Not all non-native speakers have trouble communicating in English. Many speak at a native level, but many do not. The ability to communicate with people who speak a limited amount of English is actually a skill that can be developed over time with practice. Whether you deal with non-native English speakers often or rarely, this advice will help you to communicate more effectively and smoothly.
Не все не носители языка имеют проблемы в общении на Английском. Многие разговаривают на уровне родного языка, но многие нет. Способность общаться с людьми, имеющие ограниченный запас Английского, на самом деле это навык который может быть развит в течение долгого времени с практикой. Если Вы имеете дело с не носителем Английского языка часто или редко, этот совет поможет Вам общаться более эффективно и гладко.
1 Speak clearly and pronounce your words correctly. Exaggerated pronunciations will not help your listener and may cause more confusion. However, you may find that it helps to pronounce some words as the non-native speaker does. This will be especially true if the proper pronunciation is very different from the non-native pronunciation.2 Recognize that people wrongly think that turning up the volume somehow creates instant understanding. Avoid this common mistake (however, do not speak too quietly).
1 Говорите отчетливо и произносите Ваши слова правильно. Преувеличение произношений не помогут Вашему слушателю и могут привести к большей путанице. Однако Вы можете обнаружить, что это помогает произносить некоторые слова как не носители языка делают. Это будет на самом деле так если правильное произношение довольно отличается от не родного произношения. 2 Признайте, что люди ошибочно думают, что говоря громче, как-то мгновенно создает понимание. Избегайте этой распространенной ошибки (однако не говорите слишком тихо).
3 Do not cover or hide your mouth because listeners will want to watch you as you pronounce your words. This helps them figure out what you are saying in many cases.4 Do not use baby talk or incorrect English. This does not make you easier to understand. It will confuse your listener and may give the wrong impression about your own level of competence.5Avoid running words together ( Do-ya wanna eat-a-pizza?). One of the biggest challenges for listeners is knowing where one word ends and the next one begins. Give them a small pause between words if they seem to be struggling.
3 Не прикрывайте или не прячьте Ваш рот когда слушатели хотят смотреть на Вас как Вы произносите слова. Это поможет им понять что Вы говорите во многих случаях. 4 Не используйте детский лепет или неправильный Английский. Это не облегчит Ваш разговор для понимания. Это наоборот запутает Вашего слушателя и может дать неправильное представление о Вашем собственном уровне компетентности. 5 Избегайте ходовых слов вместе (например: Do-ya wanna eat-a-pizza?). Одна из больших проблем для слушателей это знать где заканчивается одно слово и начинается следующее. Делайте небольшие паузы между словами если кажется что они усиленные.
The reason why I became a translator at Conyac was simple. Registering as a translator was easy, and as soon as I have done some settings, I could start translating and actually earning some money. No test is required as translators get verified by their actual translation projects. This process is not only quick, but also fun, as it's much more pleasurable translating real documents then filling out a test sheet. It depends on the language and amount of characters in the request, but by translating one translation request that usually has around 150 words, you can earn around 50 points. 50 points is equivalent to $0.5 USD, therefore by translating around 10 short translation requests gives you $5 USD.
Причина, по которой я стал/а (depends on the author's gender) переводчиком на Conyac довольно проста. Зарегестрироваться было легко, и, как только я закончил/-а (depends on the author's gender) с настройками, я мог/ла (depends on the gender) начать заниматься переводами и по-настоящему зарабатывать деньги. Не нужно сдавать никакие тесты, чтобы доказать свои знания перевода. Этот процесс не только быстрый, но так же и увлекательный, так как переводить реальные документы намного приятней чем заполнять тестовые бумаги.Все зависит от языка и количества слов в заявке, однако за один перевод, у которого обычно 150 слов, вы можете заработать 50 пойнтов. 50 пойнтов равен 0.5 долларов США, поэтому 10 коротких переводов даст вам в итоге 5 долларов США.
Hi, I’m Nozomi Okuma, Marketing Manager at Conyac. My native language is Japanese and I’ve been studying English as a second language for almost half of my life. I don’t have much problem with speaking two languages but when it comes to translating, I realize that the ability that I need for speaking and translating is completely different.The reason why I started to translate is because I wanted to use my bilingual skill and open up a career as a translator. I didn’t have any education in translation and it is obviously difficult for an inexperienced translator like me to get a job. But Conyac offers newcomers a chance to translate and to practice their translation.
Привет! Я Нозоми Окума, Управляющий отделом Маркетинга в Conyac. Мой родной язык - Японский, так же почти половина своей жизни я изучаю Английский язык. У меня нет особых проблем с разговором на двух языках, однако когда приходится переводить с одного языка на другой, я понимаю, что та способность которая мне необходима для разговора и перевода абсолютно разная.Я хотел/а (depends on the gender of this article) использовать свои билингвистические навыки и возможно открыть для себя карьеру переводчика. Этому и служит причина, по которой я начала заниматься переводами. У меня нет никакого образования в этой сфере и, по-видимому, это трудно для неопытного переводчика, как я, получить работу. Но Conyac дает новичкам шанс переводить и усовершенствовать навыки перевода.
The most difficult part about translation is that many words in one language don’t have an equivalent word in another. Even if they did, using the equivalent word may not fit into the context or the style of the language you are translating into. I needed to gain more vocabulary and know more about grammar and the style of both languages thoroughly.I practice my skills with every translation. I learn new words and find proper ways to express statements in different languages. Now I am becoming more confident about my translations and am also able to earn more money.
Труднее всего в переводе это то, что большинство слов в одном языке не похожи на слово в другом. Даже если они похожи, они могут не подходить в контексте языка, который Вы переводите. Мне нужно знать больше слов и грамматику и стиль двух языков в совершенстве.Я усовершествую свои навыки с каждым переводом. Я учу новые слова и ищу подходящие пути чтобы ясно выразить свою формулировку в разных языках, благодаря чему в настоящее время я становлюсь более уверенным в своих переводах и к тому же могу зарабатывать деньги.
There is a variety of documents to translate at Conyac but in my observation the top three types of documents are business related e-mails, articles and reviews. I’ve seen some scenarios and stories being requested for translation as well.Most texts are usually very short and quite simple. For those who love the languages and communication as much as I do, translating for Conyac comes as a fun side job that requires just a few minutes of our daily time and rewards our efforts with just enough money to treat ourselves with a nice gift to celebrate the well done job.If you would also like to become a translator, sign up at Conyac.
Есть множество документов для перевода в Conyac, но, насколько я вижу, первые три типа документов являются бизнесс документами относящийся к электронной почте, статьям и отзывам. Я увидел/-а некоторые сценарии и истории, которые так же были запрошены для перевода. Большинство текстов обычно очень короткие и довольно простые. Для тех, кто любит языки и общение настолько же сильно насколько это люблю я, перевод для Conyac становится как развлечением, которая занимает всего лишь несколько минут нашего повседневного времени и награждает наш труд с такой суммой денег, с которой будет достаточно порадовать себя приятным подарком за хорошо проделанную работу. Если Вы тоже желаете стать переводчиком на нашем сайте, регистрируйтесь в Conyac.
This is Moulin Academy, a private high school that has gathered superior students that excel at their art from countries all around the world. It has been decided that the students who have been gathered for a summer training camp will be practising a play based on "Run, Melos, Run", written by Showa Japan literary master Dazai Osamu The one who has undertaken the writing of the play scenarios is Atezuki Jun. As the younger brother of Jyogasaki Takumi, who is attending Moulin Academy because he is aiming to be a doctor, he should be entering Moulin Academy high school next year.
Это академия Moulin - частная средняя школа, которая собирает лучших студентов со всего мира отличающихся своим навыком искусства. Было решено, что студенты, собранные для летнего тренировочного лагеря, будут практиковать пьесу Шова (Showa), Япония "Беги, Мелос, Беги" литературного мастера Дазай Осаму, тот, кто взял на себя ответственность за написание пьесы сценария Атезуки Джун. Как младший брат Джиогасаки Такуми (Jyogasaki Takumi), посещавший академию "Моулин" с целью стать врачом, ему следовало бы поступить в среднюю школу-академию "Моулин" в следующем году.
The one who decided to ask him to write the script is the theatre circle's advisor, Kanzaki Hikari. The excellent young doctor originally worked hectically at a university hospital, but is now employed as Moulin Academy high school's school doctor for many weeks. "Run, Melos" is a Greek play. It starts just after Melos, who was imprisoned by a tyrant and is to be killed, asks a friend to present himself to the tyrant as a substitute so that Melos can appear at his younger sister's wedding ceremony, telling his friend he would definitely return.
Тот, кто решил попросить его написать сценарий, является руководителем театральной сферы - Канзаки Хикари. Отличный молодой доктор изначально работавший довольно активно в университетском госпитале, но на данный момент работает врачом средней школы-академии "Моулин" в течении многих недель. "Беги, Мэлос" -это Греческая пьеса. Эта пьеса начинается прямо после Мэлос, который был заключен в тюрьму тираном и был убит, просит друга представить его тирану как заместитель для того, чтобы Мэлос мог появиться на свадьбе своей младшей сестры, говоря своему другу, что он обязательно вернется.
In order to prove his own view of humanity as fundamentally depraved, the tyrant, who does not believe in friendship, permits Melos to go under the condition that if he does not return within that time, his friend will be executed. When Melos tries to appear at the wedding ceremony and return, various difficulties arise for Melos, and it is doubtful whether he will be able to return before his friend will be executed. Will Melos' friend be killed in his place, or will Melos bid his lovely younger sister's family farewell and return to be killed for his friend? What will the tyrant think if Melos returns... It becomes a question about the trust and bonds between people.
Для того, чтобы доказать свою точку зрения о человечестве, как о полностью испорченном, тиран, который не верит в дружбу, позволяет Мэлосу уйти при условии, что если Мэлос не вернется в течение положеного времени, то его друг будет казнён. Когда Мэлос пытается появиться на свадебном торжестве и вернуться обратно, разного вида сложности происходят с Мэлосом, и вряд ли ему удастся вернуться до того, как его друг будет казнён. Убьют ли друга Мэлоса у себя дома, или вернется ли Мэлос после того, как попращается с семьей его любимой младшей сестры, и будет убит вместо друга? О чем подумает тиран, если Мэлос вернется... Вопрос будет заключаться в доверии и связи между людьми.
The story can be enjoyed for free, but each time you read a story, Koyon (power) will go down a little. It will recover a little every morning at 4!! For those who haven't played "Love Academy" yet, try playing it! It is an otome game (a dating sim for girls) where you can be the female protagonist, enroll at Love Academy, and get a boyfriend. "The Seal of Lycoris", the suspense otome game with a three-way struggle between vampires, humans and fox spirits, is planned for release next year. If you register early, you will be given a bonus when "The Seal of Lycoris" comes out.
Историей можно насладиться бесплатно, но, каждый раз читая эту историю, Коён (мощность) будет понижаться. Мощность будет понемногу восстанавливаться каждое утро в 4 часа!! Для тех, кто ещё не играл в "Академию Любви", попробуйте сыграть её!! Это игра Отоме (знакомство Сим для девочек), где Вы можете быть главной героиней в женском обличии, записавшись в "Академии Любви", и найти парня. "Тюлень Ликориса" - напряженная Отоме игра с трёхходовой борьбой между вампирами, людьми и душами лис, планируемая выпустится в следующем году. Если вы заранее зарегестрируетесь, вы получите бонус в то время, когда "Тюдень Ликориса" будет выпущен.
[01] How to Buy[02] For New Customers[03] We have some limitations on accepting new clients to avoid problems in the future.[04] New clients need to enter ebayID on order screen buying the items over $150.[05] Please send an e-mail with your name from "Contact member" of our eBay page ID:XX. [06] Clients whose "Feedback" is under 3 or "positive Feedback" is under 95% might be called off the transaction. [07] No limitation for the clients who have bought on our site or our eBay page before. [08] INPUT ID[09] TRANSMIT E-MAIL[10] From "Contact member" on eBay, please send an e-mail entered your name.[11] ORDER COMPLETION[12] Invoice is sent after checking your feedback. Please make payment by it.
[01] Как купить[02] Для новых покупателей[03] У нас есть некоторые ограничения в принятии новых клиентов для избежания проблем в будущем.[04] Новым клиентам необходимо ввести ebayID на странице заказа при покупке товаров на более чем $150.[05] Пожалуйста, пришлите e-mail с Вашим именем с помощью "Связаться с пользователем" ("Contact member") через Вашу eBay страницу ID:XX.[06] Транзакции клиентов, у которых уровень "Отзыва" ("Feedback") меньше 3 или уровень "Положительного отзыва" ("positive Feedback") менее 95%, могут быть анулированы.[07] Для клиентов, которые уже покупали на нашем сайте или через нашу eBay страницу, нет ограничений. [08] Введите Ваш ID[09] Отправить E-MAIL[10] Пожалуйста, отправьте email с Вашим именем через eBay, используя "Связаться с пользователем" ("Contact member").[11] Завершение заказа[12] Счёт фактура отправлена после проверки Вашего отзыва. Пожалуйста, погасите оплату, используя счет фактуру.
[13] Payment[14] Payment is available via Paypal only.[15] Shipping[16] Regardless of the weight or the quantity of your order, we will deliver at $9.00 for the shipping fee by the international express mail service, EMS.It is the fastest and safest way to ship from Japan to all over the world within a week, covering all fees with a tracking number.
[13] Оплата[14] Оплата возможна только через Paypal.[15] Доставка[16] Несмотря на вес и количество вашего заказа, мы будем отправлять товар за 9 долларов через сервис международной экспресс доставки, EMS. Это самый быстрый и безопасный способ доставки из Японии в любою точку мира в течении одной недели, которая покрывает все расходы связанные с идентификационным номером.
[17] Return Policy[18] As a rule, all sales are final. Especially brand-new items are not refundable under any circumstances. However you can return the items only by an international express delivery equivalent of EMS, in the case we will accept the returns taking counsel together.In that case, the customer is responsible for full shipping fee for both ways. [19] Contact Information[20] Please see our eBay page.[21] Japanese Straight Razors & Antiques[22] SPECIALIZED KNIFE SHOP offering Samurai swords and Ninja katana, shaving Kamisori, sashimi cutleries for sushi making.[23] Worldwide shipping by EMS only$9.00![24] Payment through Paypal![25] JAPANESE SPECIALIZED KNIFE SHOP
[17] Условия возврата товара[18] Как правило, все продажи окончательны. В частности, ни при каких обстоятельствах не могут быть возвращены абсолютно новые товары. Однако, в случае если мы примем возврат товара, Вы можете вернуть товар только через международную экспресс доставку на подобие EMS.[19] Контактная информация[20] Пожалуйста, посетите нашу eBay страницу.[21] Японские Острые бритвы и Антиквариаты.[22] Специализированый магазин продажи Ножей предлагает Самурайские мечи и Ниньзя катаны,электробритвы Камисори, ножевые изделия сашими для приготовления суши. [23] Всемирная доставка через EMS только за 9 долларов![24] Оплата через PAypal![25] Магазин Японских Специализированных Ножей
So please do not worry about language issue. Last time and this time we have simulataneous translation service between English and Chinese, although we do not offer such service in Japanese. BTW, it is confirmed that another Japanese ad tech player will attend, but not participate in the panel. Is NGI Group interested in sponsoring this summit as you guys did at ad:tech 2012? If so, you may contact our summit organizer Milly (fan.luo@ipinyou.com) for more details. I should be in Beijing May 29 ~31. So you may visit your office to discuss more about the potential collaboration.
Поэтому, пожалуйста, не беспокойтесь о трудности языка. Как и в прошлый раз, в этот раз у нас будет услуга синхронного перевода между английским и китайским языками, хотя мы не предоставляем такую услугу для японского языка. Кстати, уже подтверждено, что примет участие еще один японский игрок рекламных технологии, но они не будут учавствовать в совещании.Заинтересована ли NGI Group в спонсировании этого саммита, как Вы, ребята, это делали в ad:tech 2012? Если да, то Вы можете связаться с нашим организатором саммита Милли (fan.luo@ipinyou.com) для более подробной информации.Я, скорее всего, буду в Пекине с 29-го по 31-е мая. Вы можете прийти к нам в оффис для более подробного обсуждения нашего потенциального сотрудничества.
Hello, My name is Mr.Nagase from Japan Anbis international . We will introduce our Support Center about kidney transplantationWe promote medical tourism to Asia as well as Japan.Under the WHO guidelines, becoming a living donor for kidney transplant is currently limited only to the family members in most countries.There are still counties in Asia, accepting free kidney donation, which may deviate from the international tide but, we would like to leave the door open for the patients who are losing their life by not getting the transplant.
Здравствуйте! Меня зовут господин Нагасе. Я работаю в японском Anbis international.Мы хотим представить Вашему вниманию наш Центр Поддержки по трансплантации почки.Мы продвигаем медицинский туризм в Азию, а также в Японию.Исходя из руководящих принципов Всемирной Организации Здравоохранения, в большинстве стран на данный момент только члены семьи могут стать живыми донорами для трансплантации почки.Но всё еще есть страны в Азии, принимающие добровольное пожертвование почки, что, может быть, и отколнение от международного направления, но мы хотим оставить дверь открытой для пациентов, которые теряют свою жизнь из-за того, что не получают трансплант.
We are introducing hospitals where the patients can get a kidney transplant legally. We would like you to understand that, we are the one and the only company introducing medical tourism in the world, hoping if we can arrange with you.For more details, please visit here!
Мы представляем госпитали, где пациенты могут законно получить трансплант почки. Мы хотим, чтобы Вы поняли, что мы являемся единственной компанией в мире, которая предоставляет медицинский туризм. Мы надеемся, что сможем сотрудничать с Вами.Для более подробной информации, пожалуйста, пройдите сюда!
"Free Now!" Chat Friend MatchingWould you like to talk with some one? "Free Now" is available!Free Now is the matching service of the user ID with LINE, KAKAO TALK and Skype.It is easy to use! Tap "Free Now!" button and post button, you can post "Free Now!" on the Time Line. If you add the messeage and post, you will see more people!!In Time Line, you can find latest post.When you tap the LINE ID, KAKAO ID, Skype ID button, you can copy their IDs. Then you will open LINE, KAKAO TALK, Skype app and search friend with ID and talk!Free Now! has no relation with LINE, Kakao Talk and Skype.
Поиск друзей для общения "Free Now!"Хотите поговорить с кем-нибудь? "Free Now" доступен всем желающим!Free Now - это сервис, который позволяет найти ID пользователей LINE, KAKAO TALK и Skype.Пользоваться им очень легко! Нажмите на кнопку "Free Now!" и кнопку "Опубликовать", чтобы опубликовать "Free Now!" на своём Таймлайн. Если добавите сообщение и опубликуете его, Вы увидите больше людей!В Таймлайн Вы можете найти последние записи.Если нажмёте на кнопки LINE ID, KAKAO ID, Skype ID, Вы сможете скопировать их ID. Затем, открыв приложение LINE, KAKAO TALK или Skype, Вы сможете найти друзей по их ID и общаться с ними!Free Now! никак не связан с LINE, Kakao Talk и Skype.
Conyac is a translator community where anyone can join. Let's brush up your translation skill, earn money and have some fun.
Коньяк это сообщество переводчиков, куда любой желающий может присоединиться. Так давайте совершенствовать Ваши переводческие навыки, зарабатывать деньги и просто веселиться.
PurchaseShake a photo H.D.H.D. modeSpeed adjustmentSoftness AdjustmentDo you restore the purchased item?You haven't bought the item yet.Your purchase has been restored.Thank you. This app has been upgraded to Shake a photo H.D.Purchase Failed. Turn on In App Purchase from setting.Purchase Failed. Please wait a little.Connection Failure(No product information)
ПокупкаShake a photo H.D.Режим H.D.Регулировка скоростиРегулировка мягкостиВосстанавливаете ли Вы купленное приложение?Вы ещё не купили это приложение. Ваша покупка была восстановлена.Спасибо. Это приложение было обновлено до версии Shake a photo H.D.Покупка не удалась. Включите в настройках возможность "Покупки внутри приложения".Покупка не удалась. Пожалуйста, подождите.Связь прервана (Нет информации о продукте).