我々は複数の仕入れ業者と契約しております。また、自社のECサイトを運営しており、販売チャネルは多岐にわたります。そこで我々は日次で在庫上での理論値と帳簿上での理論値を照合しております。 また、月次により、帳簿上での理論値と実際の在庫数をカウントすることにより、受注した商品を漏れなく、お客様へお届けできるよう尽力しております。加えて、高額商品につきましては、その他商材と別途で保管しており、日次でカウントすることにより、盗難リスクをヘッジしております。
We set up contracts with several buyers. Also we are running our own EC site and have multiple sales channels.We check the logical values according to stock records and books. Also we are comparing the logical values on book and actual numbers on stocks monthly, in order to deliver ordered items to our customers properly.Additionally, high-valued products are stocked in different places from ordinary ones and hedging the steal risk by counting daily.
雑誌版「展示会とMICE」に執筆連載中のカジノ研究所所長の木曽崇氏が、カジノのしくみや経済効果、ビジネス、統合型リゾートについて解説した「日本版カジノのすべて」が9月26日、日本実業出版社から発刊する。同書には 注目される日本版カジノの動向や、世界の現状からカジノ導入のメリットデメリット、経済効果までを網羅している。豊富なデータや資料など客観性の高いデータを交えて説明しており、MICE・IR関係者にとってもわかりやすい「カジノ入門書」となりそうだ。
A book called "All About Casino in Japan" written by the CEO at International Casino Institute, Takashi Kiso who is writing a serialized essay on magazine called ”Exhibition & MICE” will be published from Nippon Jitsugyo Publishing on September 26th. The author describes the structure of Casino, economic effectiveness, business and integrated resort in this book.This book has all information about the hot trend of Japanese casino, consideration about advantages and disadvantages of the introduction of casino in Japan from current situation of casino in the world and economic effectiveness. The author uses objective data such as a wealth of data and materials so the book would be a easy-to-understand "introduction guide of casino" for MICE and IR industry participants.
先日、下記文面にて製品を注文しました。メールはご確認いただけましたでしょうか?ご返信下さい。
I ordered the product with the message as shown below the other day.Did you check the email I sent to you ?I hope to get reply from you.
※電池の交換はホルダーから外して行ってください。※ストラップ幅は6.5cmまで対応しております。他の汎用ホルダーでは実現出来ない、固定感、利便性は抜群です。〜を元に製作したホルダーです。ひとつひとつ手作りとなっております。本体後ろの金具を当ホルダーに完全固定致しますので、アクティブなパフォーマンスでも落ちにくくなっております。下記購入者レビュー。下記日本での使用アーティスト。
※Please disconnect from the holder when you change a battery.※The width of strap supports up to 6.5cm.Our holder provides superior fixity and convenience which other general-purpose holders cannot deliver.The holder was made based on ~. Each products are handmade.The clasp on the back of the main body fits this holder precisely so that it can withstand active movements.Reviews from customers are as follows.Japanese artists who is using this holder are as follows.
Hi Thanks for your mail and goods due in week 34 – w/c 18th August so will despatch after this date and we will advise tracking once sent. Many thanks
こんにちは。お問い合わせありがとうございます。商品は第34週の8月18日に入荷予定ですので、18日以降に発送いたします。発送後には追跡番号での追跡(トラッキング)をお勧めします。よろしくお願いいたします。
あなたとメッセージでやり取りをしていましたが、残念なことに他の方に落札されてしまいました。メッセージをしている段階ではホールド(取り置き)をしているということではございません。例えあなたとやりとりをしていてもオークションの性質上、落札されてしまったら落札者にお売りしなければいけません。ご理解の程よろしくお願い致します。
We were exchanging messages, however, another people's bid was accepted. Exchanging messages doesn't mean you put it on hold.Even if we were exchanging messages, we must sell it to the successful bidder due to the nature of our auction. We appropriate your understanding.
zen-onの高級大正琴「彩」桐材を用いており、彩りのある華やかな音色が特徴ボリュームコントロール付。専用ケーブルでスピーカーに繋ぎ演奏可能。弦:6弦27鍵/5~6#、弦長-520mmサイズ:695×130×95mm重量:1.6kg(ケース:1.8kg)素材:天板-桐材、キーボタン-木製角型、プロテクター-ローズウッド定価:98000円EMSの保険が代金を必ず補償してくれると思うが、もしも駄目だった場合は私が支払いますので安心して。私は英語が苦手なので簡単な英語で書いて下さい
High quality Japanese harp (Taisho Koto) by zen-onIt is made of Paulownia wood and is characterized by its beautiful gorgeous sounds.It is volume controllable and you could play it on the speakerphone connected with a dedicated cable.Strings: 6 strings 27 keys/5-6# Strings length: 520mmSize: 695×130×95mmWeight: 1.6kg (includes case, 1.8kg)Material: Top panel (Paulownia) Keboard (Wooden square shape) Protector (Rosewood)Price: 98,000yenI'm sure that EMS insurance might cover the cost but if they don't I will pay for it instead so don't worry about that.I'm not good at english, so that would be helpful if you write me back in simple english.
メッセージありがとうございます。商品は写真と同様の色になっています。
Thank you for your message.The color of the product is same as the one in the picture.