Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

amite (amite) 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前
スペイン
イタリア語 スペイン語 日本語 (ネイティブ) フランス語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
amite フランス語 → 日本語
原文

oui cela est bien 925 euros . Aussi je trouve cela élevé mais cela est ainsi . Vous pouvez vérifiez sur le site www.laposte.fr

rubrique

calculateur de tarif la poste

avec l'emballage à peu près il fera 5800 grammes . C est en gramme qu'il faut poser la demande .

Paypal je suis ok .

Mais si vous avez une autre solution je préfererais car sur un telle somme avec l'achat du Livre je vais perdre beaucoup en frais par Paypal

Si vs l 'achetez ? Je peux vous communiquer à vôtre adresse mail personnelle en photo pièce jointe un RIB de mon compte pour un virement sur celui ci .
Je ne sais si c'est possible depuis chez vous je n ai jamais fait .
Mais si cela est, je préférerais pour les raisons que je vous ai avancé .

翻訳

はい、これは925ユーロになります。私も割高だとは思いますが、それはそれで仕方ありません。尚、www.laposte.fr のサイトでこの値段をご確認頂けます。郵送費ですが、梱包は約5800グラムになります。グラムで記入する必要があります。支払方法については、ぺイパルでOKですが、もしその他の方法があれば、そちらを希望します。と言いますのは、ペイパルでこのような高額の支払いを決済すると、私の方に手数料がかなりかかります。ご購入を決定されますか?貴殿のメ―ル・アドレスにRIBの写真を添付し、送金先となる私の銀行口座をご連絡致します。貴殿側で支払方法を変更する事が可能であるかどうかは私にもはっきり分かりません。ですが、もし出来れば、先に申し上げた理由から、そちらを希望します。

amite フランス語 → 日本語
原文

bonjour avez-vous lu mon précèdent message ? dans le lequel il était écrit que je n'envoyais pas de colis a l'étranger & que cet option ne figurait pas (DANS MON MODE DE LIVRAISON) juste France métropolitaine donc aucuns autre pays Il aurait été judicieux avant d'entamer une enchère de me poser la question Je suis désolé mais cette vente est annulée J'ai pour ce fait engagé un litige l'avez-vous lu , non merci de bien vouloir donner suite a celui-ci en vous souhaitant une bonne journée merci de votre compréhension cordialement my dream antique

翻訳

拝啓
私が貴殿にお送りしたEメ―ルをお読みになりましたでしょうか?そこには、商品の海外発送はしないと書きました。海外発送は私の配送手段の中にはオプションとして含まれておりません。配達地域はフランス国内、又は、海外ではごく数カ国に限らせて頂いております。オークションに入札される前に海外配送が可能かご確認されるのが賢明だったのではないでしょうか。これにより、今回は大変申し訳ございませんが、貴殿の落札はキャンセルさせて頂きます。これが元で貴殿がお読みになった訴訟の手続きを取りました。今後本件について更なるお問い合わせを頂くには及びません。貴殿のご理解が得られた事を心から祈ります。
敬具 
マイ・ドリ―ム・アンティーク