UKIn order to address your concerns, we will need some additional information. Please respond to this message and provide the following: * The problem described in detail, including the exact text of any error messages and whether those messages appear in the browser window or in a separate pop-up window * The page URL on which this occurred * The ASIN and title of the product you tried to list * If applicable, the exact text/data you entered into the form that triggered the error * Your browser type and version (e.g. Internet Explorer 8, Mozilla Firefox 3.5.9) * Your operating system you are using (for example, Windows 7, Mac OS X) * The complete URL that appears in your browser's address window
あなたの懸念事項にお答えするために、我々はいくつか追加情報が必要です。このメッセージに返信という形で下記の件ご教示ください。*問題についての詳細説明。エラーメッセージの正確な文面や、それらのメッセージが現れたのはブラウザー画面なのか、それとも別のポップアップ画面なのかなども含めてご回答ください。*エラーの起こったURL頁。*ASINとリストアップしたかった商品タイトルについて*可能でしたら、エラーを招いたであろうフォームに入力した正確な文章と日付*お使いのブラウザータイプとバージョン。(例:Internet Explorer 8, Mozilla Firefox 3.5.9)*お使いの基本ソフト。(例:Windows 7, Mac OS X)*ブラウザーのアドレス画面に表示される正しいURL。
こんにちは。この商品には初回特典として「吉良吉影」が使用可能になるDLコード「川尻早人メモ」がついてきます。ご期待下さい。※私は英語があまり得意ではないので有料の翻訳サイトで会話しています。有料ですのであまり質問には答えられない場合があります。ごめんなさいね。それでは商品到着までもう暫くお待ちください。バイバイ。
Hi,you can get this product with "Hayato KAWAJIRI's memo pad" which is a LD code to make "Yoshikage KIRA" effetive as the first limited bonus.Please do look forwar to that.※Because my English is poor, I talk to you using a charged translation site. Therefore, I might not be able to answer you quite often because they charge me each time I ask to translate. Sorry for that.Please look forward to receiving the products. Bye!
あなたのショップ(http://www.ussrwatch.net)の問い合わせができない。Zip/Postal codeを入力すると送信できないし、入力しないと送信できない。あなたのショップのメールアドレスを教えてください。それともPayPalに登録してあるアドレスに問い合わせしてでいいですか?
I cannot send a query to your shop. (http://www.ussrwatch.net)Enteing Zip/Postal code or not, I couldn't enter the site.Could you please let me know your e-mail address?Or, may I send a e-mail to your registered address at Paypal?
Ishimaru Kiyotakaは、Super High School Level Hall Monitorです。彼はお互いを殺しあわなければならない、という状況でも、決められたルールを厳守したり、ルールを破る人を怒ったりと、とても真面目な人です。それは過去に彼の祖父が社会の法を破ったことにより、彼の家族が苦しんだことが原因です。なので彼は、たとえ自分が死ぬかもしれない状況の中でも、常に誠実な人です。…真面目過ぎて空気が読めない所もありますが、そこもまた可愛いんです!
Ishimaru Kiyotaka is Super High School Level Hall Monitor.He is a significantly earnest man who strictly adhere the fixed rules whether he is in the situation to kill each other .This is because his family was struggling by his grandfather broke the law in society in past times.Therefore, he is consistently earnest even if he may die.Sometimes he cannot expect circumstances, but it is also one of his excellence.
Super High School Level Gang LeaderのOwadaとは、最初は言い争いばかりしていましたが、ある事件をきっかけに兄弟のように仲良くなります!同人誌でも彼と一緒に描かれる事が多いので、是非チェックしてみてください!彼の活躍は、第二章でみる事が出来ます!一つの殺人事件が終わった後でも、彼とOwadaは打ち解けあい、親友になります。特に!二人が親友になるきっかけとなった事件はMakotoも絡んでくるので、今からとても楽しみです!
At the first time, he and Owada, who is Super High School Level Gang Leader, had a quarrel all the time, but they got along with thanks for an incident.Doujinshi often depicts him with Ogawa, so you should check it out !His fine performances are available to see in chapter 2.And also, Ogawa and Kiyotaka opened up to one another and became best friends after one case of murder was settled.Especially what I look forward to is that Makoto takes in the insident which Ogawa and Kiyotaka had been best friend.
こんにちは。先日、ご連絡して未到着の商品についてご連絡します。いくつかの商品は、多く届いていたり、または少なく届いています。ご確認宜しくお願い致します。多く届いている商品Bose Companion 5 1点トラッキングNo:000000単価:$0000少なく到着している商品Bose Wave music system 3 White 7点未到着の商品Bose Companion 20 3点商品の現在の配送状況を確認したいので、お手数ですが、ご連絡お待ちしております。
Hello.I am writing this to show you about the not yet arrived products which I told you before.Please confirm it.The products arrived a lotBose Companion5 1Tracking number: No.000000Unit Price: $0000The products arrived lessBose Wave music system 3 white 7The product not arrived yetBose Companiou 20 3I need to know the current status of shippment, so please take a moment to let us know it.Best Regards This e-mail is about some products which hasn't arrive yet.
彼らは私達家族にとっての宝です。息子はLEGOのブロックを楽しみ、娘はお話が大好きです。私はこうして自宅で仕事ができることに感謝しています。米国でのあなたの体験はきっと辛かったと思います。私は戦争を肯定するわけではありませんが、私たちの祖先は欧米の植民地になることを断固として拒否しました。ご存知かもしれませんが私たちはこうした要求を突きつけられていたのです。原爆を正当化する主張がありますが、米国は上記を要求して講和の交渉に応じることは無かったのです。
They are precious to our family.My boy loves to paly LEGO, and my girl loves to read a book.I appreciate I can work at home like this.I am sorry for your hard experience in US. Not to admit a war or anything, our ancestor consisttenly rejects to be a US colony.As you may know, we were confronted by those requirements.Some insists to justify A-bomb, but I think the US didn't need requiring the above for us, and accept negotiation of pacification.
そちらのご事情はわかりました。現在、正常に動作したとしても後々、不良品と判明する可能性があります。基本的に今回注文した商品の品質全体が悪いと判断しているからです。重ねてお伝えしますが、前回以外の注文分に関しては返品、不良共に1個もありません。従って、こちらの在庫分を全て返品するという方針に変わりはありません。こちらのとる方法をご連絡下さい。
I understand your situation.If it works correctly now, there is a possibility to come out to be a defective later.We basically judge that all products I ordered this time are bad in quality.May I enphasize this, I received no defective products or returned goods at the last order.Therefore, the fact remains that we will return all stocks.Let us know the opinions on your side.
確かにおっしゃる通り、新しいモデルが出るタイミングでプロモーションをした方が良いですね。そういうことでしたら、Bに関して、日本の総輸入代理店として販売させてもらえませんか?プレスリリースや雑誌のプレゼント企画、各種媒体への積極的な展開もしやすくなります。ぜひ、ご検討下さい。加えて、新しい製品の改良点と、卸価格を教えて下さい。また、実際のサンプルなどあれば非常に助かります。ご返信お待ちしております。
Absolutely you are right, we have to promot it at the timing the new model comes out.If so, can we sell B as total Japanese import agent?You will be in a better position to put out a news release, do a present plan for the magazine or so on. It could be easily to work actively to various media. I am truly appreciate your consideration.Additionally, I would like you to show me the improve points of new product, and also its wholesale price.I look forward to your response.
東京観光財団は、このほど「Tokyo Meeting Planner’s Guide2013-2014」を発刊した。全編英語で海外の国際会議主催者やミーティングプランナーに向けて、東京のビジネスイベント関連情報を紹介する。06年の初刊発行から第3版となる今回は、デザインを一新し、ビジュアル重視を徹底することでより見やすい誌面を実現したほか、施設紹介では基本データに加え周辺のエリア情報を豊富に記載し、より利便性の高いガイドブックとなっている。
Tokyo Convention & Visitors Bureau is just published 「Tokyo Meeting Planner's Guide2013-2014」The Guide provides information associated with Business Event in Tokyo written in English to international conference organizers from abroad and meeting planers.In this third edition since it has been published in 2006 has bocome a more convenient guidebook not only for their new design makes a magazine read easier, but also in introduction to the facilitations, there are full of information about vicinity in addition to the basic data.
My apolgies for the delay. We`re backed up from the Holiday; there was no shipping Monday so everything piled up. I did make a call about the 614. I`m getting the guitar sideways from another dealer that I`ve done business w/ in the past.
遅くなり申し訳ございませんでした。当社は祝日で休日をいただいておりました。月曜日の配送はございませんでしたので、全てのものが山積みです。私は614にお電話いたしました。過去に取引をしたことがある他のでぃーらーからギターを送っていただくことになっています。
Pretty Cure Seriesは、日本の女の子なら誰もが知っている、チームで戦う魔法少女です。戦う魔法少女アニメの歴史は長く、過去はセーラームーンやCardcaptor、現在ではPuella Magi Madoka MagicaやMagical Girl Lyrical Nanohaなどが有名なアニメとして挙げられます。その中でもPretty Cureは、毎年シリーズを変えながら放映しています。そのため、常に最新の魔法少女アニメとして女の子達に人気があります!
Every Japanese girls knows "Pretty cure series", which is the story that magical girls fight together as a team.The animation of magical girls has long hisory.In the past, there was Sailor Moon,Card captor, and now, Puella Magi Madola Migica and Magical Girl Lyrical Nanoha are known as a famoun anime.Even mamong them, Pretty Cure is broadcasted every year as they change series.Therefore, they are very popular among girls at all times as the latest anime of magical girls.
Pretty Cureの魅力と言えば、それぞれのシリーズに可愛い女の子がたくさんいる事でしょう!彼女たちのほとんどは中学生の女の子で、戦い以外にも、学校や家の事情で悩んだり時には仲間と喧嘩したりします。忘れてしまいがちですが、変身できる事以外は、とても普通の女の子達なんです!テスト前は勉強ことで悩んだり、夏休みは皆で海に行ったり、運動会に参加したり…。だからこそテレビを見る女の子達が、プリキュア達をより身近に感じ、大好きになってゆくのです!
Pretty Cure's attraction is that there are many cute girls on each series.Most of them are almost junior high school girls, they have a problem about school or family, and also sometimes they get into a tangle with associates except fighting.We are apt to forget it , but they are ordinal girls but change into Pretty Cure.Worry about the exama before it, go to the sea together in summer, and take part in an athretics meeting or so on.That's why all girls who watch TV feel near Pretty Cure, and becoming more love them!
日本では毎年映画が公開され、日本のファンはどんどん増えていきます!同人誌とItemsだけではなく、Doujin Itemsも徐々に増えつつあります…!個人的には、HeartCatch PreCure!とSmile PreCure!がおすすめです!特におすすめなのが、Kurumi Erikaちゃんです。彼女は可愛いですよ!当時学生でしたが、この二つは真剣に見ていましたよ!大人も、見てみると意外にハッっとすることが多いんですよ…。まだ見てない貴方は、是非チェックしてみてください!
Their film comes off in Japan every year, and Japanese fans are becoming bigger.Not only Dojinshi and Items, but also Doujin items are growing number more relatively.Personally, I recommen you Heart Catch PreCure and Smile Pre Cure.I highly recommend that Kurimi Erika-chan . They are so cute.I was a student when I watched it, but I seriously watched.Even for adults, you may realize something through the anime.If you don't see them yet, you should try to watch.
こんにちは。先日購入したkoutaです。荷物がまだ届いておりません。配送会社と追跡番号を教えてください。何の対応もなければ、paypalに報告して、返金してもらいます。また、あなたに悪い評価もつけます。早急な対応をしてください。24時間以内に返事がなければ、取引は中止です。ご連絡お待ちしております。
Hi.I am Kouta who bought it before.The pecel hasn't been delivered yet.Could you tell me the name of delivery firm and the tracking number?If I don't receive any correspondences, I will report it to paypall and get my payment refunded.Also too, I will give you a bad mark.I need you to take a prompt response.If I don't receive your responce within 24 hours, this deal would be cancelled.I look forward to your responce.
Hello,They sold all the V3 and the HL. They can possibly get the V3 if Taylormade still has them. RBZ: They also told me that the 3HL and the 4 Woods are exactly the same loft and specs except it says "3HL" and "4". That's the only difference. They have the 4 in stock now. Also have 13*, 3, 4, 5 Wood Heads. If they order it and it is in stock, then they may be able to get it by next week. Let me know what you'd like to do.
こんにちわ。彼らは全てのV3とハイラインを売ってしまいました。もしテイラーメイドにまだそれらの在庫があれば、また入手することが可能かもしれません。RBZ: 彼らはまた3ハイラインと4ウッドは、それらの呼び方が違うことを除けば、全く同じロフトとスペックであると言っていました。現在4つ在庫があるそうです。加えて13*、3,4,5ウッドヘッドも在庫有ります。彼らが注文しそれらの在庫が確保できそうであれば、それらは来週中には入荷されるでしょう。どのようにされたいかご教示いただければと思います。
送料と一度の注文数量の件については、重々承知しております弊社は、同時に多方面で事業を展開しており、小売業や卸売業だけでなく、御社のようなメーカーとしての展開も検討していますそのため事業全体のキャッシュフローを良くするために現在のような注文方法になっていることをご理解下さい御社の製品の在庫を切らしたり、販売のための予算を削ったりすることはありませんので、ご安心頂ければと思います現在、販売数は明らかに回復しました。実質の販売数は1日に3〜5個です。
I fully understand about the shipping fees and the limitation of order.We run businesses in various fields in parallel.Also in the future, we would like to run not only retailing industry or wholesale but also a business as a maker like you.For that, to improve cash flow in the entire project, please understand taht we set the order way today. Rest assured that your products will not be out of order, and we will not reduce your budget for sale.Now, the number of sales have been clearly recovered.The real sales number is 3 to 5 a day.
この数量は、過去1年間と比べて、同じ水準の売れ行きだと思っています。客観的なデータとして、下記URLの過去のランキングデータをご参照下さい。【URL】※日本語のサイトなので添付ファイルも合わせてご覧頂いた方が良いかもしれません。以下は、未だ販売を続けている事業者のURLです。【URL】他国のアマゾンで販売をしている事業者がいることは存じております。弊社の懸念としては、日本以外の国で販売する予定の商品が並行輸入品として日本に流れてくることです。
This data can be recognized the same standard of sale comparing the last year.As an object data, please refer the previous ranking data to access the following URL.<URL>※You might want to see the attached files because it is Japanese web site.Below is the URL of the business operators that have still kept selling.<URL>We know there are the business operators that sell in the other countries Amazon.As far as we concerned, it might be happen that the products which will be sold in the world outside Japan will flow into Japan as parallel import product.
もし、よろしければ、電話でお話しませんか?上記内容や現状の認識のすり合わせも含めて、お互いの疑問点など解消出来ればと思っています。ぜひ、ご検討下さい。
if you mind, could we talk on the phone?I hope we can clear our questions invoiving the above and our current recognition.I am truly grateful for your consideration .Thank you.
メールありがとうございます。注意深く拝見致しました。まず、最初に到着した商品が故障していたこととても、驚いております。このレンズは、外観に使用感がかなりあります。しかし、使用には問題ありませんでした。原因として輸送時に発生したと考えます。わたくしは、日本人のセラーとして信用第一に販売をしております。わたくしは、あなたに満足を提供したいと思います。ご不満を与えることではありません。今回の問題は責任を持って解決したいと思います。
Thank you for your e-mail.I have read it carefully.First, I was surprised that the priducts which arrived first had been ou-of-order.The appearance of this lens has been aged considerably, but there is no problem at all to use it.We guess that the problem has occurred when shipping.I sell proven and trusted products my customers as one of the Japanese seller.I would like you to give satisfactions.It is not our intention to give you uncomfortable service.Therefore, I will settle this matter with my own responsibility.