日本アマゾンには英語を理解できるスタッフがたくさんいるので、英語で連絡しても大丈夫ですが、、返事が日本語でわからないことがあれば私に言ってください。来週、弁理士にアドバイスをもらうためにアポイントメントをとりました。またご連絡いたします。商品説明文は下記になります。・全長17inchの長さで、軽い力で作業ができます。低くしゃがまなくても草を刈ることもできます。・刃は全身焼入れされ、鋭い切味と耐久性を伴ってます。・心地よい軽量のグリップで、とても持ちやすく軽い力で作業できます。
There are many staff people who can understand English in Japanese Amazon so it’s okay to contact you in Japanese but, in case you don’t understand the reply in Japanese, please tell me.Next week, I’ll have an appointment for a advice from Lawyer (Patent attorney).Product description will be as following:-With a total length of 17 inch , you can work with light force. You can cut down the grass without having to squat low even a little.The blade is all over the body and has sharp cut and durability.With a comfortable light weight grip, you can use it holding easily.
ご対応ありがとうございます。ASIN AAとBBの商品画像についても同じ問題があります。修正をお願いいたします。商品画像の修正をお願いします。商品名にあります、 20 Stickers が現状の商品画像には入っていないからです。よろしくお願いいたします。
Thank for your response.ASIN AA and BB also have the same problem.Please correct it.please modify the product images.It's in product name,20 sticker is not mentioned in current product image.Thank you.
年末年始の営業のお知らせ今年も当店をご利用いただき誠にありがとうございました。私共は、お客様へ心から感謝を申し上げます。当店は、日本時間の2018年12月28日から2019年1月3日までお休みさせていただきます。2019年1月4日より営業を開始いたします。来年は、今年以上にお客様にご満足いただけるサービスを目指して努力いたします。2019年も当店をよろしくお願い致します。良い年をお迎えください。ありがとうございました。
New year's holiday Noticei am truly thankful to you for using our service this year also.we sincerely express our gratitude to our customersour shop will be closed from Dec 12,2018 to Jan 3 in japan time.we will be operating from Jan 4,2019.Next year i will work harder to satisfy our customers with our services.i request you to shop from us in 2019 also.have a nice year.thank you very much
以下の注文をお願いします。現在バックオーダーになっている商品とは別に、今回注文した商品を先に送って下さい。年内に発送できますか?書類は問題なければ前回同様、私の方で作成します。御社の商品を購入したいです。商品日本に通関するためには、以下の書類が必要です。御社で発行することは可能ですか?可能であれば商品を注文したいです。日本では★商品の需要が伸びております。しかし★商品の通関には煩雑な手続きが必要なため、まだあまり種類がありません。是非御社の商品を日本で紹介させて下さい。
i would like to order the following:-apart from the products that are back ordered, please send those product first that i ordered this time.can you send them before the end of year?if there's no problem with the documents then i will create it like before.i want to purchase your products.for customs clearance of products in japan,following documents are required.is it possible to publish in you company.in case it's possible,i'd like to purchase the products.in japan,products demand is increasing.however, because the complex procedure custom clearance is important, there's not much variety yet.please, by all means let me introduce your products in japan.
これらのアルゴリズムには何か制限はありますか?例えばAの数が非常に多い場合に速度が大幅に悪化したり,エラーが発生したりすることはありますか?もし性能に問題がありそうなアルゴリズムがあれば教えて下さい。性能に問題があるアルゴリズムについて何か改善案はありますか?このアルゴリズムの実装は弊社製品に取り込む予定ですが,取り込む時に何か注意すべき点,例えばもっと最適化できる箇所やエラーが起こりやすい箇所があれば,担当者の彼に教えてあげて下さい。
does this algorithm has any limitation? for example, if number of A is extremely high, will there be any drastic effect on speed or will there be any errors? if there's a performance problem in algorithm, please inform. is there any improvement idea or plan for performance problem of this algorithm?we are expecting to implement this algorithm in our company's product, what precautions should we take while implementing it on our product, for example if there's a part we can optimize or if there's a part where error is likely to occur. if there is, please tell the person in charge or whosoever is concerned.