Hi, I’m Nozomi Okuma, Marketing Manager at Conyac. My native language is Japanese and I’ve been studying English as a second language for almost half of my life. I don’t have much problem with speaking two languages but when it comes to translating, I realize that the ability that I need for speaking and translating is completely different.The reason why I started to translate is because I wanted to use my bilingual skill and open up a career as a translator. I didn’t have any education in translation and it is obviously difficult for an inexperienced translator like me to get a job. But Conyac offers newcomers a chance to translate and to practice their translation.
Hola, soy Nozomi Okuma, Director de Marketing de Conyac. Mi lengua materna es el japonés y he estado estudiando Inglés como segunda lengua para casi la mitad de mi vida. Yo no tengo mucho problema con hablar dos idiomas, pero cuando se trata de traducir, me doy cuenta de que la capacidad que tengo para hablar y traducir es completamente diferente.La razón por la que empecé a traducir es porque yo quería usar mi habilidad bilingüe y abrir una carrera como traductor. Yo no tenía ningún tipo de educación en la traducción y obviamente difícil para un traductor inexperto como yo para conseguir un trabajo. Pero Conyac ofrece a los recién llegados una oportunidad de traducir y practicar su traducción.
The most difficult part about translation is that many words in one language don’t have an equivalent word in another. Even if they did, using the equivalent word may not fit into the context or the style of the language you are translating into. I needed to gain more vocabulary and know more about grammar and the style of both languages thoroughly.I practice my skills with every translation. I learn new words and find proper ways to express statements in different languages. Now I am becoming more confident about my translations and am also able to earn more money.
La parte más difícil de la traducción es que muchas palabras en una lengua no tiene una palabra equivalente en otra. Incluso si lo hicieran, usando la palabra equivalente no puede encajar en el contexto o el estilo de la lengua que se está traduciendo en. Necesitaba ganar más vocabulario y saber más acerca de la gramática y el estilo de los dos idiomas a fondo.Yo practico mis habilidades con cada traducción. Aprendo nuevas palabras y encontrar maneras apropiadas de expresar declaraciones en diferentes idiomas. Ahora me estoy volviendo más confianza en mis traducciones y también soy capaz de ganar más dinero.
There is a variety of documents to translate at Conyac but in my observation the top three types of documents are business related e-mails, articles and reviews. I’ve seen some scenarios and stories being requested for translation as well.Most texts are usually very short and quite simple. For those who love the languages and communication as much as I do, translating for Conyac comes as a fun side job that requires just a few minutes of our daily time and rewards our efforts with just enough money to treat ourselves with a nice gift to celebrate the well done job.If you would also like to become a translator, sign up at Conyac.
Hay una gran variedad de documentos a traducir en Conyac pero en mi observación de los tres principales tipos de documentos están relacionados con el negocio e-mails, artículos y reseñas. He visto algunos de los escenarios y las historias que se solicita a la traducción también.La mayoría de los textos son generalmente muy corto y muy sencilla. Para los amantes de las lenguas y la comunicación tanto como yo, traduciendo para Conyac se presenta como un trabajo de lado la diversión que requiere sólo unos minutos de nuestro tiempo diario y recompensa a nuestros esfuerzos con el dinero suficiente para darnos un capricho con un bonito regalo para celebrar el trabajo bien hecho.Si usted también desea convertirse en un traductor, inscríbase en Conyac.
[01] How to Buy[02] For New Customers[03] We have some limitations on accepting new clients to avoid problems in the future.[04] New clients need to enter ebayID on order screen buying the items over $150.[05] Please send an e-mail with your name from "Contact member" of our eBay page ID:XX. [06] Clients whose "Feedback" is under 3 or "positive Feedback" is under 95% might be called off the transaction. [07] No limitation for the clients who have bought on our site or our eBay page before. [08] INPUT ID[09] TRANSMIT E-MAIL[10] From "Contact member" on eBay, please send an e-mail entered your name.[11] ORDER COMPLETION[12] Invoice is sent after checking your feedback. Please make payment by it.
[01] Cómo comprar[02] Para nuevos clientes[03] Tenemos algunas limitaciones en la aceptación de nuevos clientes para evitar problemas en el futuro.[04] Los nuevos clientes necesitan para entrar en la pantalla ebayID para comprar los artículos de más de $ 150.[05] Por favor, envíe un e-mail con su nombre de "miembro de Contacto" de nuestra página de eBay ID: XX.[06] Los clientes cuyas "Feedback" es inferior al 3 o "feedback positivo" es inferior al 95%que podría llamarse de la transacción.[07] No hay limitación para los clientes que han comprado en nuestro sitio o nuestra página de eBay antes.[08] ID DE ENTRADA[09] DE TRANSMISIÓN E-MAIL[10] De "miembro de contacto" en eBay, por favor envíe un e-mail introducido su nombre.[11] LA EJECUCIÓN DE LA ORDEN[12] la factura se envía después de comprobar sus comentarios. Por favor, efectuar el pago por el mismo.
[13] Payment[14] Payment is available via Paypal only.[15] Shipping[16] Regardless of the weight or the quantity of your order, we will deliver at $9.00 for the shipping fee by the international express mail service, EMS.It is the fastest and safest way to ship from Japan to all over the world within a week, covering all fees with a tracking number.
[13] Pago[14] El pago está disponible a través de Paypal solamente.[15] Gastos de envío[16] A pesar de que el peso o la cantidad de su pedido, le enviaremosa $ 9,00 para la tarifa de envío por el servicio internacional de correo expreso, EMS.Es la forma más rápida y segura para el envío de Japón a todoel mundo dentro de una semana, cubriendo todos los gastos con un número de seguimiento.
[17] Return Policy[18] As a rule, all sales are final. Especially brand-new items are not refundable under any circumstances. However you can return the items only by an international express delivery equivalent of EMS, in the case we will accept the returns taking counsel together.In that case, the customer is responsible for full shipping fee for both ways. [19] Contact Information[20] Please see our eBay page.[21] Japanese Straight Razors & Antiques[22] SPECIALIZED KNIFE SHOP offering Samurai swords and Ninja katana, shaving Kamisori, sashimi cutleries for sushi making.[23] Worldwide shipping by EMS only$9.00![24] Payment through Paypal![25] JAPANESE SPECIALIZED KNIFE SHOP
[17] Política de devoluciones[18] Por regla general, todas las ventas son finales. Sobre todo a estrenar artículosno son reembolsables bajo ninguna circunstancia.Sin embargo, puede devolver los artículos sólo por un envío internacional expresoequivalente de la EMS, en el caso vamos a aceptarlos beneficios de tomar consejo juntos.En ese caso, el cliente es responsable de la plenacargo por el envío en ambos sentidos.[19] Información de contacto[20] Por favor, consulte nuestra página de eBay.[21] Japonés Cuchillas de afeitar y Antigüedades[22] TIENDA ESPECIALIZADA CUCHILLO ofreciendo Samurai espadas y katanas ninja,Kamisori afeitar, cubiertos de sashimi para la toma de sushi.[23] el envío por todo el mundo EMS sólo $ 9,00![24] El pago a través de Paypal![25] tienda japonesa CUCHILLO ESPECIALIZADA