プレゼントを気に入ってくれているようでとっても嬉しい!着物、浴衣も似合ってるよ。オリビアかわいい。一歳本当におめでとう。
I am so happy that you like the present! Kimono and Yukata, both look good on you. You are so cute Olivia. Happy one year.
今回撮影した街頭ビジョンは、各々が各々の多種多様な町並と同化し、また、昼と夜とでは異なる景観を創り出し、とても芸術的に感じられた。そして、それらの周辺には、真夏の猛暑の中でも非常に多くの人々が颯爽と歩いてた。しかし歩行者の殆どは、その芸術的な景観に全く関心がない様子だった。今後、街頭ビジョンが広告媒体として費用対効果が低いと判断されるようになれば、街中から次々と消えていくだろう。現在見慣れた街頭ビジョンの景観は、この今の時代だけにしか見れない特異で貴重な存在なのかもしれない。
The street vision that we filmed this time was assimilated with various kinds of each houses and streets, and also it created different faces in night and day. It felt so artistic. And There were a lot of people walking at a smart pace in the heat wave of summer around there. But most of them seemed not interested in this artistic scenery.If the street vision will be judged as not worthy of cost effectiveness as advertising medium, It will be faded away in the future.The scenery of the streets vision that we are used to see might be the unique valuable being which we can only see for nowadays.
落札ありがとうございます。ただいまPAYPAL内部の理由で、決済がペンディングされているようです。ペンディング解消後の発送となりますのでご了承ください。(ペンディング理由はこちらではわかりませんのでPAYPALにお問い合わせください)
Thank you for the bit.It seems the settlement has been pending because of some issue in PayPal. We will deliver the product as soon as we solve the problem. We appreciate your corporations. (We are not aware of the reason for pending so please contact to PayPal)
HelloI made a complaint to my Post OfficeI board not yet had a replyinvalid number springPO Box ***** if you give me your email address, I can repaypending receipt of the parcel, if there is no lossI'm really sorry for this problema thank you for your patiencevery cordially
こんにちは。私は郵便局に苦情を出しましたが、まだ無効な番号 PO BOX ****についての返事が返ってきていません。もしよろしければあなたのEmail アドレスを送ってください。商品の保留中の領収書の返金を行います。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。ご親切な対応に感謝します。
J-SHOP担当の田中と申します。この度は、J-SHOPよりお買い物頂きまして、誠にありがとうございました。商品はいかがでしたか?配送は迅速でしたでしょうか?商品がお気に召しましたら幸いです。もし、何か不具合等ございましたらご連絡下さいませ。また、よろしければJ-SHOPの評価もお願いできればと思います。
I am Tanaka from J-shop.Thank you very much for shopping at J-shop this time.How was the product? Was delivery fast enough?I will be really happy if you l like our product.If there is anything we can help, please don't hesitate to contact us.And if it doesn't bother you, I would like you to rate our shop. Thank you.
より良い商品、サービスをご提供出来るよう心掛けておりますが、お客様から頂戴した評価をもとに、今後さらなる満足をしていただけるサービスを提供させていただきたいと考えております。また、大変励みになります評価は1分ほどで簡単に行うことができます。評価方法1.サインインします (こちらからサインインできます URL )2.注文履歴の「出品者を評価する」をクリックします。3.該当する注文に対して、評価の星の数を選びます4.コメントを入力します5.「評価を送信」ボタンをクリックします
We always endeavor to offer the better products and services, but with your rates, we would like to improve our service for customers.And that is an encouragement for us.You can easily rate within a minutes.How to rate1. Sign in ( You can sign in here URL)2. Click "rate exhibitor" in order history3. Choose the number of stars for the order you want to rate4. Input comments5. Click "Send rate"
Amazon担当者様 代表の と申します。今回の不祥事は弊社代表である私の責任でございます。お客様、Amazon担当者様にご迷惑をお掛け致しました事深くお詫び申し上げます。この度ご連絡させて頂きましたのはアカウント再開の件でご連絡させて頂きました。今回発生させた配送遅延の原因:指導不足、経験不足、勉強不足、外注先とのやりとり不足から招いた結果でございます。 同じ違反を起こさないための具体的な改善策今後は私、スタッフ一同 本日、18時より弊社会議により責任者である私を含め、
To the party of the case in AmazonI am -- , the president of the company.I am terribly sorry for causing trouble to the customers and the in charge of this case in Amazon.Today I decided to contact you about reopening the account.The cause of delay for shipping: It is the result from deficiency of conduct, luck of experiences, study and contacts inadequate for contacts with Subcontractors.The solutions to avoid violate similarities. We all stuffs, include meToday from 6:00 p.m, the stuffs involved with services including me,
業務に携わっているスタッフ一同徹底的に教育、 指導を致しまして『お客様への対応』、『Amazonマーケットプレイス出品規約』、『物販』に対する考え方と、責任、お客様の立場になって会議を進めていきお客様に安心してお取引をして頂くよう努力を徹底して参ります。改善策を実施した場合の効果: 出品規約、配送規約 を徹底的に厳守し行動する事により お客様への満足度の向上、Amazon様の信頼、当店への信頼が上がり今後、お客さまが 安心してご利用頂ける事を確信しております。
All stuffs involved with the businesswill work on the management of instructions and leading for the notion of ”Responding to customers", "the exhibition terms" and "goods" and also we will make quite effort at safety dealings for customers. The expected results by the solutions: Strict observance of the exhibition terms and shipping policy.We are confident of improvement of customer's satisfaction, the reliance in Amazon and reliance in our shop by following these solutions.
数少ない日本のシャツ工房に依頼して製造してもらったボタンダウンシャツです。生地は通気性の良い生地を使用。春・初夏・秋のシーズンに活躍してくれます綿100%のナチュラルな生地で、これ1枚で素肌にすっきりと馴染み、和柄の格子模様がモダンで大人の雰囲気の中にも爽やかな印象を与えてくれます。着用した際の美しいシルエットを意識して、だぼつかずスッキリとしたデザインに仕上げました。年齢を問わないシンプルなデザインで和の素材を使いながら洋風の雰囲気を出した幅広い年代の方に着用いただけます。
This is a button down shirt that I had to ask to make in rare Japanese shirt studio. It can flourish in each season, spring, early summer or fall with the natural fabric that is highly porous.The 100% natural cotton that will fit your skin clean cut without wearing anything under, and the Japanese style tartan will make a refreshing but also modern, matured figure.We designed it as for a neat figure, no baggy, with concentrating on beautiful silhouette when you put on.It is a simple designed shirt for all ages and has western style arrangement made with Japanese material.
Thanks you for updating the situation. As in your email, please give me more information about 50kg sample to inspect in Japan, how and when do we make it.About the interpreter, I know some one who can help you, but I need to know your schedule in Vietnam to discuss with them. I hope you have a good vacation before you come to Vietnam.
状況をアップデートしてくれてありがとう。あなたがメールで言ったように、日本で検査する50kg のサンプルについてもっと情報がほしいです。いつ、どうやってやりましょうか。通訳については、あなたを助けられる人を知ってます。しかし、彼らと話しあうためにもあなたのベトナムでのスケジュールを知る必要があります。ベトナムに来る前に、いい休暇を過ごせることを祈っています。
Aloha Tsukasa, Before this issue get's completed in Paypal I want to ask you a question. I like this watch a lot except that it does not do the job it is intended to (give me the correct time) however I'm wondering if you could arrange for repair of the watch at a Seiko Authorized repair center in Hilo Hawaii. That is :Bob Jewelers INC>110 Kamahameha Ave.Hilo, Hawaii 96720(808)935-8434Please let me know if this would be a possible solution for this defective product and avoid sending it back to Japan.mahalo,Mike
アロハ、つかさ。Paypalでこの問題が複雑になる前に一つ聞きたいです。この時計、とても気に入ってるのですが、思ったように動いでくれないんです。もしよかったら、ハワイのハイロにあるSeiko認定の修理屋さんで修理する手配をしてもらえないでしょうか?Bob Jewlers INC110 Kamahameha 通りHilo, Hawaii 96720(080)935-8434この商品を日本に返送するかわりに、この提案が可能かどうか教えてください。マハロ Mikeより
全ての商品を検品したところ、Aが1つ不足していました。34 Cartonsで届きましたがアイテム数は128でした。すべてのCartonは未開封の状態で届いたので発送の段階で1商品だけ不足していたのだと思います。次の注文の際にAを1つ一緒に送って欲しいです。御社web shopが日本への直送に対応していることを承知しています。日本人は英語が苦手な人がとても多いです。さらに海外のweb shopで買い物をすることに抵抗を感じている人も非常に多いです。御社の日本代理店はありますか?
I inspected all products, I figured one of A was missing.It delivered by 34 Cartons but the numbers of item was 128.I think just one product was missing when it was shipped since all the Carton was delivered unpacked.I would appreciate if you could send me one of A with the next shipping.I understand that your web shop corresponds to direct transfer to Japan.There are only few that speaks fluent English in Japan.Also a lot of us don'f feel completely comfortable with shopping from foreign web site.Do you have Japanese branch of your company?
We have noticed over the last two months you have completed 14 TCSS orders to ship to Japan to your company address Dynamic Corporation.The orders placed have included multiples of the same styles & have been placed very regularly.As part of TCSS policy, we are obliged to investigate all international orders purchased through our online store that appear likely to be used to resell in the destination country. TCSS has a distribution agreement in Japan & therefore cannot sell product to a third party if this is being resold.Can you please confirm that you are not reselling TCSS product? We will no longer be able to fulfill your orders if your intentions are to on sell the product in Japan.
私たちは、貴方がこの2か月の間に14 TCSSの注文を完成させて、日本のあなたの会社に(Dynamic Corporation)送っていたことに気づきました。その注文は、同じスタイルのものが重複していたり、定期的な状態になっています。TSSCのポリシーでは、私たちが自社のオンラインストアから国際郵便が送られ、またその商品が運送先で転売されている可能性が見受けられる場合は、調査をすることになっています。TCSSは、日本との販売契約があります。したがって、すでに転売されている商品をさらに第三者に売買することはできません。TSSの商品を転売していないことを証明することはできますでしょうか?もしあながの目的が日本での転売の場合は、私たちはこの先あなたの注文を受けることはできません。
航空券を予約しようと思ったのですが、日本は夏休みなので8月25日までチケットがいっぱいとなってます。航空会社と話をしてチケットの空きが出次第取るようにします。商品についてですが、早く商品を入れるには先にサンプルを50kgぐらい作り、日本で食品検査を受けた方が時間短縮になりますので、工程表を打ち合わせしてサンプルを入れたいと思います。そうすれば次の検査が簡単となります。
I was going to make a reservation for tickets but It was full of reservations until Aug,25th because of the summer vacation.I will keep in touch with airline and I will get the tickets as soon as they have a vacancy. About the product, You should make samples for like 50kg and have food inspection in Japan would help you to get the product. I will sort the get the sample after arranging the process.It will help to make next check easier.
The issue has been resolved, but unfortunately we could not yet correct all of the listings that were impacted.Also, know that you are covered: we will protect you from any defects incurred due to this error, and all applicable refunds will be reflected on your next invoice. For questions and concerns regarding this incident, please contact eBay Customer Service. We apologize for this error, as well as for any inconvenience it may have caused. And—as always—thank you for selling on eBay. Sincerely,The eBay Selling Team
問題は解決しましたが、誠に残念ながら、まだ影響のあったすべての記載を修正できていません。また、貴方様が補償されていることをご理解願います。このエラーによっておこる欠陥からお守りします。そして次の請求書にそれに適応する返金を反映させていただきます。この件につきましての質問やご意見などは、eBayのカスタマーサービスまでお願いいたします。このたびはご迷惑をおかけし誠に申し訳ございません。いつもeBayをご利用いただき誠にありがとうございます。敬具The eBay Selling Team
4. Sales depends on marketing strategy 5. Cash sales or thru in-house financing, longest term is 36 months At first send only 1 40 ft. container van (contains 20 units as you said last time) to know the actual cost and consideration for marketing adjustment. From here we will determine estimated number of units we can sold. We will assist first people to put up a transport associations or cooperatives for volume sales. The list of expenses is given above. We prefer to work with as partner on a 50/50 sharing on capital and profit.
4. マーケティング戦略に基づいた販売5. 現金売買または家の投資、最長で36か月初めは実際のコストを知るために、140フィートのコンテナバン(あなたが言ったように20ユニットを含む)を送ってから、マーケティングの調整をしてみてください。そこから、私たちがいくらでざっとどれだけのユニットを譲れるかを見積もります。私たちは、大量販売のためにトランスポート団体や協力組合を設置する最初の方々を支援します。費用は上記記載してあります。私たちは、50/50で資本金や利益をシェアできるパートナーをおまちしています。
Thats the problem. I have checked with my online tracking from ny local post office and there is no data of shipment. I might have to give them a call. Thanks anyway
それは問題ですね。地元の郵便局からネットで追跡機能を使って調べてみましたが、発送のデータがありません。電話しないといけないかもしれません。ありがとう。
お客様へ返品手続きに関して、ご心配をおかけしてしまい、申し訳ありません。私たちは英国から日本への返送手続きについて不慣れです。したがって、返送費用(23ポンド)をお客様の口座へ返金させていただく方法をとらせていただいてもよろしいでしょうか。ご了解をいただければ、すぐにこの処理を実行させていただきます。ご返事をお待ちしております。お手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします。
Dear Customer I am truly sorry for making you concerned about the returning proceed.we are inexperienced in returning procedure to Japan from U.K.Therefore, Would you mind if we take the way to refund the money(23pound) to your bank account?If this is not inconvenient, we will make the procedure immediately.We will be waiting for your reply.I am sorry about the inconvenience in ahead. Thank you.
Y Combinator-backed Shotput helps fulfill product orders at a price that works for startupsDid you know that there are nearly 90,000 successfully funded projects on Kickstarter? Each of these projects has reached out to the public, raised the capital they needed, and achieved their dreams — well almost. The next thing that each of these companies will have to do is make sure the promised product gets shipped out on time. But that can get pretty expensive, especially with the current choices companies face.
Y combinatorが、スタートアップ企業者のための製品を満たすためshotup venture を支援している。あなたは90,000近い起業家が補助資金で成功していることを知っていましたか?これらの事業は公共に手を差し伸べ、資本金を募り、彼らのほとんどの夢を成功させる。それぞれの事業が次にやらなければならないことは、その約束された事業をタイミングよく世に送り出すことである。しかしそれはかなり高くつくこともある。特に会社が現在直面する選択はそうである。
Shotput thinks it has a better solution, and not for the crowdfunding market either. This Y Combinator-backed company wants to help small- to medium-sized businesses with their logistics challenges, based on what works for the companies. Shotput cofounder James Steinberg describes it as “Amazon Web Services for fulfillment” in that his service can scale to meet the needs of any company’s products.
shotput はクラウドファンディングマーケットでもない、より良い解決策があると考える。このY Cmonbinator は、会社のために何ができるかという考えを基盤に、援助を必要とする中小企業を対象にその活動を支援してた。shotputの共同設立者、James Steinbergはこれを、それぞれの企業プロジェクトな必要性をはかる”Amazonウェブサービスの達成”のようなものだと表現する。