Conyacサービス終了のお知らせ

樋口 暁 (aki-higuchi) 翻訳実績

本人確認済み
約10年前 女性 40代
日本
日本語 (ネイティブ) ドイツ語 英語
Arts
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
aki-higuchi 日本語 → 英語
原文

作業要領書が無いと、どうなるか?
自分流のやり方では、モノの出来栄えがばらつく
口頭だけでは相手に伝わらず、不良が慢性的に出る
新製品の立上りが遅れる、安定しない
新しい設備や治工具が使いこなせない
なかなか覚えられず、教えてもらう側も嫌気がさす
いつまで経っても生産性が悪く、コストが上がる
そのうちケガや災害が発生する可能性がある

誰が作業しても同じ出来栄えになるように標準的な作業の手順や急所が決まっている

作業の手順を!
作業のポイント
こうなったらこうなる
出来栄えの確認方法
具体的な行動を書く

翻訳

What happens if there is no operation manual?
Doing things in one's own fashion causes deterioration of product quality.
When things are told verbally only, defective products occur chronically.
The startup of the new product would be delayed, and would not be stable.
The difficulty of using new facilities and tools.
People who are learning from someone cannot remember things well, so that they get tired.
It would be always poor productivity and only the cost increases.
There might occur injuries and accidents soon.

The standard sequence of the procedure and points are decided, so that it would be the same performance for anyone to work.

The work procedure!
The point of the work.
If this happens, then that would happen.
How to confirm the performance.
To write the concrete action.