Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

黒崎かおり (aiko1023) 翻訳実績

本人確認未認証
13年以上前
ドイツ
英語 ドイツ語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
aiko1023 英語 → 日本語
原文

THERE’S NOTHING LIKE THE REAL THING

Why are LEKI poles the undisputed standard of excellence for adventurers around the globe? Because our product designers and engineers create the most dependable, revolutionary poles in the world. Here are just a few reasons why when it comes to LEKI, there’s no comparison:

・ The highest-quality materials – Aircraft-grade Aluminum and 100% High Modulus Carbon
・ The strongest, most reliable and durable locking systems, with no tools required for adjustment
・ Comfortable grips designed for different sized hands
・ Antishock features for reduced impact on all terrain
・ Carbide Flextip for security on rock and ice
・ An incredible Lifetime Warranty* for shaft breakage

翻訳

本物に勝るものはない

世界中の冒険者たちとって、LEKIのポールが異論の余地のないほど優れたスタンダードなのはなぜか。それは我々の製品設計者と技術者は、世界でもっとも信頼でき、かつ画期的なポールを作り出しているからだ。これらはLEKIの右に出るものがない理由の、ほんの一例だ。

・ 最高品質のマテリアル-エアクラフト級のアルミニウムと、100%ハイモジュール・カーボン
・ 最強でもっとも頼れ、耐久性に優れたロックシステム、調整のためのツール不要
・ 異なる手の大きさに合わせた、快適なグリップ
・ 全ての地形で衝撃を軽減するための、ショック防止機能
・ 石や氷のためのセキュリティー用、カーバイド・フレックスティップ
・ シャフト破損対応の、並外れた寿命保証*

aiko1023 英語 → 日本語
原文

4.They should learn how to save money and outsource. For instance, instead of spending 30 man for patenting an idea or 10 man for renting an office, they can spend 40 man on programming. They can outsource basic programming to “professional coders” who will work for them for 800 yen an hour through http://www.vworker.com/ or https://www.odesk.com

5. They should learn that selling something is more important/difficult than making something. Before writing a code or developing an app they should do market research and see if their friends, parents, relatives would be interested in that product.

翻訳

4. 日本人はお金や外部調達をどのように節約すべきか、学ぶべきだ。例えば、ひとつのアイディアに特許を与える為に30人、またはオフィスを借りる為に10人配置するより、プログラミングに40人を用いる。そうすれば基本的なプログラミングを、http://www.vworker.com/ or https://www.odesk.com から、時給800円で彼らのために働いてくれる「プロフェッショナル・コーダー」たちに外部委託できる。

5. 日本人は何かを販売することは、それを製造することよりより重要で、また難しいことを知るべきだ。コードを書いたり、アプリを開発する前に、マーケットリサーチをし、友人、両親、親戚などがその製品に興味を持つかどうかを調べるのだ。

aiko1023 英語 → 日本語
原文

I wanted to give you a bit more information regarding the benefits and savings you will receive if you are shipping your orders via our FedEx account. Please review the attached shipping deposit chart.

Due to the fact that we are a distributor and ship a large volume of product every day, we get excellent shipping rates from FedEx (approximately a 50% discount from their published rates). In turn, we pass those savings on to you!

Unfortunately, we are not able to give quotes or estimates on shipping as Fed Ex does not bill our account for the shipping or give us the amount until we get the invoice approximately 4 - 6 weeks after the item ships.

翻訳

FedExアカウントで船積みされた場合の利点と、節約される経費に関して、もう少し補足いたします。
添付の船積みデポジットのチャートをご参照下さい。

流通業者である弊社は、毎日大量の船積みを引き受けているため、FedExから最高の船積みレートを得ています(FedEx発行の正規レートからおよそ50%オフ)。 そこで生じる節約分を、御社に提供いたします。

商品出荷からおよそ4~6週間後に、弊社がインヴォイスを入手するまでは、Fed Exは船積み費用を弊社アカウントに請求したり金額を提示することはありません。そのため、残念ながら船積みに関するお見積りを提出することができません。

aiko1023 英語 → 日本語
原文

Generally, my clients who have items ship to Japan seems to pay between 20% and 30%of the invoice value in shipping costs, depending on the dimensional weight of the items. But that is not an estimate or a guarantee...it is only what I have seen myself.

My clients in Japan ship using our Fed Ex account and they have been happy with the results. But if you need exact costs ahead of time or a guarantee, I would not be able accommodate you at this time. If you have any concern about shipping via our FedEx account, I would recommend that you place a test order for in stock items if you want to see for yourself how it works.

翻訳

一般的に、弊社のクライアントが日本に商品を出荷する場合、寸法と重さによりますが、およそインヴォイス金額の20~30%を出荷費用のために払っているようです。しかしだからといって、この金額が見積もりや保証となるわけではなく、あくまで私個人の見解です。

弊社の日本のクライアントは、Fed Exアカウントを使って船積みした結果に満足しています。しかし御社が前もって正確な費用や保証を求める場合、現時点ではご期待に添うことはできません。このFedExアカウントによる船積みに関して懸念があるのであれば、在庫品のテスト注文をしてみて、ご自身でその結果を確かめられることをお勧めします。

aiko1023 英語 → 日本語
原文

You should also be aware of a 15-day hold courtesy that we offer to our international clients. If we have approximately less than $300.00 worth of merchandise ready to ship to you any one point in time, we will send you a 15-day hold notification indicating such. Unless you tell us that you want your order to ship, we will hold your merchandise for up to 15 days. This will allow you to either order some in stock merchandise to go along with your order, or we will wait to see if more merchandise will come into stock for other outstanding orders that you may have with us. Again, we can only hold merchandise for up to 15 days maximum due to space restrictions in our warehouse.

翻訳

弊社が国際的なクライアントに提供している、15日間のホールド・コーテシー(hold courtesy)に関してもご留意ください。どの時点でもおよそ300ドル相当以下の商品が貴社のために出荷準備されている場合、その旨を記した、15日間のホールド通知をお送りします。貴社から出荷希望の連絡がなければ、弊社は最長15日間、貴社商品をホールドします。これにより貴社はオーダーとともにストックされたいくつかの商品を注文することもできるし、弊社から来ているかもしれないオーダーの、その他未納の商品がストックされるのを待つこともできます。繰り返しになりますが、弊社倉庫のスペース制限により、商品をホールドできるのは最長で15日となります。

aiko1023 英語 → 日本語
原文

You can also request to have an automatic 15 day hold and/or a larger dollar threshold set up on your account if you prefer that only larger shipments be sent (for example, if you prefer we only ship orders with a $900+ invoice value or greater). If you do plan on ordering with us in larger volume, one of the advantages to shipping larger shipments is that your overall shipping charges are at a much better rate when you ship larger shipments. However, please keep in mind that we can only hold your order for up to 15 days. Please also keep in mind that we do charge your credit card for the items that we are holding, at the time that they arrive in our warehouse.

翻訳

大量の船積みのみをご希望の場合(例えば900ドルかそれ以上のインヴォイス金額に相当する発注分のみ出荷させたい場合など)、15日間のホールドおよび/またはそれ以上の金額レベルを貴社のアカウントに自動設定することも可能です。貴社が大量出荷での発注をお考えの場合、大量船積みを行うメリットとして、船積み全体のコストが圧倒的に改善されるという点があげられます。しかし発注のホールドは最大15日間までであることにご注意ください。また、弊社がホールドしている商品に関しては、弊社倉庫に商品が到着した時点で、御社のクレジットカードに課金されます点にもご留意願います。

aiko1023 英語 → 日本語
原文

Grab Data and Build Your Infographic in Minutes, Using Piktochart

Piktochart is a Malaysia-based startup that focuses on helping customers build infographics fast. Like really fast. I first saw the beta product in Beijing when I met the founders, Goh Ai Ching and Andrea Zaggia. It looks sweet and promising. Eventually, they entered Startup Arena for our Startup Asia Singapore conference and I knew I had bring them in. They won fifth place, which isn’t too bad for a product that was only just ready to demo back then. Now Piktochart is ready for the anyone who loves create interesting graphical presentations.

翻訳

Piktochartを使って、データを掴みインフォグラフィックを瞬時に作成しよう


Piktochartはマレーシアに本拠地を置くスタートアップで、顧客が迅速にインフォグラフィックを構築できることに主眼を置いている。それは本当に早いのだ。私が初めて北京でベータ製品を目にしたのは、創設者のGoh Ai ChingとAndrea Zaggiaに会った時だった。好感が持て、将来性があるのだ。最終的に、彼らは私たちの「スタートアップアジアシンガポール会議」のスタートアップエリアに入った。というのも、私が彼らを招いたのだ。彼らは5位の座を獲得したが、その時ようやくデモが用意できただけの製品にしては、決して悪い結果ではない。今ではpiktochartは、楽しいグラフィックによるプレゼンテーション作りが大好きな全ての人のために用意されている。

aiko1023 英語 → 日本語
原文

So what companies are winning on weibo? If you take a look at the pure follower numbers, computer products for nerds (UC web browser, World of Warcraft) and shopping and sharing sites for ladies (Meilishuo, Mushroom Street, Ai Wu) dominate the list.

But anyone can buy zombies, and since these numbers were almost certainly collected before real name registration went into effect last week, what really matters is who has got the most active followers. Pinterest-y fashion sharing site Meilishuo tops that list, followed by Mushroom Street and rounded out by YinYueTai (a music platform), Weico (a weibo client), and Tmall.

翻訳

では、どのような企業がWeiboで収益を上げているのだろうか。純粋にフォロワーの数だけ見ると、上位を占めているのはオタク向け(UCウェブブラウザー、ワールド オブ ウォークラフト "World of Warcraft")のPC製品と女性用ショッピングや情報共有サイト(Meilishuo、Mushroom Street および Ai Wu)である。

しかし誰でもゾンビを買うことができ、またこれらの数字が集計されたのが、先週、実名登録が有効になる前であったのがほとんど確実なことから、本当に問題なのは、誰がもっともアクティブなフォロワーを獲得しているか、という点だ。Pinterest-y ファッション情報共有サイト、Meilishuoが首位を占め、Mushroom Streetが次に、YinYueTai(音楽プラットフォーム)、Weico(weiboのクライアント)およびTmallがそれに続く。