Then there’s the matter of application. Daxiang claims that its condom can be put on using just one hand (in a process that includes unwrapping the package), and that when applied properly, there’s no need to fiddle and make sure the condom is inside out. “Reduce the time by half from the moment you pick it up to the moment you put it on… you’ll never lose fervor to time again… focus your energies on pleasing your partner,” the website copy reads (translation ours).
そして、そこには応用の問題がある。Daxiangは自社のコンドームが片手だけで装着可能(包装を解く過程も含めて)であり、正しく装着されていれば、調整したり裏表になっていないか確かめる必要がないと主張している。「手に取った瞬間から装着する瞬間までの時間を半減…貴方が時間への情熱を失うことは二度とない...貴方の精力をパートナーを喜ばせることに集中」とウェブサイトのコピーは言っている。(我々の翻訳)。
Is Daxiang and its team of 14 employees secretly inventing a new form of ecommerce? Or has this entrepreneur simply capitalized on Xiaomi hype and novelty appeal? It’s hard to say for sure. Scoring US$5 million in the space of about four months is nothing to scoff at, but Liu hasn’t revealed the identity of his company’s investors yet, which dampens the credibility of the investment. In any case, we’ll be keeping our eyes on Daxiang to see whether this company is a mammoth in the making, or an elephant-sized lark.
Daxiangとその14名の従業員チームは密かに新しいecommerceの形を発明しているのだろうか?もしくは、この起業家は単にXiaomiのハイプや目新しさのアピールに乗じているだけなのだろうか?確かなことを言うことは難しい。約4ヶ月の間に500万USドル手に入れたことは嘲笑われるようなことではないが、Liuは彼の会社への投資者の正体を未だ明かしておらず、それが投資の信用性を損ねている。いずれにせよ、Daxiangが作成中のマンモスであるか、象サイズのひばりであるか、我々は注視していかねばならない。
However, the most obvious point of comparison between Daxiang and Xiaomi is its marketing and branding strategy. Both firms eschew traditional advertising in favor of generating buzz exclusively on social media. Neither company sells its goods to retailers (though Xiaomi will partner with telcos). And much like Xiaomi will hype up its generic-looking metal slabs with a cute bunny mascot, Daxiang ships its condoms in an attractive bright-green foldout box (think proposal ring box… or don’t) with it’s flagship elephant logo printed on the front. Evernote might raise an eyebrow or two.
しかしながら、DaxiangとXiaomiの最も明らかな比較ポイントはマーケティング、及び、ブランディング戦略である。両社はソーシャルメディア限定での評判を作ろうと従来型広告を避けている。両社とも小売店への販売は行っていない。(Xiaomiはtelcosと手を結ぶが。)そして、Xiaomiが自社の安物っぽい金属スラブをかわいらしいウサギのマスコットへで飾っているように、Daxiangは自社コンドームを旗艦ロゴである象が表に印刷された明るい緑色の魅力的なフォールドアウトボックス(求婚指輪の箱のような...そうでないような)に入れて発送している。Evernoteは多少驚くかもしれない。
Your reward points balance has changedDear yoshida yukiya,Your points balance has changed.Here is the transaction details:Points Amount: +69Your Balance: 174Detail: Reward for checkout order #100078395+69 points for product: X Fire XGUN Combo Kit Date: 19/05/2014 17:35Please login to your account to check your balance and review the transaction history.If you have any questions about your transaction, please feel free to contact us at support@ukecigstore.com or by phone at 020 3475 4885.This message was sent by the Reward Points system - UK ECIG STORE.
貴方の報奨ポイント残高が変わりました。ヨシダユキヤ様貴方のポイント残高が変わりました。取引詳細は以下の通りです。ポイント額: +69残高: 174詳細: チェックアウトオーダーに対する報奨#100078395+69ポイントの商品: X Fire XGUN Combo Kit日付: 19/05/2014 17:35貴方のアカウントへログインして残高をチェック、取引記録をご確認ください。取引に関して質問があれば、support@ukecigstore.com までご連絡、もしくは 02034754885 までお電話ください。このメッセージはUK ECIGストアー報奨ポイントシステムからお送りしました。
Dear Sirs, Thank you for your letter of May 19. According to your order, we have not receive your deposit payment yet so that your order have not release and produce. The last time Mr./Ms. Dong contacted with us was March 4, pls find attachment. We were trying to contact with him/her many times within March and April, but he/she have not contacted with us anymore. If any further information or assistance needed, pls feel free to contact us.
ご担当者様5月19日付けのお手紙をありがとうございました。貴方のご注文に関してですが、デポジットの入金がまだですので、ご注文は通っておらず、生産にも入っていません。Dongさんから最後に連絡を頂いたのは3月4日です。添付をご確認ください。3月と4月に何度も彼/彼女に連絡を取ろうとしましたが、彼/彼女から連絡がありません。ご質問や何かお手伝いできることがあれば、ぜひご連絡ください。
After four months of working with Fresh, Casey Cooper, the co-founder of 314 Pies, isn’t fully convinced the service has been a boon for his West Seattle business. Beyond the 30 percent cut of sales, he’s found Amazon "expects [his] business to operate as they do," and that fixing technical glitches has been easier said than done. As an example, daily sales on Amazon Fresh potentially can outstrip his inventory. One particularly grating snafu occurred when the systems he was using to track inventory failed to sync with Amazon’s software.
Freshを4ヶ月間使った後、314 Piesの共同設立者であるCasey Cooperにこのサービスが西シアトルの企業にとって恩恵であるという完全なる確信はなかった。30%の売上減を超え、彼はアマゾンが"(彼の)ビジネスも彼らのように営業すること"を期待し、技術的な問題を解決することは口で言うほどたやすいことではないことを発見した。例えば、Amazon Freshの1日あたりの売上は潜在的に在庫を超える可能性があり、在庫監視に使っていたシステムがアマゾンのソフトウェアと同期が取れなくなった際には特にひどい混乱が起きた。
I believe sometimes there are multiple tea pots from the same maker? By any chance do you have another one like this one, as we really love it, although this looks like a special one with the pitting and may be one of a kind? My husband, who is a bonsai practitioner, told me that this happens sometimes with bonsai pots and the way that the fix the chip is with a silver inlay to fill in the chip, but he doesn't know if this can be done on an iron teapot, but thinks it can. Do you know anyone in Japan who can repair it like that if you do not have another like this?
1つの製造元で複数の急須を作ることがあると思いますが、これと似たような物をお持ちだったりしませんか?私たちは本当にこれが好きで、穴あけ加工がしてあって、独特な、特別なものであるとは思うんですが。盆栽愛好家の夫は盆栽のつぼでもこのようなことがたまに起こり、欠けた部分に銀の埋め物をして修理する、同様のことが鉄の急須でできるかはわからないが、できるんでないかと言っています。もし、同じ物をお持ちでない場合、そのように修理できる方を日本でご存知ではないでしょうか?
You will receive your kittens per the contract. You will receive your kittens as they are born in the same order in which I received your deposit. You changed from one male and two females to two males and one female and now all unrelated. When I have your kittens they will be shipped to you using the same process as we have always done and is called for in the contract. You are paid in full for one male and one female kitten. You will receive them as they are born.
貴方は契約通りに子猫を受け取れます。子猫が生まれ次第、私がデポジットを受け取っている注文通りに子猫を受け取れます。貴方は雄1匹・雌2匹から雄2匹・雌1匹に変更され、全てに血縁がないようにしました。貴方の子猫が生まれ次第、我々が今まで常にそうしてきて、契約書にもある方法でお送りします。貴方は雄1匹、雌猫1匹の全額お支払いをしており、それらは生まれ次第、受け取れます。