However in China, many big companies like Baidu, Sina, Tencent prefer and can afford to simply hire a big team to crank out the product rather than buy a start-up out. Often, if they see a Chinese start-up working on something with big potential, they will just copy them, pump the product with their huge amounts of existing users and eventually crush the original start-up product. Such a threat from big gorilla companies discourages people from innovating and trying their luck.
しかし中国では、Baidu、Sina、 Tencentのような大会社は、スタートアップを買収するよりも、単にその製品をどんどん産出するために大きなチームを雇い入れる余裕があるし、またそうすることを好む。中国のあるスタートアップが成功し、大きな可能性があるのを見ると、彼らはただそれらをコピーし、莫大な人数の既存ユーザーに商品を提供し、最終的にオリジナルのスタートアップ製品を潰してしまう。そのような巨大で強力な会社による脅威が、人々が革新的に運を試そうとする気概を打ち砕く。
please help to check how many battery of it.
バッテリー(電池?)がいくつか確認するのを手伝って下さい。
THERE’S NOTHING LIKE THE REAL THINGWhy are LEKI poles the undisputed standard of excellence for adventurers around the globe? Because our product designers and engineers create the most dependable, revolutionary poles in the world. Here are just a few reasons why when it comes to LEKI, there’s no comparison:・ The highest-quality materials – Aircraft-grade Aluminum and 100% High Modulus Carbon・ The strongest, most reliable and durable locking systems, with no tools required for adjustment・ Comfortable grips designed for different sized hands・ Antishock features for reduced impact on all terrain・ Carbide Flextip for security on rock and ice・ An incredible Lifetime Warranty* for shaft breakage
本物に勝るものはない世界中の冒険者たちとって、LEKIのポールが異論の余地のないほど優れたスタンダードなのはなぜか。それは我々の製品設計者と技術者は、世界でもっとも信頼でき、かつ画期的なポールを作り出しているからだ。これらはLEKIの右に出るものがない理由の、ほんの一例だ。・ 最高品質のマテリアル-エアクラフト級のアルミニウムと、100%ハイモジュール・カーボン・ 最強でもっとも頼れ、耐久性に優れたロックシステム、調整のためのツール不要・ 異なる手の大きさに合わせた、快適なグリップ・ 全ての地形で衝撃を軽減するための、ショック防止機能・ 石や氷のためのセキュリティー用、カーバイド・フレックスティップ・ シャフト破損対応の、並外れた寿命保証*
4.They should learn how to save money and outsource. For instance, instead of spending 30 man for patenting an idea or 10 man for renting an office, they can spend 40 man on programming. They can outsource basic programming to “professional coders” who will work for them for 800 yen an hour through http://www.vworker.com/ or https://www.odesk.com5. They should learn that selling something is more important/difficult than making something. Before writing a code or developing an app they should do market research and see if their friends, parents, relatives would be interested in that product.
4. 日本人はお金や外部調達をどのように節約すべきか、学ぶべきだ。例えば、ひとつのアイディアに特許を与える為に30人、またはオフィスを借りる為に10人配置するより、プログラミングに40人を用いる。そうすれば基本的なプログラミングを、http://www.vworker.com/ or https://www.odesk.com から、時給800円で彼らのために働いてくれる「プロフェッショナル・コーダー」たちに外部委託できる。5. 日本人は何かを販売することは、それを製造することよりより重要で、また難しいことを知るべきだ。コードを書いたり、アプリを開発する前に、マーケットリサーチをし、友人、両親、親戚などがその製品に興味を持つかどうかを調べるのだ。
They should also forecast the demand in this simple way: go to the Iphone app. market and see how many similar apps there are. Then count how many reviews they have gotten. Consider that in the worst case scenario 1 in 200 people would leave a review. If there are only 5 reviews, that means the app was sold 1000 times max. That means in the best case scenario you will not get enough revenues to pay for your rent.
彼らはまた需要を、このようにシンプルに予測すべきだ。まずIphoneアプリのマーケットに行き、そこにどれほどたくさん似通ったアプリがあるかを知る。それからどれだけレビューを得られたかを算出する。最悪の場合、200人中1人がレビューを残すと考える。5レビューしかなければ、最大で千回売れたことになる。最高によい場合でも、賃貸料を支払うのに十分な収入を得られない。
6. They should focus on the advantages of being in Japan: high smart phone penetration rate, access to AR and QR technologies, established electronics industry and established animation industry. It is better to focus on Japan’s strengths and develop AR, QR, NFC and animation related apps. It is so sad that even though Japan was the leading company in NFC technologies, today most of the NFC apps come from overseas. One particular area of opportunity might be “application + mechanical device” type of new products like this http://www.techinasia.com/beautecam/
6. 彼らは日本にいるという利点に着目すべきだ。つまりスマートフォンの高い浸透率、ARやQR技術へのアクセス、確立された電器産業とアニメ産業などがあげられる。日本の長所に重点を置き、アプリに関係のあるAR、QR、NFCおよびアニメを開発する。日本はNFC技術でのリーディング・カンパニーであるにもかかわらず、今日ではほとんどのNFCアプリが海外から入ってきていることは嘆かわしい。チャンスがある特別な分野は、下記のような新製品の「アプリケーション+機械装置」タイプかもしれない。http://www.techinasia.com/beautecam/
7. They should know that according to the law of “diffusion of innovations” no matter how interesting and great their application is , it is not going to take off unless infleuntials, opinion leaders or celebrities use it or talk about it.8. They should know that there are no “otakus” outside Japan and it’s very rare that people pay money for virtual goods.
7. 「イノベーション普及」の法則に従い、そのアプリケーションがどれほど興味深く優れたものであっても、有力者やオピニオンリーダー、またはセレブリティーなどがそのアプリに関して語ったり、それを使用しない限り、何も始まらないことを知るべきだ。8. 日本の外に「オタク」はいないし、仮想商品にお金を払う人間はとても稀であることを知るべきだ。
Adam CarAssociate professor of communication at Kobe City University of Foreign Studies & lecturer of marketing strategy at IUJ. Adam started writing about social media as early as 2005 and is the author of several sns related studies including "the antecedents of social networking behavior" and "Twitter usage during the Great Tohoku earthquake." Adam Acar is also the organizer of marketing Competition Japan the first All-English social media focused competition in Japan.
Adam Acar (アダム・エーカー)神戸市立外国語大学准教授、国際大学マーケット戦略講師。Adamは2005年からソーシャルメディアに関する執筆を開始、著書には「ソーシャルネットワーク行動の前触れ "the antecedents of social networking behavior"」や「東北大震災中のツィッター使用 "Twitter usage during the Great Tohoku earthquake"」など、ソーシャルネットワークサービスに関するものが複数ある。Adam Acarはまた日本での競争に焦点をあてた、初めての全文英語の社会メディア、 Marketing Competition Japanの創立者でもある。
The fact is, these kinds of promotions are very common all around the world but not in Japan. Japanese people even have a proverb for “how bad a free stuff is.” Many people bought the book and thought that this was the new trend even though it was against the Japanese culture. This still continues today… For instance, it’s against the Japanese culture that one constantly discloses his/her location on foursquare or on another sns because a) it’s not safe, “chikan” might follow them b) it’s selfish. However, today many developers are betting on location based services in Japan.
実際には、このような販売促進は日本以外の全ての国でよく行われている。日本には、「タダより高いものはない」という諺があるくらいだ。 多くの人々が本を購入し、それがたとえ日本の風習に反することでも、新しいトレンドだと捉えている。これは今現在も進行中だ。例えば、自分の位置をずっとFoursquareやその他のSNSに公開し続けてるのは、日本の風習に反している。なぜならa) 安全ではないし、「痴漢」がフォローしているかもしれないから b) それは自己中心的だから。しかし今日ではたくさんのディベロッパーが、日本でのLBS(位置情報に基づくサービス)に賭けている。
2. Little Understanding of Local Social Dynamics: For instance, Twitter is way more popular than Facebook in Japan and past studies show that twitter is better for acquiring new customers and driving sales. However, most developers in Japan are focusing on Facebook and that’s why Japan doesn’t have its own Hootsuite or Twitpic.3. Little understanding of Marketing and Consumer Behavior: When I teach marketing strategy, in the first class I teach a) if you don’t have a business connection, never invest in a B2B company because it’s 100 times more difficult to sell to a company than an individual, without any personal connection
2. 地域の社会力学(LSD)に対する理解不足-例えば日本ではFacebookよりツィッターがより人気が高く、過去の研究からツィッターが新規顧客とをより多く獲得していることを示している。しかし、日本のほとんどのディベロッパーはFacebookに着目しているので、日本にはHootsuiteやTwitpicがない。3. マーケティングと消費者行動に対する理解不足-マーケティング戦略の授業で私がはじめに教えることは a) 商社でないなら、企業間取引をする会社には決して投資しないこと。企業に人脈なしに販売することは、個人に販売するのの100倍難しいのだから。
Smaller friend circle means smaller social capital that means it’s harder for Japanese to find individuals to collaborate with.As it can be seen most of these are related with “risk avoidance” and “long term arientation.” However there are some factors that make it very hard for Japanese startups to be scucesful. Such as1. Little Understanding of the Local Culture: I never forget, when I first arrived in Japan, in almost all book stores they were selling a book called “free.” This book talks about why it’s good to do free sampling or give away free promotions.
小さな友達の輪は、より少ない社会資本を意味し、それは日本人にとって、協力しあえる個人をみつけるのがより困難であるということでもある。これらのほとんどが「リスク逃避」や「長期的な疎外」に基づいていることが分かるだろう。 しかし日本人が成功する為にスタートアップするのが困難な要因がいくつかある。1.地方文化の理解不足-私が初めて日本に到着した時のことは忘れない。ほとんど全ての書店で、"free"という名の本が売られていた。この本には、なぜ無料サンプルや無料のプロモーションがいいのかについて書かれている。
Hi, if listing says original Kavo turbine then it is just that, if listing says brand new turbine as this one says, it is an aftermarket item made in the USA, we get our rotors from Handpiece Parts and Products in California, and bearings from New Hampshire ball bearings.
こんにちは。リスト上でオリジナルのカボタービンになっていれば、それはそうです。今回のように新品のタービンと書いてあれば、アメリカ製のアフターマーケット製品です。カリフォルニアのHandpiece Parts and Productsからタービン軸を、New Hampshire Ball Bearings社からベアリングを仕入れています。
I wanted to give you a bit more information regarding the benefits and savings you will receive if you are shipping your orders via our FedEx account. Please review the attached shipping deposit chart.Due to the fact that we are a distributor and ship a large volume of product every day, we get excellent shipping rates from FedEx (approximately a 50% discount from their published rates). In turn, we pass those savings on to you!Unfortunately, we are not able to give quotes or estimates on shipping as Fed Ex does not bill our account for the shipping or give us the amount until we get the invoice approximately 4 - 6 weeks after the item ships.
FedExアカウントで船積みされた場合の利点と、節約される経費に関して、もう少し補足いたします。添付の船積みデポジットのチャートをご参照下さい。流通業者である弊社は、毎日大量の船積みを引き受けているため、FedExから最高の船積みレートを得ています(FedEx発行の正規レートからおよそ50%オフ)。 そこで生じる節約分を、御社に提供いたします。商品出荷からおよそ4~6週間後に、弊社がインヴォイスを入手するまでは、Fed Exは船積み費用を弊社アカウントに請求したり金額を提示することはありません。そのため、残念ながら船積みに関するお見積りを提出することができません。
Generally, my clients who have items ship to Japan seems to pay between 20% and 30%of the invoice value in shipping costs, depending on the dimensional weight of the items. But that is not an estimate or a guarantee...it is only what I have seen myself.My clients in Japan ship using our Fed Ex account and they have been happy with the results. But if you need exact costs ahead of time or a guarantee, I would not be able accommodate you at this time. If you have any concern about shipping via our FedEx account, I would recommend that you place a test order for in stock items if you want to see for yourself how it works.
一般的に、弊社のクライアントが日本に商品を出荷する場合、寸法と重さによりますが、およそインヴォイス金額の20~30%を出荷費用のために払っているようです。しかしだからといって、この金額が見積もりや保証となるわけではなく、あくまで私個人の見解です。弊社の日本のクライアントは、Fed Exアカウントを使って船積みした結果に満足しています。しかし御社が前もって正確な費用や保証を求める場合、現時点ではご期待に添うことはできません。このFedExアカウントによる船積みに関して懸念があるのであれば、在庫品のテスト注文をしてみて、ご自身でその結果を確かめられることをお勧めします。
You should also be aware of a 15-day hold courtesy that we offer to our international clients. If we have approximately less than $300.00 worth of merchandise ready to ship to you any one point in time, we will send you a 15-day hold notification indicating such. Unless you tell us that you want your order to ship, we will hold your merchandise for up to 15 days. This will allow you to either order some in stock merchandise to go along with your order, or we will wait to see if more merchandise will come into stock for other outstanding orders that you may have with us. Again, we can only hold merchandise for up to 15 days maximum due to space restrictions in our warehouse.
弊社が国際的なクライアントに提供している、15日間のホールド・コーテシー(hold courtesy)に関してもご留意ください。どの時点でもおよそ300ドル相当以下の商品が貴社のために出荷準備されている場合、その旨を記した、15日間のホールド通知をお送りします。貴社から出荷希望の連絡がなければ、弊社は最長15日間、貴社商品をホールドします。これにより貴社はオーダーとともにストックされたいくつかの商品を注文することもできるし、弊社から来ているかもしれないオーダーの、その他未納の商品がストックされるのを待つこともできます。繰り返しになりますが、弊社倉庫のスペース制限により、商品をホールドできるのは最長で15日となります。
You can also request to have an automatic 15 day hold and/or a larger dollar threshold set up on your account if you prefer that only larger shipments be sent (for example, if you prefer we only ship orders with a $900+ invoice value or greater). If you do plan on ordering with us in larger volume, one of the advantages to shipping larger shipments is that your overall shipping charges are at a much better rate when you ship larger shipments. However, please keep in mind that we can only hold your order for up to 15 days. Please also keep in mind that we do charge your credit card for the items that we are holding, at the time that they arrive in our warehouse.
大量の船積みのみをご希望の場合(例えば900ドルかそれ以上のインヴォイス金額に相当する発注分のみ出荷させたい場合など)、15日間のホールドおよび/またはそれ以上の金額レベルを貴社のアカウントに自動設定することも可能です。貴社が大量出荷での発注をお考えの場合、大量船積みを行うメリットとして、船積み全体のコストが圧倒的に改善されるという点があげられます。しかし発注のホールドは最大15日間までであることにご注意ください。また、弊社がホールドしている商品に関しては、弊社倉庫に商品が到着した時点で、御社のクレジットカードに課金されます点にもご留意願います。
The content within Splaype is aimed at children aged up to twelve. Upon launching Splaype, it will be placed right next to Skype and then both parties will have access to that curated selection of synchronised content. I would love to experience this myself, but unfortunately Splaype is only available on Windows at the moment – but Meri assures us that the Mac app will come really soon.
SPLAYPEの内容は、12歳以上の子供をターゲットにしている。SPLAYPEが開始されれば、SKYPEと肩を並べ、両者ともその同時に作動する、豊富な内容にアクセスできるだろう。私も自分自身で是非体験してみたいところだが、残念ながらSPLAYPEは現在のところ、WINDOWSでのみ使用可能だ。しかしMeriによれば、Macでも本当にもうすぐ使用できるようになるということだ。
Grab Data and Build Your Infographic in Minutes, Using PiktochartPiktochart is a Malaysia-based startup that focuses on helping customers build infographics fast. Like really fast. I first saw the beta product in Beijing when I met the founders, Goh Ai Ching and Andrea Zaggia. It looks sweet and promising. Eventually, they entered Startup Arena for our Startup Asia Singapore conference and I knew I had bring them in. They won fifth place, which isn’t too bad for a product that was only just ready to demo back then. Now Piktochart is ready for the anyone who loves create interesting graphical presentations.
Piktochartを使って、データを掴みインフォグラフィックを瞬時に作成しようPiktochartはマレーシアに本拠地を置くスタートアップで、顧客が迅速にインフォグラフィックを構築できることに主眼を置いている。それは本当に早いのだ。私が初めて北京でベータ製品を目にしたのは、創設者のGoh Ai ChingとAndrea Zaggiaに会った時だった。好感が持て、将来性があるのだ。最終的に、彼らは私たちの「スタートアップアジアシンガポール会議」のスタートアップエリアに入った。というのも、私が彼らを招いたのだ。彼らは5位の座を獲得したが、その時ようやくデモが用意できただけの製品にしては、決して悪い結果ではない。今ではpiktochartは、楽しいグラフィックによるプレゼンテーション作りが大好きな全ての人のために用意されている。
Sina’s Biggest Enterprise Weibo Accounts Are Pretty BigYesterday, we took a quick first look at Sina’s enterprise weibo white paper. Enterprise weibo accounts are a big part of Sina’s push to monetize its popular social networking site — hence the fancy report — so how well they perform, and how quickly Sina can convince new businesses to sign on, is a big deal. Today, we’re diving a bit deeper into the report and taking a look at the biggest enterprise Weibo accounts.
Sina(新浪、シナ)の最も大きな「企業向けWeibo」アカウントはほんとにビッグ昨日、はじめてSinaの「企業向けWeibo」のホワイトペーパーに目を通した。「企業向けWeibo」アカウントは、Sinaの最大の目玉であり、それによりソーシャルネットワークキングサイトの収益化を図ろうとしている。それゆえ手の込んだレポートになっているが、Sinaのパフォーマンスの良さ、新たな企業と契約する際のスピードには目を見張る。今日我々はより詳細にレポートを研究し、最大級の「企業向けWeibo」アカウントについて考えてみたい。
So what companies are winning on weibo? If you take a look at the pure follower numbers, computer products for nerds (UC web browser, World of Warcraft) and shopping and sharing sites for ladies (Meilishuo, Mushroom Street, Ai Wu) dominate the list.But anyone can buy zombies, and since these numbers were almost certainly collected before real name registration went into effect last week, what really matters is who has got the most active followers. Pinterest-y fashion sharing site Meilishuo tops that list, followed by Mushroom Street and rounded out by YinYueTai (a music platform), Weico (a weibo client), and Tmall.
では、どのような企業がWeiboで収益を上げているのだろうか。純粋にフォロワーの数だけ見ると、上位を占めているのはオタク向け(UCウェブブラウザー、ワールド オブ ウォークラフト "World of Warcraft")のPC製品と女性用ショッピングや情報共有サイト(Meilishuo、Mushroom Street および Ai Wu)である。しかし誰でもゾンビを買うことができ、またこれらの数字が集計されたのが、先週、実名登録が有効になる前であったのがほとんど確実なことから、本当に問題なのは、誰がもっともアクティブなフォロワーを獲得しているか、という点だ。Pinterest-y ファッション情報共有サイト、Meilishuoが首位を占め、Mushroom Streetが次に、YinYueTai(音楽プラットフォーム)、Weico(weiboのクライアント)およびTmallがそれに続く。