ありがとう。サーバーアップお願いします。あと、来月からプランを変更したいんだけども。来週こちらに来たら打合せをしましょう。また、請求書が来ていないけど。
Please upload the data onto the server.Also, I want to change the plan from next month.Let’s have meeting when you come over here next week. besides, I haven’t received your invoice yet.
Konishiwa Sato San,I hope this mail find you well.May I request a bit more information about yourself and your company.I assume you may have a shop or well…I would appreciate a bit more info.As you may know we have a distributer in Japan called KYORITSU and if so required I will gladly make an introduction for you.Looking forward receiving your reply. Peter VerdeyenSales Manager APAC.Peavey and Associated Brands.
こんにちは、佐藤さん。ご健勝のことと存じます。貴方自身と貴方の会社についてもう少し詳しく教えていただけないでしょうか。おそらくお店を持たれているんですよね、そのあたりについてもう少し情報をいただけると助かります。ご存じかもしれませんが、弊社は日本ではKYORITSUという会社を代理店にしておりますので、ご希望であれば喜んで紹介させていただきます。それではお返事お待ちしております。Peter Verdeyenアジア太平洋地域 営業部長 Peavey and Associated Brands.
Greetings from Alen here! Very recently we have reviewed the Japanese yen situation again, as it is becoming a little bit more stable now, effective 1st March 2013, we are going to resume back to 15% extra discount (on top of your usual discount) for exchange rate compensation. We will keep an eye on the exchange rate development and update our decision continously. If your order is placed within these 2 days (February 2013), we will still honour 20% extra discount.
こんにちは、アレンです!先ほど我々は日本円がわりと安定してきたことを再確認しました。よって2013年3月1日より、為替レートの補償としておこなっている(普段の割引に加えた)追加割引分を15%に戻すことにします。我々は引き続き為替レートの動きに注目し、臨機応変な判断をしてまいります。 もしこの2日内(2013年2月中)に発注いただきましたら、追加割引分は現状の20%としてお受けいたします。
Mr i go post sey me send from western union
(これから)送りにいきますので、ウェスタンユニオンから私が送るとお伝えください。