If tax is separately calculated and collected in connection with items ordered from △ through the □ Site, the tax amounts that appear during the ordering process are estimated - the actual taxes that will be charged to your credit card will be calculated at the time your order is processed and will appear in your order confirmation notification.Please refer to the □ Product Return Policy. Please contact △ to get information about any additional policies that may apply:To initiate a return, please visit □’s Online Return Center to request a return authorization from the seller. For questions about a charge that has been made to your credit card, please contact □.
消費税が別々に計算され、□サイトの△から注文された商品と合算される場合、注文決済中に表示される消費税の総額は概算になります―クレジットカードに請求される実際の税額は注文が確定されたタイミングで計算され、注文確認画面に表示されます。□のProduct Return Policy(商品返品方針)を参照してください。他に適用される方針について知りたい方は△にご連絡ください。返品を開始するには、□のOnline Return Center(オンライン返品センター)にアクセスし、販売者から返品の承認を得てください。クレジットカードに請求された額について疑問がありましたら、□にご連絡ください。
Sales tax is not separately calculated and collected in connection with items ordered from △ through the □ Site unless explicitly indicated as such in the ordering process. Items ordered from △ may be subject to tax in certain states, based on the state to which the order is shipped. If an item is subject to sales tax, in accordance with state tax laws, the tax is generally calculated on the total selling price of each individual item, including shipping and handling charges, gift-wrap charges and other service charges, less any applicable discounts.
注文等で明示されない限り、消費税は別々に計算せず、□サイトの△から注文した商品と合算します。△から注文した商品は一定の条件、発送のタイミングに基づき消費税が発生します。消費税が発生する場合、州の税法にのっとり、適用できる割引額を差し引き、発送料・手数料・ラッピング料金等各種サービス料金を合わせた各商品の総額に対し計算されます。
3. Try-before-you-buy’ers: All of your senior hires should start here. I know entrepreneurs go through an elaborate recruiting process before bringing on senior people — lots of interviews, dinners, references, etc. But just because the person has done well at other companies and is fun to be around doesn’t mean they’ll be a great fit for your company. There is only one way to find out — get them involved in the business.
3. 試用期間付で雇う: シニア採用はここから始めるといいだろう。アントレプレナーにとってシニア採用は大変労力を必要とするものだ―たくさん面接を行い、ディナーで語らい、リファレンスチェックを行い、などだ。しかし他社で活躍し楽しんでいるからと言って、自分の会社によくなじむとは限らない。見つけ出す方法はたった1つ―彼らにまず(試用で)ビジネスに参加してもらうことだ。
For instance, a B2B company we funded had identified a world-class VP of sales. He had strong relationships with all the key buyers in their space. He seemed like a slam dunk on paper, but the CEO wanted to make sure there was a culture fit since he was coming from a very large company. So he asked this candidate to go with him on some sales calls. This forced the advisor to use PTO days at his current employer. He went to the meetings and sold the vision to customers. He became invested. Most importantly, he had to forgo a trip to Hawaii with his family, demonstrating real commitment.
例えば、私たちのとある投資先B2B企業は世界規模のセールスVPを発見した。彼は業界であらゆるキーバイヤーと強い関係があった。書類上のスラムダンクと呼べるような人だったが、かなりの大企業の出身だったので企業文化に合うか確かめる必要があった。そのためCEOはこの候補者に一緒に営業の電話を担当してもらった。すると彼は当時いた会社に有給休暇を申し出た。彼は打ち合わせに出席し、顧客にビジョンを販売してくれた。彼は売上を上げたのだ。何より、彼は(休暇で)家族とハワイに行くようなことはせず、本当に仕事をしたいという意思を示してくれたのだ。
Not only did this make the decision a lot easier for everyone involved, but it also demonstrated the passion and intent of the potential recruit.
試用で働いてもらうと決心してもらいやすくなるだけでなく、自分の熱意とポテンシャルある採用がしたいという意思も示せるのだ。
Talk Through the Term Sheets in AdvanceOften startups will have an informal agreement with advisors. As a VC we’re skeptical of these arrangements. We’ve seen too many companies burned by such deals. This is a morale killer at the company and can do serious damage to your reputation with investors.
前もって契約書で話し合おうスタートアップはよくアドバイザーと非公式な契約を結びがちだ。VCとして言わせてもらうと、このような取り決めは怪しい。こうした契約で、実に多くの企業が燃え尽きたのを目撃している。これは会社のモラルを殺すもので、投資家の評価に大きなダメージとなりえる。
This contact with reality may freak out some potential hires. That’s good. It’s far better to weed out the people who can’t work in a startup sooner rather than later. There is always the possibility that the potential hire will renege, but at least they won’t be able to BS you that there was a misunderstanding about compensation or strategy.Building a world-class company takes rockstar talent, and top talent is not cheap. But savvy entrepreneurs don’t wait for funding to start engaging their future team members in a meaningful way.
これだけ現実味のある話をするとびびってしまう人もいるだろう。それでいい。スタートアップに入社しても遅かれ早かれ働けないと言いだす人を取り除くほうがよほどいい。採用を辞退する可能性は常にあるものの、少なくとも給料や戦略で誤解がありましたとは言いにくくなるはずだ。世界規模の企業を築くにはロックスター並の才能が伴う。そしてトップタレントは安くはない。しかし賢いアントレプレナーは融資を待たずに、将来のチームメンバーを有益な方法で雇い始めるものだ。
Still, recruiting top-caliber employees is possible, even before the first dollar of VC hits your bank account. If your target isn’t used to the world of startups, starting them as an advisor is often a way to test the waters. They often dream of the autonomy, fame, and riches the best startups can provide but aren’t quite ready to trade in their cush gig for a startup, even with seed funding.
それでも、抜群に能力をもった人員の採用はできる。VCが最初に銀行口座に振り込む前でも可能だ。雇いたい人がスタートアップ界に慣れていない場合は、まずアドバイザーとして様子を見るのがよくある方法だ。彼らはベストなスタートアップなら提供できるような自立、名声、金持ちを夢見るものだ。いちスタートアップにとっては、シード融資を受けても、到底用意できるものではない。
1. Legacy builders with star power: This is a well known person in the field that lends credibility to your business. They might have been on magazine covers or shepherded a company through an IPO. Except in rare cases like John Carmack joining Oculus, this person will not likely join your team in a full-time capacity. You’re recruiting this person to lend credibility or perhaps serve as an independent board member.
1. 財産を築いたスターの力: これは業界の有名人。スタートアップに加われば信用性アップだ。雑誌の表紙を飾っていたかもしれないし、IPO経由で企業を導いていたかもしれない人たちだ。Oculusに入社したJohn Carmack氏のようなレアケースを除き、こういった人は常勤での参入は難しいだろう。信用を得るため、あるいは独立した取締役として採用するのもありかもしれない。
Once you understand that dynamic, prepare a pitch that demonstrates how your company fits that narrative. Are you working on interesting technical challenges that pique their technical curiosity? Are you a newsworthy company that will add to their personal brand as a kingmaker? If so, find someone to make an intro and be prepared to make your case.
そのダイナミックさを理解したら、自分の会社がその語り部にふさわしいかデモンストレーションの準備をしよう。自分の業務が、彼らの技術的な好奇心をそそるような面白いチャレンジをしているだろうか?彼らのキングメーカーとしての名声にプラスになるような、ニュースになるほどに価値のある会社だろうか?もしそうなら、誰か紹介してくれる人を探し、自分のスタートアップのプレゼンの準備を始めよう。
Given the busy schedule common to this kind of advisor, it’s important that you set expectations upfront. At the very least, you will want to do a quarterly call so the advisor is up-to-date on the business and is not caught blindsided when someone asks them about your company.
こういったアドバイザーに共通しているのはスケジュールがタイトなことなので、前もって予想しておくことが大切だ。少なくとも、4半期に1回電話をしたいとしても、アドバイザーが仕事の真っ最中で、誰かが自分の会社について彼らにお願いしても不意打ちで捕まらないかもしれない。
Be realistic with your asks. Do you want intros to customers? Availability for diligence calls with potential investors, recruits, etc.? This type of advisor will be well networked, but you’ll need to be judicious about how you tap that network until you start achieving some success on your own.
自分の依頼を現実的な目で見よう。顧客に紹介したいか?ポテンシャルある投資者、採用相手等と根気よく連絡できるか?こういったタイプのアドバイザーはネットワークが広いが、自分がある程度成功をモノにできるようになるまで、そのネットワークを活用するのはよく考えたほうがいい。
The competition for matching truckers and their hauls is still mostly in the slow lane, CEO and founder Ivan Tsybaev told me.He pointed to load boards such as DAT, or Dial-a-Truck, which he characterized as resembling a bulletin board like Craigslist compared to Trucker Path’s Marketplace, which is a dynamic exchange like eBay.He also noted that load boards do not offer reviews like his Marketplace, there’s little or no info on things like credit scores or insurance reports, and there’s no due diligence to ensure that brokers and truckers are federally licensed.
運転手と運送のマッチング競争はまだほとんどが低速車線上だ、とCEO兼創業者のIvan Tsybaevは話した。同氏はDAT(Dial-a-Truck)のようなload boardについても言及している。DATはCraigslistのような掲示板に似ているのが特徴だとし、比べてTrucker PathのMarketplaceはeBayのような動的交換だ。また、load boardはMarketplaceのようにレビューの提供はできず、クレジットスコアやインシュアランスレポートといった情報が少ないか、全くないこともあり、さらに仲介者と運転手が政府の認可を受けているかの調査もない、と同氏は話す。
Duolingo requires constant user attention and offers a gamified design in an attempt to get students coming back on their own. Oh, and it works on all the major mobile platforms, making it very broadly available: Unlike traditional classes, it doesn’t require specific locations, financial resources, and dedicated blocks of time.
Duolingoは常にユーザの関心を呼ぶことに注力し、学生が続けてもらえるようにゲーム風のデザインを提供している。おお、主要なモバイルプラットフォームに全て対応しており、大変幅広く使えるではないか。従来の授業とは違い、特定の場所、資金源、時間の制限が必要ないのだ。
Most importantly, though, this is a Luis von Ahn creation. That means the app is crowdsourced, and every tap is analyzed to help the student learn more quickly. Indeed, Duolingo says it employs a large team of machine-learning PhDs to analyze all the collected data to “craft adaptive courses that deliver tailored education for each student.”
何より、これはLuis von Ahn氏の作品だ。つまりDuolingoはクラウドベースで、タップするごとに分析され学生の学習効率が高まる。実際、Duolingoは大規模な機械学習博士チームを雇い、集めたあらゆるデータを分析し「学生ごとに洗練された教育を提供する、適応性の高い授業を制作する」と話している。
At the end of the day, that’s likely the real reason Google Capital has made its latest investment; reCAPTCHA, von Ahn’s first startup, was sold to Google in 2009.
最後に、Google Capitalの出資のおそらく真の理由はこうだ。von Ahn氏の最初のスタートアップreCAPTCHAが、2009年にGoogleにより買収されたのだ。
Will he pull it off a second time? Google Capital clearly hopes so.
von Ahn氏は二の舞を回避することができるか?Google Capitalは明らかにそう願っているだろう。
100M users strong, Duolingo raises $45M led by Google at a $470M valuation to grow language-learning platformDuolingo, the popular crowdsourced text translation tool, today announced that it has closed a $45 million round led by Google Capital at a valuation of $470 million. Previous investors Union Square Ventures, New Enterprise Associates, and Kleiner Perkins Caufield & Byers also joined in this new round.
1億人ユーザを誇るDuolingo、Google主導で4500万米ドルの融資、時価総額4億7000万米ドル、言語学習プラットフォームの成長を狙う人気クラウド翻訳ツールDuolingoは今日、Google Capital主導の投資ラウンドで4500万米ドルを獲得し、時価総額は4億7000万米ドルと発表した。以前Duolingoに投資したUnion Square Ventures、New Enterprise Associates、Kleiner Perkins Caufield & Byersも今回のラウンドに参加した。
This figure more than doubles the $38.3 million Duolingo has raised so far: a $3.3 series A round led by Union Square Ventured in October 2011, a $15 million series B round led by NEA in September 2012, and a $20 million series C round led by Kleiner Perkins Caufield & Byers in February 2014. Other notable investors include actor Ashton Kutcher and author Tim Ferriss.
この数字はこれまでDuolingoが得た3830万米ドルを超える。内訳は2011年10月にUnion Square Ventures主導のシリーズAで330万米ドル、2012年9月にNEA主導のシリーズBで1500万米ドル、2014年2月にKleiner Perkins Caufield & Byers主導のシリーズCで2000万米ドルだ。他にも特筆すべき投資者に俳優のAshton Kutcher氏と作家のTim Ferriss氏がいる。
Duolingo today also revealed its app now has over 100 million users — a company spokesperson confirmed with VentureBeat the milestone was passed just last week. The app had 60 million users in January 2014, meaning it is still seeing steady growth. Not only is Duolingo the most downloaded in the Education category on both Google Play and Apple’s App Store, more people now use the app to learn languages in the U.S. than in the country’s entire public school system.
さらにDuolingoは今日、自身のアプリのユーザ数が1億人を超えたと発表した―これはつい先週の出来事だと担当者がVentureBeatに話している。2014年1月時点で6000万ユーザだったことを考えると、急激な成長を続けていると言える。Google Play、AppleのApp Store共に、Duolingoが教育カテゴリで最もダウンロード数が多いというだけでなく、現在アメリカでは公立学校システム全体よりも、Duolingoを言語学習アプリとして使用する人が増えている。