11月15日(日)
11月15日(周日)
「SOLIDEMO 1st TOUR 2015 ~8 Collars~」ツアーグッズ公開!会場限定特典発表! 10月24日(土)よりスタートするSOLIDEMO初のツアー『SOLIDEMO 1st TOUR 2015 ~8 Collars~』の会場で販売するツアーグッズが完成しました!オーバーサイズTシャツを始め、撮り下ろし写真を使用したチェンジングカード(全8種ランダム)も要チェックです♪
SOLIDEMO 1st TOUR 2015 ~8 Collars~ ·音乐会旅游商品公开!发表会场限定特典! 在从10月24日(周六)开始的SOLIDEMO 第一的音乐会旅游『SOLIDEMO 1st TOUR 2015 ~8 Collars~』的会场发售的商品完成了!除了特大T恤衫以外,还有使用直接拍摄的照片的交换卡(共8种任意)也要确认的♪
【日程/会場/先行販売開始予定時間】・10月24日(土) 伏見Jammin' / 先行販売:12:30・10月30日(金) 広島クラブクアトロ / 先行販売:17:00・11月01日(日) 梅田AKASO / 先行販売:15:30・11月13日(金) 福島Live Space C-moon / 先行販売:17:00・11月22日(日) 新横浜NEW SIDE BEACH / 先行販売:15:30・11月28日(土) 天神 IMSホール / 先行販売:16:00
【日程/会场/先行发售开始预定时间】・10月24日(周六) 伏見Jammin' / 先行发售:12:30・10月30日(周五) 广岛Club Quatro / 先行发售:17:00・11月01日(周日) 梅田AKASO / 先行发售:15:30・11月13日(周五) 福島Live Space C-moon / 先行发售:17:00・11月22日(周日) 新横滨NEW SIDE BEACH / 先行发售:15:30・11月28日(周六) 天神 IMS Hall(大堂) / 先行发售:16:00
チェンジングカード(全8種ランダム)¥1,200(税込)※全8種のうち1種が入っています。中を選んで購入する事はできません。SOLIDEMO 1st TOUR ミラー¥1,800(税込)
交换卡(共8种随机)¥1,200(含税)※一共8zhong之中有一种。选自己喜欢的一种后购入是不可以的。SOLIDEMO 1st TOUR mirror¥1,800(含税)
年末調整GIG 2015名古屋CLUB UPSET・開場 14:00 / 開演 14:30・前売 ¥2,500 / 当日 ¥3,000(+1Drink)w/ 雨のパレード,avengers in sci-fi,BO NINGEN,Drop's,モーモールルギャバン・チケット【一般発売日】11/14 (土)ローソンチケット 0570-084-004 L:45214(1日券用)チケットぴあ 0570-02-9999 P:279-965(1日券用)e+
The end year adjustment GIG 2015Nagoya CLUB UPSET・Open 14:00 /Start 14:30・Pre-order ¥2,500 / Day ¥3,000(+1Drink)w/ Rain's Prade,avengers in sci-fi,BO NINGEN,Drop's,MowMowLuLuGyaban.・Ticket【Date of general release】11/14 (Sat)Lawson Ticket 0570-084-004 L:45214(One day ticket)Ticket Pier 0570-02-9999 P:279-965(One day ticket)e+
16時~Daisy Bar
16:00~ Daisy Bar
I have just plased an order for a nikon camera lens,and some how I see on the screen that you are some how sending me 4 1/72 Eurofighters I do not want them and I would like you to cancel all .but not the camera lens
私は先ほどnikonのカメラレンズを注文したのですが、どうしたわけか、画面を見ると、あなたが4 1/72 Eurofighters の発送準備をしていると表示されています。私はそれらは欲しくありませんので、キャンセルしたいのですが、キャンセルしたいのはカメラレンズではありません。
Thanks for your message.I cannot find your refund in paypal. Pls. refer the attachment photo for my paypal account.
メールありがとうございます。paypalへの返金が確認できません。私のpaypalアカウントの写真を添付しましたのでご確認ください。
次回の納品までに30日間時間を要しますとの意味だったのですが、誤解させてしまい申し訳ありません。仕入れ業者から商品から納品されるのは、12月15日頃になり、お客様にお届けできるのは、12月20日頃になる予定です。商品をお待ちいただけない場合は、キャンセルリクエストをしていただければ幸いです。なお、お待ちいただける場合は、アマゾンのシステム上、発送通知をさせていただきます。質問の意味がわかりませんでしたので、お知りになりたいことをもう少し詳しく教えてくださいませんでしょうか。
What I meant was that we need 30 days to ship next time. Sorry to causing you misunderstanding.It will be on December 15th to be shipped from the supplier and it will be on December 20th or so to ship to you. If you cannnot wait the item until then, please request cancel. If you may wait, we will notify the shippment to you via Amazon's system.I could not understand what you were asking, so please tell us the details you want to know.
NHK-FM「ミュージックライン」ゲスト出演予定 日時:9/29(火)9:10~10:45
NHK-FM「music line(音乐线)」预定以嘉宾资格出演 时间:9/29(周二)9:10~10:45
NHK-FM ”music line" scheduled to appear as a guest date and time:9/29(Tue)9:10~10:45
・8/28発売 payrus・9/4 発売 日経エンタテインメント!10月号 ・9/5 発行 movement ・9/14発売 CD&DLでーた
・8/28发售 payrus・9/4 发售 日経entertainment!10月号 ・9/5 发售 movement ・9/14发售 CD&DL data(数据)
ご入会はこちらから!
从这里申请
私はこういうものを望んでいました追加注文しますのでもう1体同じものをお願いします写真に忠実なものですメイク、素材、胸は薄いピンク、へその色はなし関節の緩み、不具合など絶対にないよう入念に検品し、完璧なものを厳重に梱包して出荷してください工場に注文を出すときは「いつもの厳しいお客です」と毎回注意事項をお伝えください$200返金分を差し引いて$680支払いました追加購入するもの悩んでますのでお待ち下さい写真ではわかりにくいですが、目の内側にピンクのラインはちゃんと入っていますか?
I have wanted such an item.I will make an additional order, please make a more one.Please make as same as the photo.Makeup, material and breast are pale pink, the bellybutton has no color.Please pack the perfect one closely and ship it after making sure thoroughly that there is no loosing between joints and failure.When you order the factory, tell them the instruction saying "This order is made by the strict customer as usual " each time.I paid 680USD, which is deduct 200 USD of the refund.Now I am considering which I will buy additional.I cannot see it in the photo, is there pink line painted inside of the eyes?
As the letter states, if we do not hear from you by 07Oct15, all your accounts will be closed and you will be issued bank cheques/drafts for the proceeds. These cheques/drafts will remain in our branches and await your collection. If these remain uncollected after 180 days, said cheques/drafts will become stale dated and we will have to issue you new ones only when you are able to personally visit our branch. Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me. We look forward to hearing from you before 07 October 2015
手紙で記している通り、もしあなたから2015年10月7日までに返答がない場合、あなたのすべてのアカウントは閉鎖され、手続きのための銀行小切手・銀行手形が発行されることになります。これらの小切手・手形は当社の支店に留め置かれることになり、あなたの決済を待つことになります。これらが180日以内に集金されなかった場合、小切手・手形は期限切れとなり、当社はあなた本人が当社支店に訪問された場合に限り新しい小切手・手形を発行します。何か質問や問題がある場合は、お気軽に私にご連絡ください。2015年10月7日までにご連絡いただけるのをお待ちしております。
Due to non-completion of regulatory review on your account, we are being constrained to close your accounts on 07Oct15. You may opt to visit our branch before this date to close your accounts yourself. If you are unable to visit our branch, you may also opt to:Send us a SECURE MESSAGE to close all your accounts and advise us where we may remit all your funds ORYou may complete the attached HSBC Account Closing & Remittance Forms and send the originally completed copies to my office address below via courier.
あなたのアカウントに定期的なレビューがありませんでしたので、当社はあなたのアカウントを2015年10月15日に閉鎖しなければなりません。あなたが取れる方法は、この期限前に自分でアカウントを閉鎖することです。もし当社支店を訪問できない場合は次のような選択肢がございます:当社にSECURE MESSAGE を送り、アカウントを閉鎖し、あなたのファンド(資金)の送金先を知らせるもしくは添付のHSBC Account Closing & Remittance Forms にすべて記入したうえで、原本を当社オフィスのアドレスまで運送業者を使って送る。
I would love to help you but I'm afraid to inform you that our system is designed in such a way that we can't provide all the detailed information through Excel sheet you are concerning because it is beyond our policy and we can't break it. I hope you will understand and cooperate with us Our inventory is stored in multiple fulfillment centers, and we don't know ahead of time which fulfillment center your order will ship from. Our Customer Service centers are separate from our fulfillment centers; unfortunately don't have a way to check the item details for you. We're constantly working to improve and expand the information on each item's product detail page.
お役に立ちたいのですが、残念ながら、当社のシステムのデザイン上、エクセルシートであなたに関連するすべての詳細な情報をご提供することはできないのです、なぜならそれは当社のポリシーに反することであり私たちは違反するわけにはいかないからです。ご理解いただき、ご協力していただけるとよいのですが。当社の在庫は複数のフルフィルメントセンターにて保管されており、私たちにはあなたの注文がどのフルフィルメントセンターより出荷されるかは事前にはわかりません。当社のカスタマーサービスセンターは当社のフルフィルメントセンターとは離れており、残念ながらあなたために商品の詳細情報を確認するすべはございません。当社では各商品の詳細ページに関する情報を改善し拡大できるよう絶えず努めております。
今回のケースではセラーの私がshipperでバイヤーのお客様が、輸入者と荷受人となります。我々が郵便局に調査依頼をしたところ、既に米国に届いている商品に関しては荷受人から現地のポストオフィスに確認してください、と言われています。再送した場合、今回同様にお近くの郵便局で止まる可能性がありますので、再送はしないほうが良いかもしれません。商品が住所不定などで届かない場合、弊社に返品されて来ますので返送され次第、すぐに返金させて頂きます。
In this case, I as a seller is a shipper, and you as a buyer is an importer and a consignee.When I asked the post office for an investigation, they said that the consignee should check with the local post office as for the item which had already arrived in the U.S.If I send it again, it may be stopped in the post office near your house like this time, so I think I shouldn't resend it.In the case the item does't arrive because of the address having no fixed, the item returuns to our company.So as soon as your item returns, I'll refund you.
お問合せありがとうございます。送料が高額だった為に購入をキャンセルされたのだと思っていました。申し訳ございません。クレジットカード決済もしくはpaypal決済をご希望の場合は、お手数ですが「楽天」か「amazon.com」などのショッピングモールを経由してご注文いただく必要がございます。楽天はこちらamazon.comはこちらオススメは楽天です。amazon.comでご購入の場合は前に提示した以上の送料が必要となります。何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your reply.I misunderstood that the order was canceled because its shipping fee wss expensive.I'm very sorry.If you want to settle payment by credit card or via paypal, you need to order via shoppingmall such as "Rauten"or "amazon.com". Sorry for causing you inconvenience. Rakuten is as follows:amazon.com is as follows:I recommend you use Rakuten. If you use amazon.com, you need to pay more shippment fee than I told you before.Thank you for your understanding.
一般的にオンラインでオーダーするようなカート入れるなどの表示が無く注文の仕方が分かりません。 英語が得意ではないのでリンクを添付して頂けませんか?手伝ってくれるとたすかります。
Because there is no display like putting into the cart, which is generally displayed on online shopping, I don't know how to order at all. I am not good at English, so could you attach the link? Thank you for your support in advance.