※『大知識』専用サイトからコンビニ決済を選択された方は、代金を店舗にてお支払い頂かないと登録完了になりませんのでご注意下さい。※ローチケ.com、Loppiでのご入会者への登録完了メールの配信はお手続き日の翌日夕方以降になります。ご不明な点は下記までお問い合わせください。support@daichi-miura.jp
*If you choose the payment for convenience store on "DAICHISHIKI" site, please note that you cannot finish the registration until you will pay the fee at the shop.*Those who registered from Lawson Ticket.xom or Loppi can receive a mail showing your registration has been completed after the next day's evening of the registered date.If you have any questions, please contact here.support@daichi-miura.jp
私はNotification of Restricted Products Removalを受け取りましたこの商品を含めその他の該当する商品も削除するつもりですしかし受け取った通知及びヘルプ、US Department of the treasuryのサイトではこの商品の何が問題となったのか分かりませんでしたラジコンヘリの販売が問題なのですか?それとも何か他の理由ですか?削除するべき製品の特徴を詳しく教えて下さい
I received Notification of Restricted Products Removal.I will delete our items including this item and other targeted items.However, I do not understand what became the problem by checking the notice I received, your help and the website of US Department of the treasury.Is a sale of radio-controlled helicopters the problem? Or do you have other reasons?Please let me know detail features of the product which must be deleted.
分かりました。それでは明日の午前9時(NJ時間)に私から電話しますね。日本時間は午後10時です。この電話番号に電話します。x 797 . この番号は内線番号ですか?通訳の都合で少々電話する時刻が遅くなるかもしれませんが、ご了承下さい。電話で話す前に、私に聞きたいことや、確認したい具体的な内容があれば、ある程度、事前にメールで知らせていただけたら助かります。明日あなたと電話でお話することを楽しみにしてます!
I understand that.Then, I will call you tomorrow at 9:00 A.M. (NJ time).This time is at 10:00 P.M. in Japan.I will call at this number.About x 797, is this number an extension?Please accept that I would call a little late for the time for the sake of interpreter.If you have any questions to me or specific inquiries before calling, I would be helped if you would notice me by mail in advance.I am looking forward to calling you tomorrow!
あなたはとても急いでいるように感じます本当に信頼を得たと思っているのですか?REPSOLスーツのホンダロゴ貼り間違いの件ですが。修正してもらうため私はリフォーム業者に40ドル支払いましたあなたがきちんとチェックをしていれば防げた問題です。何故このようなミスが続くのでしょうか?サドルバッグの金額もわからないのに注文は出来ません。サンプルが出来たのなら仕様と出来上がりの各部の写真を送って下さい。DUCATIジャケットのサイズは依頼通りに変更できていますね?
We feel that you are so hurry.Do you really think that you get trusted?About your mistake to put Honda logo on the REPSOL suit.We paid $40 to the remodeling contractor in order to revise it.It is the problem that can be prevented if you check precisely.Why are these mistakes occurring?We cannot make an order without any information about the price of the saddlebag.If you finish making a sample, please send us the spec and the pictures of each completed part.You have changed the size of DUCATI jacket as requested, haven't you?
おせわになります。4月に「Hello Kitty False Eyelash Case Brand-New Pink」を落札していただき、こちらから発送いたしましたが、商品到着時にご不在だったようで、2か月の保管期限を経て、本日こちらに返送されてきました。下記が日本郵便の追跡サイトです。この商品はキャンセルされますか?再送は再度送料が発生してしまいます。ご連絡ください。よろしくお願いします。
Hello.You won "Hello Kitty False Eyelash Case Brand-New Pink" in April and we shipped it, but it was returned to us today because you seemed to have been absent when the item arrived and the two-week storage period has finished.Here is the tracking site of Japan Post.Will you cancel this item?If you ask us to resend, you will be charge of the shipping again.Please contact us. I would appreciate your cooperation.
I've gone through your email over and over and after a long consideration, hereby writing email now.I and my team really appreciate your passion and enthusiasm toward Cafflano® Klassic business in Japan. To start with the answer to your question; of course we are looking for a long-term business grow in Japan. However, with which company(s), exclusively or non-exclusively are my critical questions and you still haven't convinced me how I can hedge my risks by granting you an exclusivity yet.
御社のメールを熟読し、じっくり考えさせていただいてから、本メールを作成しております。私、私のチーム共々、御社の日本でのカフラノ・クラシックビジネスへの情熱・熱意に大変感謝しております。いただいたご質問の回答から始めさせていただきます。もちろん、私たちは日本でのビジネス成長を長期的な目で模索いたします。しかし、会社で独占するか否かが私の最大の疑問であり、御社に独占権をゆだねることで生じるリスクをどう回避できるか、納得のいく説明をいただいておりません。
1/申し訳ございません、落札いただいたアイテムですが、やはりメキシコへの発送はEMSでも事故が多発しているようですので出品者都合でキャンセルさせて下さい。ebayの出品にまだ慣れておらず、発送しない地域の設定ができていませんでした。今後はこのようなことがないように気をつけます。ご理解下さい。後ほどペイパルにて全額返金させていただきます。2/A(アニメタイトル)のグッズをお探しですか?欲しいアイテムが具体的にございましたらお知らせ下さい。お役に立てると思います。
1/ I am sorry, but, for the sake of the seller, I would like to cancel this bid of the item which you won because I hear there are so many accidents for shipping to Mexico even by EMS. I am not accustommed with selling of ebay and I did not set the area not to ship. I will be careful that I would not make such a trouble. I would be glad for your understanding.I will refund the total amount via PayPal later.2/ Do you want any goods of A? Please let me know if you want some specific items. I would be useful to you.
A number of other big tech firms are looking to muscle their way into the potentially lucrative business, including Amazon and Microsoft, but generating and storing data is only part of the solution to improving healthcare — sense must also be made of the data. Broad Institute, which has close affiliations with the Massachusetts Institute of Technology (MIT) and Harvard, will be the scientific brains behind the computing brawn, so to speak.
他にもAmazonやMicrosoftなど、いくつかの大手テクノロジー企業が、この収益の見込まれるビジネスに割り込もうとしている。しかし、データの生成・保存はヘルスケア向上ソリューションの一環にすぎず、感覚までデータでできているようなものだ。Broad Instituteは、マサチューセッツ工科大学(MIT)とハーバード大学と密に提携しており、言わばコンピュータの腕力を助ける科学の知力といったところだ。
The first joint product to emerge from the Google / Broad tie-up will involve bringing Broad Institute’s Genome Analysis Toolkit (GATK) to the Google Cloud Platform and offered as a service. For the uninitiated, the GATK software analyzes “high-throughput genomic sequencing data,” and it has been made available for a while already for free to academics and other non-profit users. More than 20,000 users have processed genomic data through the software to date.Though the Google Cloud-based version of the service is limited in availability initially, the long-term vision is to let any genomic researcher add, store, and analyse data in the cloud.
初のGoogle・Broad共同開発製品は、Broad InstitueのGenome Analysis Toolkit (ゲノム分析ツールキット、GATK)をGoogle Cloud Platformに組み込み、サービスとして提供される予定だ。初心者に向けて、GATKソフトウェアは「高性能ゲノム配列解読データ」を分析し、既に一定期間中、無料で学校や他の非営利ユーザが利用できるようになっている。これまでに2万人以上のユーザがこのソフトウェアを通じてゲノムデータを処理している。このサービスのGoogle Cloudベース版は初めは利用できるものが限られているが、長期的に見ればどんな遺伝子研究者でもクラウドでデータを追加、保存、分析できるようにするのが狙いだ。
Slack now has 1.1M daily active users, 300K paid seats, $25M in annual recurring revenueStartup Slack today announced that more than 1.1 million people use its team communication application every day. That’s up from 750,000 in April, when Slack announced a $160 million funding round.Companies are now paying for more than 300,000 Slack seats, up from 200,000 three months ago.Slack is currently generating more than $25 million in annual recurring revenue, according to a statement. The figure has doubled since February, when it was $12 million.The growth statistics are impressive, considering that the Slack app launched just 16 months ago.
Slack、1日のアクティブユーザー1100万、有料会員30万、年間経常収益2500万米ドル突破スタートアップSlackは今日、1日に1100万人以上が同社のチームコミュニケーションアプリケーションを利用していると発表した。4月に1億6000万米ドルの投資ラウンドを発表した当時の75万人からの増加となる。Slackの有料会員は30万アカウントを超え、3ヶ月前の20万からの増加だ。Slackは現在、年間経常収益2500万米ドルを突破しているという。この数値は2月の1200万米ドルから倍増している。Slackアプリが16か月前にローンチしたばかりということを考えると、この成長統計データは目覚ましい。
Of course, San Francisco-based Slack wants to keep growing. To that end, Slack has hired April Underwood as its new head of platform. Underwood spent five years at Twitter and left in February as the social media company’s director of product. Now she’ll focus on developer relations, application programming interface (API) integrations, and partnerships at Slack.Speaking of integrations, Slack users are setting up more and more of them. Teams have set up more than 900,000 now. There were than 800,000 integrations in February.
サンフランシスコに拠点を置くSlackは、もちろん成長を続けていく狙いだ。そのために、Slackはプラットフォームの新しい責任者としてApril Underwood氏を迎え入れた。Underwood氏はTwitter社で5年間勤め、同社の製品担当責任者となり、2月に退社した。現在、同氏はSlackで開発者たちの管理、アプリケーションプログラミングインターフェース(API)の統合、企業提携に注力していくということだ。統合と言えば、Slackユーザによる統合はますます増加している。設立されたチームは90万以上にのぼる。2月の統合数は80万以上だった。
【チケット料金】①一般指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込②着席指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込 ※『着席指定席』とは、小さなお子様やコンサートを座って御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただく着席指定のチケットになります。お申し込みの方/当日御来場いただく方ともに『着席指定席』内での年齢制限はございませんので、お子様でなくても結構です。※『着席指定席』は、スタンド席となります。ステージからの近さを保証するものではございません。
[Ticket Fee]1) General Reserved Seat (w/ luminous uchiwa) 9,800 yen w/ tax.2) Sitting-down Reserved Seat (w/ luminous ushiwa) 9,800 yen w/ tax.*"Sitting-down Reserved Seat" ticket will be prepared for sitting only seat for children and those who want to see the concert with sitting down. There is no age limit on the seats both for applying in advance people and for coming on the day, so everyone is available.*"Sitting-down Reserved Seat" is a box seat. We are not sure that you can be near the stage.
※『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。※3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。※雨天決行・荒天中止※光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。※お一人様1公演につき4枚までお申込可能です。ただし、同一公演でのご当選は1席種のみになります。※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。※開場/開演時間は変更になる可能性があります。
*On "Sitting-down Reserved Seat," you have to sit down during the performance.*On charge for more than 3 years old. Free to come in the venue for under 3 years old, but if they need seats they are on charge.*Rain or shine, but if the rough weather the event would be cancelled. *The luminous uchiwa can be exchanged in the venue on the event day.*Until 4 tickets for each person can be applied. However, the chance meets the only one kind of seats in the same event.*Please note that we cannot refund the ticket because of changing the performer.*Please note that the time of OPEN/START could be changed.
※抽選制での受付となります。先着順ではございませんので受付期間中にお申込みください。a-nationオフィシャルサイトはこちら■東京公演 問い合わせ ・a-nation island & stadium fes. 東京公演事務局:03-3400-7305(オペレータ対応/平日のみ12:00~18:00・a-nation stadium fes. 東京公演事務局:0180-993-663(24時間テープ対応/一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可)
*You can apply by lottery, not on a first-come-first-served basis. So you can apply anytime during the application period.a-nation official site is here.■Contact for Tokyo Event-a-nation island & stadium fes. Tokyo Performance Office: 03-3400-7305 (Operator responses/12:00-18:00 on weekday-a-nation stadium fes. Tokyo Performance Office: 0180-993-663 (24-hour message-recording responses/some phones and PHSs are not available/all IP calls are not available)
a-nation stadium fes.2年ぶりとなるa-nation stadium fes.への出演が決定!大阪会場は8月22日公演、東京会場は8月29日公演に出演となります。6月12日(金)15:00~6月17日(水)23:59までYahoo!プレミアム会員先行予約受付実施!!☆先行予約のお申込みはこちら
a-nation stadium fes.She will appear on a-nation stadium fes., where she did two years ago in previous time!The perform will be on August 22 at Osaka, and on August 29 at Tokyo.We will accept your advance reservation for Yahoo! Premium members between 15:00 on June 12 (Fri) and 23:59 on June 17 (Wed)!!☆Here is for applying the advance reservation.
【チケット料金】①一般指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込②着席指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込 ※『着席指定席』とは、小さなお子様やコンサートを座って御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただく着席指定のチケットになります。お申し込みの方/当日御来場いただく方ともに『着席指定席』内での年齢制限はございませんので、お子様でなくても結構です。※『着席指定席』は、スタンド席となります。ステージからの近さを保証するものではございません。
[Ticket Fee]1) General Reserved Seat (w/ luminous uchiwa) 9,800 yen w/ tax.2) Sitting-down Reserved Seat (w/ luminous ushiwa) 9,800 yen w/ tax.*"Sitting-down Reserved Seat" ticket will be prepared for sitting only seat for children and those who want to see the concert with sitting down. There is no age limit both for applying in advance people and for coming on the day, so everyone is available.*"Sitting-down Reserved Seat" is a box seat. We are not sure that you can be near the stage.
※『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。※3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。※雨天決行・荒天中止※光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。※お一人様1公演につき4枚までお申込可能です。ただし、同一公演でのご当選は1席種のみになります。※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。
*On "Sitting-down Reserved Seat," you have to sit down in the performance.*On charge for more than 3 years old. Free to come in the venue for under 3 years old, but if they need a seat they will be on charge.*Rain or shine, but if the rough weather the event would be cancelled. *The luminous uchiwa can be exchanged in the venue on the event day.*Until 4 tickets for each person can be applied. However, the chance meets the only one kind of seats in the same event.*Please note that we cannot refund the ticket because of changing the performer.
※抽選制での受付となります。先着順ではございませんので受付期間中にお申込みください。a-nationオフィシャルサイトはこちら ■大阪公演 問い合わせ・a-nation stadium fes. 大阪公演事務局:0570-200-883(オペレータ対応/毎日10:00~18:00)・a-nation stadium fes. 大阪公演事務局:0180-996-294(24時間テープ対応/一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可)
*You can apply by lottery, not on a first-come-first-served basis. So you can apply anytime during the application period.a-nation official site is here.■Contact for Osaka event-a-nation stadium fes. Osaka Performance Office: 0570-200-883 (Operator responses/10:00-18:00 every day)-a-nation stadium fes. Osaka Performance Office: 0180-996-294 (24-hour message-recording responses/some phones and PHSs are not available/all IP calls are not available)
SOLIDEMOコラボキャンペーンページの専用ボタンから、 「SOLIDEMOコラボキャンペーン」カテゴリのブログを書くと、 特典として、記念のきせかえアイテムが全員にもらえます。 【キャンペーン2】SOLIDEMOと一緒に記念撮影♪仮想タウンでイベント専用機能の「スナップカメラ」を起動すると キャンペーン限定のスナップ写真フレームが出現します。この機能を利用すると、SOLIDEMOのアバターフレーム付きの写真が撮影できます。
If you post an article of "SOLIDEMO Collaboration Campaign" category on the blog from the button on the SOLIDEMO Collaboration Campaign page, all of you can get the celebrating dress-up items as special item.[Campaign 2] Take a picture with SOLIDEMO♪If you start the event function "Snap Camera" on the Vertial Town, you can see the frame of snap for campaign.This function allows you to taka a picture with the frame of SOLIDEMO's avatar.
商品価格についての問い合わせです。御社の商品の大ファンの者で、いつも購入させて頂いております。洗練された素敵な商品を販売して頂きありがとうございます。先月も2品ほど購入させて頂きました。本日もまた商品を購入させて頂きたいと思っています。つきまして、今後もたくさんティファニーの商品を購入させて頂きたいと考えてるのですが、もう少し安く販売して頂くことはできないでしょうか?より長期的に御社の商品を購入したので、何卒よろしくお願い致します。良い返事をお待ちしております。
I would like to make an inquiry about the price of item.I am a big fan of your items, and I always buy them.Thank you for selling sophisticated and pretty items.I bought a few of items also last month.I would like to buy items today, too.Then, I would like to continue to buy a lot of Tiffany items from now on, and would it be possible for you to sell them at a little cheaper price?I would like to buy for longer term, so I would be glad if you consider it.I am looking forward to your positive reply.