Conyacサービス終了のお知らせ

Ayumi (angelwing26) 翻訳実績

本人確認未認証
11年以上前
東京都品川区
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
angelwing26 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

As I have understood from your letter, you’re unable to relist an item due to category limit.

Sayoko, I took time to carefully look through your account and I can see that your selling limits ($1500/ 30 items) were reviewed recently on September, 3. According to our rules and policies, you can request for higher selling limits only once a month.

Please keep up such a great job and come back on after a month for higher selling limits. This should provide enough time for some recent transactions to be completed and Feedback received. At that time, we'd be happy to review your account and, if possible, adjust your selling limit to allow additional activity to take place.



翻訳

貴方からの手紙を拝見した限りでは、貴方はカテゴリーリミットがかかっているために、その商品を再度出品することは出来ません。

Sayokoさん、貴方のアカウントを時間をかけてじっくり確認したところ、貴方のselling limits($1500/30品)は9月3日に更新されていました。弊社の規約規定に則り、貴方は1か月に1回しかリミットアップを申請することが出来ません。

このような素晴らしい仕事を是非維持していただき、1か月後にまたリミットアップを申請して下さい。この期間に現在継続中の取引を完了し、フィードバックをもらえるはずです。1か月後にまた貴方のアカウントをレビューし、可能であればより広い取引ができるよう貴方のリミットを調整できることを楽しみにしています。

angelwing26 英語 → 日本語
原文

The aristocrats would have disdained to associate with the young adventurer who had made his way by treachery and who,by the virtue of the name of Caesar, won the support of the plebs in Rome and the armed proletariat of Italy,and represented Caesarism and the Revolution in all that was most brutal and odious.Their reasoned aversion was shared by the middle class and the men of property throughout Italy.Having the best men of both parties in sympathy or alliance,Antonius began with a formidable advantage.It waned with the years and absence in the East.Octavianus was able to win over more and more of the leading senators, Caesarian, Republican or neutral. For the present, however, no indication of such a change.

翻訳

貴族達はその若い冒険家に協力することは恥としてきた。その若い冒険家は裏切り、そしてシーザーという名前を美徳とし自らの道を切り開いてきた。そしてローマ庶民と武装したイタリアのプロレタリアートの支持を勝ち取り、何においても最も残忍で醜悪な専制政治と革命を率いたのだ。貴族達が感じた嫌悪感はイタリア中の中流階級と財産家に広まり、彼らの同情又は同盟心を得たアントニウスが恐るべき利点を以て反撃を始めたのだ。その反撃は東ローマ内において年々弱まっていった。オクタヴィアヌスは主要な上院議員やカエサル派の人々、共和党員または中立派の人々の支持を少しずつ得ることに成功したのだ。然しながら、当面の間そのような徴候は全く見られない。