先日は商品を注文していただきありがとうございました。本日商品を発送しようとしたところ、指定の住所がPackstationでした。海外からPackstationへの商品発送は商品が届かない可能性もあり、Packstationではない住所を指定いただくことは可能でしょうか?メールへの返信を頂き次第すぐに商品を発送します。もし、ご連絡が無い場合にはそのまま発送をさせていただきます。どうぞよろしくお願いいたします。
Herzlichen Dank für Ihren Auftrag.Heute habe ich versucht, die Ware abzuschicken. Aber Ihre bestimmte Adresse ist Packstation. Wenn die Waren aus Übersee nach Packstation abgeschickt wird, erreicht sie vielleicht nicht. Können Sie andere Adresse außer Packstation bestimmen?Sowie ich Ihre Antwort bekomme, werde ich die Ware abschicken. Falls Sie antworten nicht, werde ich sie an Packstation abschicken.Ich danke Ihnen im Voraus.
こんにちは。以下の商品が配達されませんでした。Bestellnummer: 302-0437050-8132369Paketnummer: 1ZY01Y240403870229UPSに確認したところ、必要書類が不足しているためAmazonへ返送されたようです。この場合は後日返金になるのでしょうか?私としては必要書類をそろえて再配達してほしいのですがこの場合はどうなるのでしょうか?
Hallo.Die nachfolgenden Waren sind geliefert worden.Bestellnummer: 302-0437050-8132369Paketnummer: 1ZY01Y240403870229Bei UPS habe ich angefragt, darauf sind die Waren aus Mangel an Dokumenten nach Amazon zurückgekommen. In solchen Fällen, sind die Kosten von Waren mir in nächsten Tagen zurückgegeben worden?Ich möchte, dass Sie alle Dokumente vorlegen und die Waren nochmals liefern. Wie wir verfahren in diesem Fall können?
組み立て説明書と装飾シールは入っていますか?
Enthalten der Hinweis für die Aufstellung und der Sticker für die Dekoration?
①ご返事ありがとうございました。ご理解をありがとうございます。ただ今、Paypalでの支払い処理をしています。もう少しお待ち下さい。入金処理が完了し次第、ご連絡させていただきます。②支払いが完了しました。お待たせしてすみません。発送の方、宜しくお願い致します。楽しみに待っています。今後とも宜しくお願い致します。
①Danke für Ihre Antwort und Verständnis! Jetzt bezahle ich mit Paypal. Warten Sie ein bisschen! Wenn die Bezahlung fertig ist, teile ich Ihnen es mit.②Die Bezahlung war fertig. Entschuldigen Sie bitte, dass ich Sie warten lasse. Senden Sie bitte die Ware ab!Ich freue mich auf die Ankunft. Und bei Gelegenheit freue ich mich auf nächstes Geschäft.
返事をありがとうございます。私はルーペの為の工具がもう一つ必要です。日本ではそれを買う事が出来ません。送料の他、工具の代金をお支払いしますので、あなたがドイツでそれを買って、こちらに送っていただけませんでしょうか。
Danke für Ihre Antwort! ich brauche noch ein extra Werkzeug der Lupe.In Japan kann ich es nicht kaufen. Ich will Ihnen die Versandkosten und das Werkzeug bezahlen, also können Sie bitte es kaufen und mir es absenden?
はじめまして。落札者のmamata0624です。この度は、素晴らしい商品を落札でき、とても幸運に思います。ご連絡ありがとうございます。支払いに関しての連絡ですが、「Paypal」での支払いを希望しています。初めての取引でもあり、「Paypal」支払いが可能とあったため、安心して落札致しました。残念ではありますが、振込みでの取引がご希望でしたら、取引の解約を希望します。ご回答お待ちしてます。
Es freut mich, Ich bin mamata0624 vom Meistbietender.Diesmal glaube ich es ist glücklich, den wunderbaren Zuschlag erhalten haben zu können. Danke für Ihre Nachricht.In der Bezahlung hoffe ich, mit "Paypal" zu bezahlen. Das ist erst Geschäft für mich. Weil es wird geschrieben haben, dass ich mit "Paypal" bezahlen kann, habe ich erleichtert den Zuschlag bezahlt. Wenn Sie das Geschäft mit Überweisung hoffen, ich hoffe das Geschäft stornieren.Ich freue mich auf Ihre Antwort.
荷物を受け取りました。丁寧な梱包と、迅速な発送をありがとうございます。一つだけ問題があり、メールしました。ルーペを調整するための、専用工具が一点不足しています。送料はこちらで負担しますので、専用工具を送っていただけませんでしょうか。お返事を待っています。
Ich habe die Fracht erhalten. Danke für Ihre sorgfältige Packung und Ihren schnellen Versand!Weil ich nur ein Problem habe, maile ich. Ein extra Werkzeug für die Einstellung der Lupe reicht nicht. Ich trage die Versandkosten, also können Sie bitte die extra Werkzeug absenden?Ich freue mich auf Ihre Antwort.
これは、日本での税関の手続きをスムーズにするためです。失礼なお願いで申し訳ありません。どうぞよろしくお願いいたします。
Das ist der Grund, warum ich die Zollabfertigung in Japan reibungslos machen kann. Verzeihen Sie meine unhöfliche Bitte!Mit freundlichen Grüßen
本日、私は銀行へ行き、あなたの銀行口座へ送金手続きを完了させてきました。ドイツでの受け取りまでに本日から4−5日掛かります。受け取りには手数料がかかるので、18euroをプラスした、1480euroを送金しております。入金を確認しましたら、一度ご連絡ください。日本への配送について、あなたへ希望があります。 税関告知書(cn22)の商品名に、"leading glasses mit LED light"、価格は150euroと記入をお願いします。
Heute habe ich zur Bank gegangen und das Geld zu Ihrem Bankkonto überwiesen. Sie brauchen 4-5 Tage in Deutschland, das anzunehmen. Die Annahme kostet Sie die Gebühr, also habe ich 1,480 Euro, es ist Preis von der Ware plus 18 Euro ( Gebühr ), überwiesen. Wenn Sie stellen die Überweisung fest, sagen Sie mir bitte! Um die Lieferung nach Japan habe ich eine Bitte an Sie. Tragen „leading glasses mit LED light“ im Namen der Ware und „150 Euro“ im Preis auf der Zollerklärung (cn22) ein.
固定電話の番号に電話しましたが、留守だったようなのでメッセージを残しました。数日前になりますが、確認していただけましたか?以前、eBay上では個人情報は公開できないと聞きましたので、電話を通じてでしか手段がありません。ご連絡がこのままないと、一向に取引が進みませんので大変困っています。料金をお支払いするためには、あなたの銀行口座の情報が必要ですので電話に出てください。または、留守電の着信履歴があると思いますので、折り返し電話をください。よろしくお願いします。
Vor einigen Tagen habe ich bei Ihnen angerufen. Aber Sie habe ans Telefon nicht gegangen, sodass ich habe Ihnen eine Nachricht hinterlassen. Haben Sie es festgestellt? Ich habe gehört, dass es kann Persönliche Information nicht auflegen, also sind wir nur telefonisch erreichbar. Ohne Ihrer Mitteilung kann ich mit Ihnen nicht handeln, sodass ich habe großes Problem. Ich brauche das Information von Ihrer Bankkonto, um eine Gebühr zu bezahlen. Also gehen Sie ans Telefon! Oder rufen Sie aus der Anrufliste zurück!Mit freundlichen Grüßen