Conyacサービス終了のお知らせ

Akiko H. (akikoh) 翻訳実績

本人確認未認証
10年以上前 女性 40代
Oregon, USA
日本語 (ネイティブ) 英語 (ネイティブ)
IT マニュアル 文学 漫画
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
akikoh 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

sorry to bother you but USPS just too me they got my item but they don't want to deliver because apparently you guy made a mistake with some hangtags & stickers , they said that you guys have to send a letter or something in order to make the deliver please can you guys help, here is the tracking number

what i don't understand is what is the problem with the label and sticker, why usps don't want to sent it, need to know exactly were is the problem, please let me know, so somehow i can help on this problem, i am afraid that time passes and i lost my item

翻訳

お世話になります。
USPSから荷物を保管しているとの連絡がありましたが、ハッシュタグとラベルに誤記があり配達できないとのことです。
そちらから確認の書類を送ってほしいとのことなので、すみませんが対応いただけますか。

ラベルとステッカーの問題の詳細、なぜUSPSが配達できないのかがよくわからないのですが、それについても確認してご連絡ください。
時間が経ってしまって荷物が紛失しているかもしれないので、こちらでできることがあったら教えてください。
お手数をおかけしますがよろしくお願いいたします。

Note to requester: The English is very fragmented, so I had to make a few adjustments. ”Sorry to bother you" is divided into "お世話になります" and "お手数をおかけしますがよろしくお願いいたします". Also, I used the business register in translating this, I hope that was appropriate.

akikoh 日本語 → 英語
原文


私たちSalesは、1年間の目標で、目標売上という明確なゴールを定めている。
さらにこれを、明確な目的にするために、1年間ではなく、1週間単位で考えると、より具体的に考える事ができるはずだ。


私は、毎週土曜日に、その週の振り返りと、来週の計画を立てています。
こうして1週間ごとに整理することで、年間目標金額への目標達成や、クライアントと会った数、売上金額などを数値化して、自分の中で整理していきます。
こうして記録をつけていくと、自分の目標金額との距離が、はっきりと見えてきます。

翻訳

The clear vision for us in the Sales department is set in the form of yearly target sales revenue.
To make this objective more concrete, we can think of weekly sales goals as a more tangible goal.
Every Saturday, I review my week and plan for the next.
I record and numerize how much I have accomplished in reaching the yearly target sales, the number of clients I met over the week, and the weekly revenue. This helps me to organize my plans and yearly goals.
By keeping these records, I am able to see where I am on my way to achieving the yearly target sales revenue.


*** NOTE: Please check whether “Sales department” is what you refer to yourselves; if not, please replace with whatever is appropriate
*** I changed some of the wording to avoid redundancy
*** 目標売上= target sales revenue (if you have a different term that you use, please replace this with the correct term)