Conyacサービス終了のお知らせ

akiko-s4 翻訳実績

本人確認済み
10年以上前 女性
ドイツ
日本語 (ネイティブ) ドイツ語 英語
技術 文化 文学 法務
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
akiko-s4 日本語 → ドイツ語
原文


今までは全ての商品に追跡番号がついていませんでした。
今後は全ての商品に対して追跡番号をつけて発送し、常に配送状況が把握できる体制を整えました。



また、商品が届かないとバイヤーから連絡が入った場合は、追跡番号を確認してバイヤーへ詳細な配送状況を連絡致します。
また、追跡不能な場合が発生した場合は新しい商品を48時間以内に発送して対応致します。
再配送料は当社にて負担致します。

そして一部の船便を撤廃して今後はすべて航空便(ems,eパケット)で追跡番号を
つけて発送致します。


翻訳

Bis jetzt wurde die Sendungsnummer nicht auf allen Produkten angebracht.
Ab jetzt werden wir alle Produkte mit einer Sendungsnummer versenden. Zusätzlich haben wir ein System eingeführt, das den Lieferstatus jederzeit abfragen kann.

Darüber hinaus, falls wir einen Bericht vom Käufer bekommen, dass die Ware nicht zugestellt wurde, können wir mit der Sendungsnummer die Einzelheiten der Lieferung überprüfen und den Kunden über den aktuellen Status informieren.

Sollten wir zu der Sendungsnummer keine näheren Informationen bekommen, werden wir innerhalb von 48 Stunden eine neue Ware an den Käufer rauschicken.

Die Versandkosten werden von uns getragen.

In Zukunft werden wir die Waren nicht mehr per Schiff, sondern per Luftpost(ems, E-Paket) mit Sendungsnummer verschicken.

akiko-s4 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

#habit
I show it was shipped last week but USPS is not giving me any updating on the tracking so I will have to file a claim

#Golf Xcess
It is not necessary to be sorry. We have done some business. Now, it has become troublesome for us. We hold things, you cancel. You order, you cancel. We give you pricing you ask for, then it is too expensive. I am glad you have other sources. It is best if you continue to go to them. It is not working out for us. We are spending more time giving you prices and it has been over 2 months since you ordered.
We wish you the best of luck.

翻訳

#習慣
私は先週出荷した旨を伝えましたが、その後USPSからトラッキングに関する情報の提示はありません。したがってクレームを提出する必要があります。

#ゴルフエクセス
どうかお気になさらないでください。我々はいくつか取引がありました。最近状況あまりよくありませんでした。保留案件があり、御社からキャンセルとなる。御社から注文が入り、御社からキャンセルとなる。御社から価格提示を求められ、こちらが提示すると、高額すぎるので取引にならない。弊社としては、御社が新たな取引先を見つけられてよかったと思います。御社がこれから別の方と取引されたほうが、お互いのためだと思います。我々の関係は成立しません。御社のご注文から、価格提示を繰り返しながら時間が過ぎ、既に2ヶ月以上経過しています。

今後とも御社の更なる発展を願っています。

akiko-s4 英語 → 日本語
原文

The well-designed heavy duty steel stand gives you a sense of security to enjoy your slumber, and it's ideal for this non-spreader bar style of hammock. Created for long life and stability, it's made from heavy gauge steel and it easily assembles in minutes -- no tools required. Weighing in at a total of 35 pounds, this entire hammock combo can be easily maneuvered around your backyard or patio. Powder coated in an oil rubbed bronze finish, the stand measures 9 feet in length and all ends are finished with plastic caps. It's also easy to break down for storage or travel, and it comes with its own carrying case.

This Vivere hammock is backed by a 1-year warranty on all materials and workmanship.

翻訳

あなたの心地よい眠りに安心感を与える高設計で頑丈なスチール製のスタンドは、この非スプレッダーバースタイルのハンモックに最適です。耐久性と安全性を重視した設計で、ヘビーゲージ鋼製の上、簡単に数分で組み立て可能 – 道具は不要です。重さ合計35ポンドなので、このハンモックコンボ丸ごと裏庭やパティオ内で自由自在に移動可能。オイルラビング処理済ブロンズ仕上げの上パウダーコーティング、スタンドの長さは9フィートで先端はすべてプラスチック製のキャップで付。また、収納や旅行の際に歓待に分解可能で、オリジナルのキャリングケース付属です。

このビブレハンモックは、素材および製造技術上の問題すべてにおいて1年間の保証付です。