and "4". That's the only difference. They have the 4 in stock now. Also have 13*, 3, 4, 5 Wood Heads. If they order it and it is in stock, then they may be able to get it by next week. Let me know what you'd like to do.
こんにちわ。彼らは全てのV3とハイラインを売ってしまいました。もしテイラーメイドにまだそれらの在庫があれば、また入手することが可能かもしれません。RBZ: 彼らはまた3ハイラインと4ウッドは、それらの呼び方が違うことを除けば、全く同じロフトとスペックであると言っていました。現在4つ在庫があるそうです。加えて13*、3,4,5ウッドヘッドも在庫有ります。彼らが注文しそれらの在庫が確保できそうであれば、それらは来週中には入荷されるでしょう。どのようにされたいかご教示いただければと思います。
Conyac For Business is introducing a new "Favorite translator" featureAt Conyac For Business, user experience is everything. We care about our users and we are constantly improving our service to deliver best and fastest translations possible. That's why we enabled our translation requestors to choose who they want to work with for their next job.Every translator has a different field of expertise and engaging the same individuals for the same type of requests leads to higher translation quality. Getting direct requests motivates our translators to master their expertise field even more.
" Conyac for business" 、新しい”好きな翻訳家”の特徴を紹介"Conyac for business"では、ユーザーの経験がすべてである。我々は使用いただくユーザーを気にかけて、また最高のサービスをお届けするために、ししてできるだけ早い翻訳を届けられるように定期的にサービスを改善していく。 このことが、翻訳をリクエストしてくださる方々に次の仕事を誰と一緒にするかを選ばせることができるようにしている。全ての翻訳家が異なる専門分野を持ち、同個人からの同じようなリクエストに対して高い翻訳のスキルをもって対応することができる。翻訳者への直接のリクエストは彼らの専門分野をより一層マスターするやる気を起こさせる。
Conyac For Business also supports "Group function" and "Upload feature". Group function was developed particularly for office teams, as it enables colleagues to share translation projects and manage team budget, create groups or participate in other user’s group activities. Conyac for Business also supports Microsoft Office file uploads, such as Word (.docx), Excel (.xlsx), PowerPoint (.pptx) and text fires (.txt). Now we also support YAML files that are used for localizing application on Ruby on Rails and we are adding more supported file formats. Follow our updates and take full advantage of new Conyac for Business functions.
Conyac for Business はまた"グループ機能"と"アップデート昨日"も搭載している。グループ機能は、同僚との翻訳プロジェクトのシェア、チームの予算の確保、またグループを新たに作ったり、他のユーザーグループの活動に参加することが可能なように、特にオフィスのチームのために開発された。Conyaku for Businessはまた、EORD、Excel、PPT, そしてtext fileなどのマイクロソフトオフィスファイルのアップデートのサポートもしている。さらに現在我々は、RubyやRails上のファイルをローカライズするために使用されるYAMLファイルのサポートもしている。まだまだたくさんのファイルのフォーマットをサポートしているところである。我々のアップデートを参考に、新しいConyac for business機能をフル活用していただきたい。
I will have some made for you this week, I will need time to finish them to the good standard I like them to have and will send you an email when they are ready.The stands are £7.50 each finished, I need to check the oak is available from my supplier so will get back to you later today.Need to keep the weight of them down under 2 kilo's for shipping so I will let you know the total weight before I ship them.I will have a rare Garcia 505 in box next week, need to do some pictures for the new book which we hope will be out later this year, it is nearly complete just a few more reels to find to finish it.
何点か今週中に作成しようと思っております。もう少々お時間を頂戴し納得のゆくものが出来上がりましtら、e-mailにてご連絡させていただきます。テーブルはそれぞれ£7.50 です。私の取引先の方でオークの在庫があるか確認し、本日中にはご連絡させていただきます。荷物は2キロ以内にとどめる必要があるので、出荷する前にトータルの重さをお知らせいたします。来週貴重なGarciaが箱で届く予定です。今年の暮れには出版しようと思っている新しい本のためにいくつか写真が必要です。あと少しのリールを見つけて巻きつければもうほとんど完了です。
This year’s Arai Chaser-V has been totally redesigned from the inside out to improve the much-loved and popular Chaser model.New additions to the Chaser-V model is a new, wide aperture and SAI visor offering a better view of the road, improving both performance, safety and convenience.Comfort is significantly improved with thanks to a modified ventilation system, including a large rear vent that increases the vacuum by up to 50%; integrated neck pad vent; and larger side vents.
”Arai Chaser-V” は、好評で大人気のチェーサーモデルを改良するために、今年は完全に国内外から離脱している。Chaser-V modelに新しく加わったものは、広い開口部とSAIサンバイザーを搭載することで、路上で見通しが良くなり、安全面と利便性の双方の改良が施されている。快適なことは、感謝の気持ちを込め劇的に改善された空調システムだ。大きな後ろの通気口は最大50パーセントの掃除後部に大きな通気口を搭載し、ネックパッドと大きな横の通気口の相乗作用により、最大50パーセントまでパフォーマンスが上昇した。
Unfortunately our published price is the lowest price we can sell this item for at this time. If the listing includes a “Make An Offer” bid you would just need to submit that directly on the listing. If your offer would be accepted, you would be notified via email.
残念なことに、私共の発刊価格は最安値でございまして、今回のみの販売でございます。"Make An Offer"を含むリストの入札は、リストへ直接投稿いただく必要があります。承認されれば、メールにて通知が送られます。
I love it. I also have an American PRS Custom 24 that is incredible too, but since I got this guitar I haven't played my Paul Reed...it's that good. Also have a Taylor Classic Solidbody with 3 mini-humbuckers (another great guitar) and a Taylor 314ce (yet ANOTHER great guitar!!!). The acoustic tones are not QUITE as good as my 314, and there is only 21 frets as opposed to my Taylor SB at 22 and my PRS at 24, so it's slightly limiting there, but it's so great in so many ways that you really just learn to play a little differently...wonderful guitar, can't say enough good about it. It does it all, PERFECT choice for the singer-songwriter/worship leader. Awesome.
もうこれ大好き!私もアメリカンPRSカスタム24を持ってて、それも本当にすばらしかったんですけど、このギターを購入してから、Paul Reedは全く演奏していないんです。もう本当にいい。それに、Taylor Classic Solidbody with 3 mini-humbuckers(また違ういいギター)と、Taylor 314ce (またまたほかのいいギター)も持ってます。アコースティックの音色は314に比べるとそれほどよくないが、Taylor SBの22や、私のPRSの24に比べたらたった21のフレットしかないし、限界があると思う。でも、いろんな面で最高です。少しずつ異なった演奏ができるんです。最高のギターです。うまくすべてを伝えることはできないんですけど。ただ、シンガーソングライターとか礼拝の演奏者には本当に完璧なチョイスだと思うこれは。最高!
Long before purchasing the T5,I spent most of my time on a Martin D28.Then I installed a piezo pickup on the Martin and ran it through a Roland AC-60 acoustic amp.My interest then lead me to purchase a Taylor 8 str.Baritone which I also ran through the Roland. I was having great fun with this setup,but the whole electric side of guitar life was passing me by.And so began my love affair with the T5.This is one beautiful guitar.The craftsmanship and innovation that goes into this instrument is stunning.Really. Plays like a dream.Plugged into an ABY switch, then through a Roland XL 80 and the AC-60, the creative options are wide open. Toss in a looping station and you're a one man band.I am having WAY too much fun
T5を買う長いこと前に、私はMartin D28での演奏にほとんどの時間を費やしていた。その時、piezoピックアップをMartinに導入し、アコースティックアンプのRoland AC-60で引いていた。そのあとTaylat8str.Baritonenを購入しようかと考え始めていた。これもどうようにRolandにつなげて演奏した。この組み合わせに大変楽しんだものですが、エレキギターでの演奏人生は過ぎ去って、私の興味はT5に移行した。素敵なギター。職人技と斬新なアイディアがこの楽器を最高にほれぼれするものに作り上げた。夢のような演奏。ABYスウィッチに差し込み、Roland XL 80とAC-60を通すと、独創的なオプションが広く開ける。ループコネクターに繋いで一人でバンド演奏気分。私はこれで極上すぎる楽しい時間を過ごしている。